Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She appeared in Revue and musical shows." - Она выступала в ревю и в мюзик-холле.
"Did she give up the stage on her marriage?" - Оставила ли она сцену после замужества?
"No. - Нет.
She continued to appear. She actually retired only about a year and a half ago." Она продолжала играть и ушла из театра только полтора года назад.
"Was there any special reason for her retirement?" - Была ли у нее какая-либо особая причина отказаться от театра?
Kenneth Marshall appeared to consider. Прежде чем ответить, Кеннет немного подумал.
"No," he said. - Нет.
"She simply said that she was tired of it all." Просто театр перестал увлекать ее.
"It was not - er - in obedience to your special wish?" - Она покинула его не по вашей просьбе?
Marshall raised his eyebrows. "Oh, no." - Нет.
"You were quite content for her to continue acting after your marriage?" - Как вы относились к тому, что после вашего брака она все еще продолжала выступать на подмостках?
Marshall smiled very faintly. "I should have preferred her to give it up - that, yes. But I made no fuss about it." - Я, конечно, предпочитал, чтобы она оставила сцену, но я не придавал этому большого значения.
"It caused no point of dissension between you?" - У вас не было споров по этому поводу?
"Certainly not. - Никогда.
My wife was free to please herself." Я предоставлял моей жене полную свободу.
"And - the marriage was a happy one?" - Был ли ваш союз счастливым?
Kenneth Marshall said coldly: "Certainly." - Безусловно. Капитан Маршалл ответил на этот вопрос холодным тоном.
Colonel Weston paused a minute. Then he said: Уэстон выждал и потом спросил:
"Captain Marshall, have you any idea who could possibly have killed your wife?" - Капитан Маршалл, подозреваете ли вы кого-либо в убийстве вашей жены?
The answer came without the least hesitation. Ответ прозвучал немедленно и категорично:
"None whatsoever." - Нет.
"Had she any enemies?" - Были ли у нее враги?
"Possibly." - Это не исключено...
"Ah?" - А! - воскликнул Уэстон.
The other went on quickly. He said: "Don't misunderstand me, sir. - Не поймите меня превратно, полковник, - с живостью заговорил Маршалл.
My wife was an actress. She was also a very good-looking woman. - Арлена была актрисой и очень красивой женщиной.
In both capacities she aroused a certain amount of envy and jealousy. Это два серьезных основания для зависти и ревности.
There were fusses over parts - there was rivalry from other women - there was a good deal, shall we say, of general envy, hatred, malice, and all uncharitableness! Ее игра на сцене и ее красота способствовали появлению у нее врагов. Женщины редко проявляют друг к другу милосердие, и я охотно верю тому, что некоторые из них ненавидели Арлену.
But that is not to say that there was any one who was capable of deliberately murdering her." Но это не означает, что они были способны ее убить.
Hercule Poirot spoke for the first time. He said: "What you really mean. - Короче говоря, мсье, - обратился у нему Пуаро, впервые взяв слово, - вы считаете, что у миссис Маршалл были только враги-женщины?
Monsieur, is that her enemies were mostly, or entirely, women?" Исключительно женщины?
Kenneth Marshall looked across at him. "Yes," he said. "That is so." - Да, - подтвердил Маршалл.
The Chief Constable said: "You know of no man who had a grudge against her?" - Вам не приходит на ум ни один мужчина, который мог бы питать к миссис Маршалл враждебные чувства? - спросил Уэстон.
"No." - Ни один.
"Was she previously acquainted with any one in this hotel?" - Была ли она знакома с кем-нибудь из постояльцев "Веселого Роджера" до своего приезда сюда?
"I believe she had met Mr Redfern before - at some cocktail party. - На каком-то коктейле, кажется, она познакомилась с мистером Редферном.
Nobody else to my knowledge." Насколько мне известно, он был единственным клиентом отеля, которого она знала раньше.
Weston paused. He seemed to deliberate as to whether to pursue the subject. Уэстон заколебался, не зная, продолжать ли ему расспрашивать Кеннета Маршалла на эту тему.
Then he decided against that course. Отказавшись от нее, он сказал:
He said: "We now come to this morning. - Давайте перейдем к сегодняшнему утру.
When was the last time you saw your wife?" Когда вы видели миссис Маршалл в последний раз?
Marshall paused a minute, then he said: "I looked in on my way down to breakfast -" - Я зашел к ней в номер до того, как спуститься завтракать...
"Excuse me, you occupied separate rooms?" - Простите меня, вы занимали отдельные номера?
"Yes." - Да.
"And what time was that?" - Во сколько вы зашли к ней?
"It must have been about nine o'clock." - Я думаю, было около девяти часов.
"What was she doing?" - Что она делала?
"She was opening her letters." - Она открывала пришедшие по почте письма.
"Did she say anything?" - Сказала ли она вам что-нибудь?
"Nothing of any particular interest. - Ничего особенного.
Just good-morning - and that it was a nice day - that sort of thing." Мы поздоровались, и она сделала замечание по поводу прекрасной погоды... Нет, ничего особенного она не сказала.
"What was her manner? Unusual at all?" - Ее поведение показалось вам нормальным?
"No, perfectly normal." - Вполне нормальным.
"She did not seem excited, or depressed, or upset in any way?" - Не выглядела ли она возбужденной или подавленной?
"I certainly didn't notice it." - Нет.
Hercule Poirot said: "Did she mention at all what were the contents of her letters?" - Сказала ли она что-нибудь по поводу полученных писем? - спросил Пуаро.
Again a faint smile appeared on Marshall's lips. He said: "As far as I can remember, she said they were all bills." - Насколько я помню, речь шла только о счетах.
"Your wife breakfasted in bed?" - Миссис Маршалл завтракала в постели?
"Yes." - Да
"Did she always do that?" - Всегда?
"Invariably." - Всегда.
Hercule Poirot said: "What time did she usually come downstairs?" - А во сколько она обычно спускалась? -продолжал расспрашивать Пуаро.
"Oh! between ten and eleven - usually nearer eleven." - Между десятью и одиннадцатью часами. Как правило, ближе к одиннадцати.
Poirot went on: "If she were to descend at ten o'clock exactly, that would be rather surprising?" - Вас бы удивило, если бы она сошла вниз в десять?
"Yes. - Несомненно.
She wasn't often down as early as that." Она редко спустилась так рано.
"But she was this morning. - И тем не менее, сегодня утром она это сделала.
Why do you think that was, Captain Marshall?" Можете ли вы объяснить нам, почему?
Marshall said unemotionally: Маршалл ответил без заметного волнения:
"Haven't the least idea. - Не имею ни малейшего понятия.
Might have been the weather - extra fine day and all that." Может быть, ей было жалко упускать такое прекрасное утро...
"You missed her?" - Обратили ли вы внимание на ее отсутствие?
Kenneth Marshall shifted a little in his chair. He said: "Looked in on her again after breakfast. Room was empty. I was a bit surprised." - Позавтракав, я поднялся к ней и, к своему удивлению, нашел ее номер пустым.
"And then you came down on the beach and asked me if I had seen her?" - А потом вы спустились на пляж и спросил меня, видел ли я ее?
"Er - yes." He added with a faint emphasis in his voice: Делая паузы между словами, чтобы придать им больше значения, Маршалл проговорил:
"And you said you hadn't..." - А вы заявили, что вы ее не видели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x