Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She appeared in Revue and musical shows." | - Она выступала в ревю и в мюзик-холле. |
"Did she give up the stage on her marriage?" | - Оставила ли она сцену после замужества? |
"No. | - Нет. |
She continued to appear. She actually retired only about a year and a half ago." | Она продолжала играть и ушла из театра только полтора года назад. |
"Was there any special reason for her retirement?" | - Была ли у нее какая-либо особая причина отказаться от театра? |
Kenneth Marshall appeared to consider. | Прежде чем ответить, Кеннет немного подумал. |
"No," he said. | - Нет. |
"She simply said that she was tired of it all." | Просто театр перестал увлекать ее. |
"It was not - er - in obedience to your special wish?" | - Она покинула его не по вашей просьбе? |
Marshall raised his eyebrows. "Oh, no." | - Нет. |
"You were quite content for her to continue acting after your marriage?" | - Как вы относились к тому, что после вашего брака она все еще продолжала выступать на подмостках? |
Marshall smiled very faintly. "I should have preferred her to give it up - that, yes. But I made no fuss about it." | - Я, конечно, предпочитал, чтобы она оставила сцену, но я не придавал этому большого значения. |
"It caused no point of dissension between you?" | - У вас не было споров по этому поводу? |
"Certainly not. | - Никогда. |
My wife was free to please herself." | Я предоставлял моей жене полную свободу. |
"And - the marriage was a happy one?" | - Был ли ваш союз счастливым? |
Kenneth Marshall said coldly: "Certainly." | - Безусловно. Капитан Маршалл ответил на этот вопрос холодным тоном. |
Colonel Weston paused a minute. Then he said: | Уэстон выждал и потом спросил: |
"Captain Marshall, have you any idea who could possibly have killed your wife?" | - Капитан Маршалл, подозреваете ли вы кого-либо в убийстве вашей жены? |
The answer came without the least hesitation. | Ответ прозвучал немедленно и категорично: |
"None whatsoever." | - Нет. |
"Had she any enemies?" | - Были ли у нее враги? |
"Possibly." | - Это не исключено... |
"Ah?" | - А! - воскликнул Уэстон. |
The other went on quickly. He said: "Don't misunderstand me, sir. | - Не поймите меня превратно, полковник, - с живостью заговорил Маршалл. |
My wife was an actress. She was also a very good-looking woman. | - Арлена была актрисой и очень красивой женщиной. |
In both capacities she aroused a certain amount of envy and jealousy. | Это два серьезных основания для зависти и ревности. |
There were fusses over parts - there was rivalry from other women - there was a good deal, shall we say, of general envy, hatred, malice, and all uncharitableness! | Ее игра на сцене и ее красота способствовали появлению у нее врагов. Женщины редко проявляют друг к другу милосердие, и я охотно верю тому, что некоторые из них ненавидели Арлену. |
But that is not to say that there was any one who was capable of deliberately murdering her." | Но это не означает, что они были способны ее убить. |
Hercule Poirot spoke for the first time. He said: "What you really mean. | - Короче говоря, мсье, - обратился у нему Пуаро, впервые взяв слово, - вы считаете, что у миссис Маршалл были только враги-женщины? |
Monsieur, is that her enemies were mostly, or entirely, women?" | Исключительно женщины? |
Kenneth Marshall looked across at him. "Yes," he said. "That is so." | - Да, - подтвердил Маршалл. |
The Chief Constable said: "You know of no man who had a grudge against her?" | - Вам не приходит на ум ни один мужчина, который мог бы питать к миссис Маршалл враждебные чувства? - спросил Уэстон. |
"No." | - Ни один. |
"Was she previously acquainted with any one in this hotel?" | - Была ли она знакома с кем-нибудь из постояльцев "Веселого Роджера" до своего приезда сюда? |
"I believe she had met Mr Redfern before - at some cocktail party. | - На каком-то коктейле, кажется, она познакомилась с мистером Редферном. |
Nobody else to my knowledge." | Насколько мне известно, он был единственным клиентом отеля, которого она знала раньше. |
Weston paused. He seemed to deliberate as to whether to pursue the subject. | Уэстон заколебался, не зная, продолжать ли ему расспрашивать Кеннета Маршалла на эту тему. |
Then he decided against that course. | Отказавшись от нее, он сказал: |
He said: "We now come to this morning. | - Давайте перейдем к сегодняшнему утру. |
When was the last time you saw your wife?" | Когда вы видели миссис Маршалл в последний раз? |
Marshall paused a minute, then he said: "I looked in on my way down to breakfast -" | - Я зашел к ней в номер до того, как спуститься завтракать... |
"Excuse me, you occupied separate rooms?" | - Простите меня, вы занимали отдельные номера? |
"Yes." | - Да. |
"And what time was that?" | - Во сколько вы зашли к ней? |
"It must have been about nine o'clock." | - Я думаю, было около девяти часов. |
"What was she doing?" | - Что она делала? |
"She was opening her letters." | - Она открывала пришедшие по почте письма. |
"Did she say anything?" | - Сказала ли она вам что-нибудь? |
"Nothing of any particular interest. | - Ничего особенного. |
Just good-morning - and that it was a nice day - that sort of thing." | Мы поздоровались, и она сделала замечание по поводу прекрасной погоды... Нет, ничего особенного она не сказала. |
"What was her manner? Unusual at all?" | - Ее поведение показалось вам нормальным? |
"No, perfectly normal." | - Вполне нормальным. |
"She did not seem excited, or depressed, or upset in any way?" | - Не выглядела ли она возбужденной или подавленной? |
"I certainly didn't notice it." | - Нет. |
Hercule Poirot said: "Did she mention at all what were the contents of her letters?" | - Сказала ли она что-нибудь по поводу полученных писем? - спросил Пуаро. |
Again a faint smile appeared on Marshall's lips. He said: "As far as I can remember, she said they were all bills." | - Насколько я помню, речь шла только о счетах. |
"Your wife breakfasted in bed?" | - Миссис Маршалл завтракала в постели? |
"Yes." | - Да |
"Did she always do that?" | - Всегда? |
"Invariably." | - Всегда. |
Hercule Poirot said: "What time did she usually come downstairs?" | - А во сколько она обычно спускалась? -продолжал расспрашивать Пуаро. |
"Oh! between ten and eleven - usually nearer eleven." | - Между десятью и одиннадцатью часами. Как правило, ближе к одиннадцати. |
Poirot went on: "If she were to descend at ten o'clock exactly, that would be rather surprising?" | - Вас бы удивило, если бы она сошла вниз в десять? |
"Yes. | - Несомненно. |
She wasn't often down as early as that." | Она редко спустилась так рано. |
"But she was this morning. | - И тем не менее, сегодня утром она это сделала. |
Why do you think that was, Captain Marshall?" | Можете ли вы объяснить нам, почему? |
Marshall said unemotionally: | Маршалл ответил без заметного волнения: |
"Haven't the least idea. | - Не имею ни малейшего понятия. |
Might have been the weather - extra fine day and all that." | Может быть, ей было жалко упускать такое прекрасное утро... |
"You missed her?" | - Обратили ли вы внимание на ее отсутствие? |
Kenneth Marshall shifted a little in his chair. He said: "Looked in on her again after breakfast. Room was empty. I was a bit surprised." | - Позавтракав, я поднялся к ней и, к своему удивлению, нашел ее номер пустым. |
"And then you came down on the beach and asked me if I had seen her?" | - А потом вы спустились на пляж и спросил меня, видел ли я ее? |
"Er - yes." He added with a faint emphasis in his voice: | Делая паузы между словами, чтобы придать им больше значения, Маршалл проговорил: |
"And you said you hadn't..." | - А вы заявили, что вы ее не видели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать