Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weston shook his head. "Don't think so - eh, Colgate? Уэстон отрицательно покачал головой, проконсультировался взглядом с Колгейтом и ответил:
No. - Нет.
Once more, Captain Marshall, let me offer you all my sympathy in your loss." Затем он встал и сказал: - Позвольте мне, капитан, вновь выразить вам мое глубокое соболезнование.
Marshall blinked. He said jerkily: "Oh - thanks." He went out. Несколько удивленный, Маршалл коротко поблагодарил его и вышел.
The three men looked at each other. После его ухода трое мужчин переглянулись.
Weston said: "Cool customer. - Любопытный человек, - заметил Уэстон.
Not giving anything away, is he? - Любителем поговорить о себе его не назовешь.
What do you make of him, Colgate?" Что вы думаете о нем, Колгейт?
The Inspector shook his head. "It's difficult to tell. - Здесь трудно сделать какой-либо вывод.
He's not the kind that shows anything. Он флегматик.
That sort makes a bad impression in the witness box, and yet it's a bit unfair on them really. При даче показаний люди такого склада всегда производят плохое впечатление, и поэтому полиция иногда бывает к ним несправедлива.
Sometimes they're as cut up as anything and yet can't show it. Им есть, что сказать, но им трудно говорить. Они ничего не могут с собой поделать.
That kind of manner made the jury bring in a verdict of Guilty against Wallace. Помните, при каких обстоятельствах приговорили Уоллеса?
It wasn't the evidence. They just couldn't believe that a man could lose his wife and talk and act so coolly about it." Улик против него не было, но присяжные заседатели оказались настроенными против него, ибо не могли согласиться с тем, что муж, потерявший жену, так спокойно говорит об этом.
Weston turned to Poirot. "What do you think, Poirot?" Уэстон повернулся к Пуаро, желая узнать его мнение.
Hercule Poirot raised his hands. He said: "What can one say? - Что вам сказать? - Пуаро беспомощно развел руками.
He is the closed box - the fastened oyster. - С этим человеком создается впечатление, что находишься в компании с сейфом.
He has chosen his role. He has heard nothing, he has seen nothing, he knows nothing!" Он выбрал себе роль: он ничего не видел, ничего не слышал и ничего не знает!
"We've got a choice of motives," said Colgate. - В отношении мотивов, у нас есть из чего выбирать, - продолжал Колгейт.
"There's jealousy and there's the money motive. - С одной стороны ревность, с другой - деньги.
Of course, in a way, a husband's the obvious suspect. Конечно, муж подозрителен.
One naturally thinks of him first. О нем приходится думать в первую очередь.
If he knew his missus was carrying on with the other chap -" Если будет доказано, что он знал об отношениях между своей женой и этим молодчиком...
Poirot interrupted. Пуаро не дал ему договорить.
He said: "I think he knew that." - Я думаю, что он знал.
"Why do you say so?" - Почему вы так решили?
"Listen, my friend. - А вот почему.
Last night I had been talking with Mrs Redfern on Sunny Ledge. I came down from there to the hotel and on my way I saw those two together - Mrs Marshall and Patrick Redfern. Вчера вечером, поговорив с миссис Редферн на скамейке, я пошел в отель и по дороге увидел миссис Маршалл и Патрика Редферна.
And a moment or two after I met Captain Marshall. Спустя две минуты меня нагнал Маршалл.
His face was very stiff. It says nothing - but nothing at all! Он ничего мне не сказал, и его лицо казалось, как обычно, высеченным из камня.
It is almost too blank, if you understand me. Но он был заметно бледен.
Oh! He knew all right." Я ручаюсь, что он знал.
Colgate grunted doubtfully. He said: "Oh, well, if you think so -" - Если вы так думаете... - недоверчиво буркнул себе под нос Колгейт.
"I am sure of it! - Я не думая, я знаю.
But even then, what does that tell us? Но что это нам дает? Ничего.
What did Kenneth Marshall feel about his wife?" Нам надо бы узнать, какие чувства Маршалл питал к своей жене.
Colonel Weston said: "Takes her death coolly enough." - Похоже, что ее смерть его не очень угнетает, -заметил полковник.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро с сомнением закачал головой.
Inspector Colgate said: "Sometimes these quiet ones are the most violent underneath, so to speak. It's all bottled up. - Иногда внешне очень спокойные люди прячут в себе душевные бури, - возразил Уэстону инспектор.
He may have been madly fond of her - and madly jealous. - Совсем не исключено, что этот человек был безумно влюблен в свою жену и столь же безумно ревновал ее.
But he's not the kind to show it." Он просто не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ.
Poirot said slowly: "That is possible - yes. - Возможно, - согласился Пуаро.
He is a very interesting character, this Captain Marshall. I interest myself in him greatly. - Во всяком случае, его личность очень меня интересует.
And in his alibi." И его алиби тоже.
"Alibi by typewriter," said Weston with a short bark of a laugh. - Алиби в виде пишущей машинки! - громко рассмеялся Уэстон.
"What have you got to say about that, Colgate?" - Каково ваше мнение на этот счет, Колгейт?
Inspector Colgate screwed up his eyes. He said: "Well, you know, sir, I rather fancy that alibi. - Что ж! - отозвался инспектор. - Это алиби мне по душе.
It's not too good, if you know what I mean. It's -well, it's natural. На мой взгляд, оно хорошо потому, что оно не слишком верное. Оно... как бы выразиться... естественно. Оно выглядит настоящим, не искусственно построенным.
And if we find the chambermaid was about, and did hear the typewriter going, well then, it seems to me that it's all right and that we'll have to look elsewhere." Если мы найдем горничную, убиравшую на этаже, и если она действительно слышала стук машинки, я думаю, что мы окажемся перед неоспоримым алиби и что нам придется направить поиски в другом направлении.
"H'm," said Colonel Weston. "Where are you going to look?" - Согласен, что в другом, - сказал полковник, - но в каком?
For a minute or two the three men pondered the question. Воцарилось короткое молчание.
Inspector Colgate spoke first. Первым заговорил инспектор Колгейт:
He said: "It boils down to this - was it an outsider, or a guest at the hotel? - Нам надо решить следующую проблему: принадлежит ли убийца к числу клиентов отеля, или он пришел извне?
I'm not eliminating the servants entirely, mind, but I don't expect for a minute that we'll find any of them had a hand in it. Разумеется, я полностью не исключаю обслуживающий персонал "Веселого Роджера", но я уверен, что дело обошлось без них.
No, it's a hotel guest, or it's some one from right outside. Нет, это или постоялец отеля, или кто-то пришедший со стороны.
We've got to look at it this way. А теперь перейдем к мотивам.
First of all - motive. Одним мотивом являются деньги.
There's gain. The only person to gain by her death was the lady's husband it seems. Единственный человек, которому выгодна смерть миссис Маршалл, - это ее муж. Во всяком случае, такое создается впечатление.
What other motives are there? Могут ли быть другие мотивы?
First and foremost - jealousy. Я вижу только один: ревность.
It seems to me - just looking at it - that if ever you've got a crime passionnel (he bowed to Poirot) this is one." Мне кажется, что сейчас, как никогда налицо убийство, продиктованное страстью.
Poirot murmured as he looked up at the ceiling: Пуаро возвел глаза к потолку.
"There are so many passions." - В этом бренном мире есть столько страстей!
Inspector Colgate went on: Инспектор Колгейт продолжал:
"Her husband wouldn't allow that she had any enemies - real enemies, that is, but I don't believe for a minute that that's so! - Муж не хочет признаваться, что у нее были враги. Я имею в виду, настоящие враги.
I should say that a lady like her would - well, would make some pretty bad enemies - eh, sir, what do you say?" В этом я не могу с ним согласиться: у такой женщины, как она всегда есть много врагов. Что вы по этому поводу думаете?
Poirot responded. He said: Вопрос был задан Уэстону, но ответил на него Пуаро.
"Mais oui, that is so. Arlena Marshall would make enemies. - В том, что некоторые люди ненавидели Арлену Маршалл, нет никакого сомнения.
But in my opinion, the enemy theory is not tenable, for you see. Inspector, Arlena Marshall's enemies would, I think, as I said just now, always be women." Но оттого, что нам это известно, дальше мы не продвинемся: Арлену Маршалл ненавидели женщины. Ее врагами были женщины!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x