Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The innocent eyes of Hercule Poirot did not falter. Gently, he caressed his large and flamboyant moustache. | Пуаро не шевельнулся. С видом полной невинности на лице, он поглаживал рукой свои роскошные усы. |
Weston said: "Had you any special reason for wanting to find your wife this morning?" | - Была ли у вас какая-либо особая причина разыскивать вашу жену? - спросил Уэстон. |
Marshall shifted his glance amiably to the Chief Constable. He said: "No, just wondered where she was, that's all." | - Нет. Мне просто хотелось знать, где она. Уэстон привстал, слегка передвинул стул, опять сел и продолжал уже другим тоном: |
Weston paused. He moved his chair slightly. His voice fell into a different key. He said: "Just now, Captain Marshall, you mentioned that your wife had a previous acquaintance with Mr Patrick Redfern. | - Минуту назад вы сказали нам, капитан, что ваша жена была знакома с мистером Редферном до своего приезда сюда. |
How well did your wife know Mr Redfern?" | Можете ли вы рассказать нам об этом поподробнее? |
Kenneth Marshall said: "Mind if I smoke?" | - Могу ли я закурить? |
He felt through his pockets. "Dash! I've mislaid my pipe somewhere." Poirot offered him a cigarette which he accepted. Lighting it, he said: | Маршалл пошарил в карманах, с досадой отметил, что где-то забыл свою трубку, взял одну из протянутых Пуаро сигарет, зажег ее и ответил: |
"You were asking about Redfern. My wife told me she had come across him at some cocktail party or other." | - Моя жена сказала мне, что она познакомилась с ним на каком-то коктейле. |
"He was, then, just a casual acquaintance?" "I believe so." | Вот и все. |
"Since then -" the Chief Constable paused. "I understand that that acquaintanceship has ripened into something rather closer." | - Кажется, что впоследствии они стали очень близки, - смущенно произнес Уэстон. |
Marshall said sharply: | Голос Маршалла зазвучал резко: |
"You understand that, do you? | - Кажется? |
Who told you so?" | Могу ли я узнать, на чем основано это ваше впечатление? |
"It is the common gossip of the hotel." | - Скажем, что это слух, который ходит по отелю. |
For a moment Marshall's eyes went to Hercule Poirot. They dwelt on him with a kind of cold anger. | Кеннет Маршалл устремил на Пуаро преисполненный немого укора взор. |
He said: "Hotel gossip is usually a tissue of lies!" | - Сплетни, которые рассказывают в холлах отеля, обычно оказываются грубой ложью. |
"Possibly. | - Может быть. |
But I gather that Mr Redfern and your wife gave some grounds for the gossip." | Тем не менее, похоже на то, что мистер Редферн и миссис Маршалл давали своим поведением пищу для разговоров. |
"What grounds?" | - Что вы под этим подразумеваете? |
"They were constantly in each other's company." | - Разве не были они все время вместе? |
"Is that all?" | - Ну и что? |
"You do not deny that that was so?" | - Вы не отрицаете этот факт? |
"May have been. | - Нет. Возможно, они и бывали часто вместе. |
I really didn't notice." | Я просто не обратил на это внимания. |
"You did not - excuse me, Captain Marshall - object to your wife's friendship with Mr Redfern?" | - Простите меня, капитан, но я должен задать вам следующий вопрос: вы не осуждали симпатию, которую проявлял Редферн по отношению к вашей жене? |
"I wasn't in the habit of criticizing my wife's conduct." | - В мои привычки не входит критиковать поведение Арлен. |
"You did not protest or object in any way?" | - Вы никогда не делали ей замечаний по этому поводу? |
"Certainly not." | - Разумеется, нет. |
"Not even though it was becoming a subject of scandal and an estrangement was growing up between Mr Redfern and his wife?" | - Значит, вам было все равно, что отношения вашей жены с Патриком Редферном могут стать предметом скандала? |
Kenneth Marshall said coldly: "I mind my own business and I expect other people to mind theirs. | - Я не занимаюсь тем, что меня не касается, -холодно отчеканил Кеннет Маршалл, - и я хотел бы, чтобы все поступали, как я. |
I don't listen to gossip and tittle tattle." | Я не обращаю никакого внимания на сплетни. |
"You won't deny that Mr Redfern admired your wife?" | - Вы не отрицаете, что мистер Редферн всем своим поведением выражал восхищение вашей женой? |
"He probably did. | - Конечно, я этого не отрицаю. |
Most men did. | Многие мужчины вели себя подобным же образом. |
She was a very beautiful woman." | Я повторяю, что Арлена была очень красивой женщиной. |
"But you yourself were persuaded that there was nothing serious in the affair?" | - Их привязанность друг к другу никогда не казалась вам слишком пылкой? Она не вызывала у вас подозрений? |
"I never thought about it, I tell you." | - Я могу лишь повторить, что я никогда не задавался подобным вопросом. |
"And suppose we have a witness who can testify that they were on terms of the greatest intimacy?" | - А если найдется свидетель, который подтвердит, что отношения между миссис Маршалл и мистером Редферном носили весьма интимный характер? |
Again those blue eyes went to Hercule Poirot. Again an expression of dislike showed on that usually impassive face. | Лицо Маршалла утратило свойственную ему невозмутимость. Его голубые глаза опять остановились на Пуаро с выражением враждебности и легкого презрения. |
Marshall said: "If you want to listen to tales, listen to 'em. | - Если вам угодно слушать эти россказни, слушайте! |
My wife's dead and can't defend herself." | Моя жена мертва и не может себя защитить. |
"You mean that you, personally, don't believe them?" | - Вы хотите сказать, что вы ни во что подобное не верите? |
For the first time a faint dew of sweat was observable on Marshall's brow. | На лбу Маршалла выступили крошечные капельки пота. |
He said: "I don't propose to believe anything of the kind." | - Да, я ни во что подобное не верю. |
He went on: "Aren't you getting a good way from the essentials of this business? | И мне кажется, что вы заметно удалились от темы. |
What I believe or don't believe is surely not relevant to the plain fact of murder?" | Вы только и спрашиваете меня, во что я верю и во что я не верю! Какое это имеет отношение к убийству моей жены? Здесь налицо лишь один факт: Арлену убили! |
Hercule Poirot answered before either of the others could speak. | Опередив всех, Эркюль Пуаро взял слово: |
He said: "You do not comprehend, Captain Marshall. | - Капитан Маршалл, вы не улавливаете цели наших вопросов, - заявил он. |
There is no such thing as a plain fact of murder. | Убийство нельзя рассматривать, как изолированный факт. |
Murder springs, nine times out of ten, out of the character and circumstances of the murdered person. | В девяти случаев из десяти, причина убийства заложена в характере убитого, в его личности. |
Because the victim was the kind of person he or she was, therefore was he or she murdered! | Человек становится жертвой убийства в силу того, каков он. |
Until we can understand fully and completely exactly what kind of person Arlena Marshall was, we shall not be able to see clearly exactly the kind of person who murdered her. | И пока мы не узнаем совершенно точно, какой женщиной была Арлена Маршалл, мы не сможем с уверенностью определить, каким человеком является тот, кто ее убил, мы не сможем найти ее убийцу. |
From that springs the necessity of our questions." | Вопросы, которые мы вам задаем, необходимы. Они продиктованы именно этими соображениями. |
Marshall turned to the Chief Constable. | Маршалл повернулся к начальнику полиции. |
He said: "That your view, too?" | - Это и ваше мнение? |
Weston boggled a little. | Уэстон слегка заколебался. |
He said: "Well, up to a point - that is to say -" | - Я должен сказать, что до определенной степени... |
Marshall gave a short laugh. | Маршалл коротко засмеялся. |
He said: "Thought you wouldn't agree. | - Я так и думал, что вы не будете полностью с этим согласны. |
This character stuff is M. Poirot's specialty, I believe." | Надо полагать, что идеи о выявлении личности и характера являются коньком мсье Пуаро? |
Poirot said, smiling: "You can at least congratulate yourself on having done nothing to assist me!" | - Как бы то ни было, - улыбнулся Пуаро, - вы можете похвастаться тем, что ничем мне не помогли! |
"What do you mean?" | - Что вы под этим подразумеваете? |
"What have you told us about your wife? | - А что мы от вас узнали о вашей жене? |
Exactly nothing at all. | Ровным счетом ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать