Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Which of them would Arlena Marshall prefer to Patrick Redfern? | Есть ли в их числе кто-нибудь, кого миссис Маршалл могла бы предпочесть Патрику Редферну? |
No, that is impossible. | Ответ: нет, наверняка нет. |
And yet, all the same, she did go to meet some one -and that some one was not Patrick Redfern." | И тем не менее, хотим мы этого или нет, она отправилась на встречу с кем-то... и этот кто-то был Патрик Редферн! |
Weston murmured: "You don't think she just went off by herself?" | - Может быть, она хотела провести утро в одиночестве? - предположил Уэстон. |
Poirot shook his head. | Широким жестом Пуаро отмел эту гипотезу. |
"Mon cher," he said. "It is very evident that you never met the dead woman. | - Сразу ясно, что вы никогда не видели Арлену Маршалл. |
Somebody once wrote a learned treatise on the difference that solitary confinement would mean to Beau Brummell or a man like Newton. | Один из ваших соотечественников написал однажды эссе, где говорилось о том, насколько заключение в одиночной камере является более жестоким приговором для человека типа Бруммела[5], чем для человека типа Ньютона. |
Arlena Marshall, my dear friend, would practically not exist in solitude. | Если бы Арлену Маршалл приговорили к одиночеству, она просто перестала бы существовать, мой дорогой друг. |
She only lived in the light of a man's admiration. | Она могла жить, только окруженная поклонниками. |
No, Arlena Marshall went to meet some one this morning. | Поэтому я и уверен, что сегодня утром она должна была с кем-то увидеться. |
Who was it?" | Вся проблема в том, чтобы узнать, с кем... |
Colonel Weston sighed, shook his head and said: "Well, we can go into theories later. | - Давайте пока оставим эту тему, - предложил полковник Уэстон после короткого раздумья. |
Got to get through these interviews now. | - Теории будем разрабатывать позже, а сейчас займемся допросами остальных. |
Got to get it down in black and white where everyone was. | Совершенно необходимо, чтобы эти люди сказали - и не примерно, а точно, - где были сегодня утром в интересующее нас время. |
I suppose we'd better see the Marshall girl now. She might be able to tell us something useful." | Мне кажется, что нам следует начать с маленькой Маршалл. |
Linda Marshall came into the room clumsily, knocking against the doorpost. | Споткнувшись на пороге, Линда вошла в кабинет неуклюжей походкой. |
She was breathing quickly and the pupils of her eyes were dilated. She looked like a startled young colt. | Взволнованная и краснеющая, она широко раскрыла глаза и, казалось, не смела дышать. |
Colonel Weston felt a kindly impulse towards her. He thought: "Poor kid - she's nothing but a kid after all. This must have been a pretty bad shock to her." He drew up a chair and said in a reassuring voice: | Преисполнившись отцовской симпатии к этой девочке - ибо она была еще совсем девочкой, -которую ему надо было выслушать, как бы это ни было для нее тяжело, полковник Уэстон встал ей навстречу, подвинул стул и попытался придать ей уверенности. |
"Sorry to put you through this. | - Поверьте, что я подвергаю вас этому испытанию против моей воли, мисс Линда. |
Miss - Linda, isn't it?" | Ведь вас зовут Линдой, верно? |
"Yes, Linda." | - Да, Линдой. |
Her voice had that indrawn breathy quality that is often characteristic of schoolgirls, Her hands rested helplessly on the table in front of him - pathetic hands, big and red, with large bones and long wrists. Weston thought: "A kid oughtn't to be mixed up in this sort of thing." | Ее голос был звонким и еще не совсем окрепшим. "Голос школьницы", - подумал Уэстон, глядя на большие, красные и худые руки Линды. Руки школьницы. |
He said reassuringly: "There's nothing very alarming about all this. | - Вам не следует бояться, - мягко произнес он. |
We just want you to tell us anything you know that might be useful, that's all." | - Я просто хочу кое о чем вас спросить. |
Linda said: "You mean - about Arlena?" | - Об Арлене? |
"Yes. | - Да. |
Did you see her this morning at all?" | Видели ли вы ее сегодня утром? |
The girl shook her head. | Она тряхнула головой. |
"No. | - Нет. |
Arlena always gets down rather late. | Арлена всегда спускалась очень поздно. |
She has breakfast in bed." | Она завтракала в постели. |
Hercule Poirot said: "And you, Mademoiselle?" | - А вы, мадемуазель Линда? - поинтересовался Пуаро. |
"Oh, I get up. | - О, я всегда встаю! |
Breakfast in bed's so stuffy." | От завтрака в постели раздувается живот! |
Weston said: | Спрятав улыбку, Уэстон продолжал: |
"Will you tell us just what you did this morning?" | - Не скажете ли вы мне, что вы делали сегодня утром? |
"Well, I had a bathe first and then breakfast and then I went with Mrs Redfern to Gull Cove." | - Сначала я искупалась. Потом позавтракала. Потом я пошла с миссис Редферн на Чайкину скалу. |
Weston said: "What time did you and Mrs Redfern start?" | - В котором часу вы вышли из отеля? |
"She said she'd be waiting for me in the hall at half past ten. | - Мы условились встретиться в холле в пол-одиннадцатого. |
I was afraid I was going to be late, but it was all right. We started off at about three minutes to the half hour." | Я боялась опоздать, но спустилась, наоборот, немного раньше. Но миссис Редферн меня уже ждала, и мы вышли в двадцать семь или двадцать восемь минут двенадцатого. |
Poirot said: "And what did you do at Gull Cove?" | - И чем вы занимались на Чайкиной скале? -спросил Пуаро. |
"Oh, I oiled myself and sunbathed and Mrs Redfern sketched. | - Миссис Редферн рисовала. Я же намазалась маслом и легла загорать. |
Then, later, I went into the sea and Christine went back to the hotel to get changed for tennis." | Потом я пошла купаться, а Кристина вернулась в отель. Ей нужно было переодеться перед игрой в теннис. |
Weston said, keeping his voice quite casual: "Do you remember what time that was?" | - Который, по-вашему, был час? - с деланным равнодушием спросил Уэстон. |
"When Mrs Redfern went back to the hotel? | - Когда миссис Редферн ушла в отель? |
Quarter to twelve." | Без четверти двенадцать. |
"Sure of that time - quarter to twelve?" | - Вы в этом уверены? |
Linda, opening her eyes wide, said: "Oh, yes. | - Абсолютно. |
I locked at my watch." | Я посмотрела на часы. |
"The watch you have on now?" | - На те, что сейчас на вас? |
Linda glanced down at her wrist. | Линда вытянула запястье. |
"Yes." | - Вот на эти. |
Weston said: "Mind if I see?" | - Не покажете ли вы их мне? |
She held out her wrist. He compared the watch with his own and with the hotel clock on the wall. | Линда протянула руку через письменный стол, и Уэстон удостоверился, что часы Линды показывали точно такое же время, что и его собственные часы и настенные часы отеля. |
He said, smiling: "Correct to a second. | Он улыбнулся, поблагодарил Линду и стал расспрашивать ее дальше. |
And after that you had a bathe?" | - Значит, вы искупались? |
"Yes." | - Да |
"And you got back to the hotel - when?" | - А потом вы вернулись в отель? Во сколько? |
"Just about one o'clock. | - Было около часа дня. |
And - and then - I heard - about Arlena..." Her voice changed. | Придя в отель, я и узнала... про Арлену... -произнесла она изменившимся голосом. |
Colonel Weston said: "Did you - er - get on with your stepmother all right?" | - Вы были в хороших отношениях с вашей мачехой? - не без некоторой неловкости спросил Уэстон. |
She looked at him for a minute without replying. | Ответ раздался не сразу. |
Then she said: "Oh, yes." | - Да, - сказала она наконец. |
Poirot asked: "Did you like her, Mademoiselle?" | - Вы любили ее? - спросил Пуаро. |
Linda said again: "Oh, yes." | - Да |
She added: "Arlena was quite kind to me." | Она была очень добра ко мне. |
Weston said with rather uneasy facetiousness: "Not the cruel stepmother, eh?" | - Одним словом, - подхватил Уэстон с наигранной веселостью, - она ничем не походила на злую мачеху из детских сказок? |
Linda shook her head without smiling. | - Нет, - без улыбки ответила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать