Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At five minutes past ten. | - Без пяти минут десять. |
I assisted her to launch her float from the bathing beach." | Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик. |
"And she went off on it?" | - И она уплыла на нем? |
"Yes." | - Да. |
"Alone?" | - Одна? |
"Yes." | - Одна. |
"Did you see which direction she took?" | - Заметили ли вы, в каком направлении? |
"She paddled round that point there to the right." | - Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа. |
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" | - Она гребла в сторону бухты Гномов? |
"Yes." | - Да. |
"And the time then was -" | - Который был час? |
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." | - Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого. |
Weston considered. "That fits in well enough. | - Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья. |
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" | - Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов? |
"Ah, me, I am not an expert. | - Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь. |
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" | Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса? |
"That's about what I think," said the Colonel. | - Я придерживаюсь того же мнения. |
"She wouldn't be hurrying, I presume. | Надо полагать, она не торопилась. |
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." | Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает! |
"At what time does your doctor suggest she died?" | - Установил ли ваш врач время смерти? |
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. | - Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать. |
A quarter to eleven is his earliest outside limit." | По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти. |
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. | - Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро. |
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." | - Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел. |
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" | - Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите? |
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." | - Я согласен с вами. |
Weston tugged at his moustache. | Полковник пощипал себя за усы. |
He said: "Look here, Poirot. | - Послушайте, Пуаро, - начал он. |
You're a man of the world. | - Вы хорошо знаете жизнь и людей. |
What sort of a woman was Mrs Marshall?" | Что вы думаете о миссис Маршал, что это была за женщина? |
A faint smile came to Poirot's lips. | По губам Пуаро скользнула легкая улыбка. |
He asked: "Have you not already heard?" | - Вы еще ничего не знаете? - спросил он. |
The Chief Constable said drily: "I know what the women say of her. They would. | - Я знаю то, что о ней говорят женщины, - ответил Уэстон, - но отношусь к их словам с опаской. |
How much truth is there in it? | Есть ли в них правда? |
Was she having an affair with this fellow Redfern?" | Действительно ли было что-то между ней и Редферном? |
"I should say undoubtedly yes." | - Я думаю, что это сомнению не подлежит. |
"He followed her down here, eh?" | - Он приехал сюда ради нее? |
"There is reason to suppose so." | - Очень может быть. |
"And the husband? | - А муж? |
Did he know about it? | Был ли он в курсе? |
What did he feel?" | Какие чувства питал он к своей жене? |
Poirot said slowly: "It is not easy to know what Captain Marshall feels or thinks. | - Дознаться до того, что думает и что чувствует капитан Маршалл, весьма трудно. |
He is a man who does not display his emotions." | Этот человек не раскрывает себя. |
Weston said sharply: "But he might have 'em, all the same." | - Что не мешает ему иметь чувства, - заметил Уэстон. |
Poirot nodded. He said: | - Безусловно, - кивнул головой Пуаро. |
"Oh, yes, he might have them." | - Очень может быть, что они у него есть. |
The Chief Constable was being as tactful as it was in his nature to be with Mrs Castle. | Допрашивая миссис Касл, полковник Уэстон пустил в ход все свои дипломатические уловки. |
Mrs Castle was the owner and proprietress of the Jolly Roger Hotel. She was a woman of forty odd with a large bust, rather violent henna-red hair, and an almost offensively refined manner of speech. | Миссис Касл, директор и владелица отеля "Веселый Роджер", была рафинированной дамой сорока лет - с пышной грудью, крашенными хной волосами и вызывающе утонченным выговором. |
She was saying: "That such a thing should happen in my Hotel! | - Я нахожу совершенно немыслимым, чтобы подобные происшествия имели место в моем отеле! |
Ay am sure it has always been the quayettest place imaginable! | Вы только подумайте, полковник, ведь самое спокойное место на земле! |
The people who come here are such nice people. No rowdiness - if you know what Ay mean. | К нам приезжают только люди из общества... вы понимаете, что я имею в виду. |
Not like the big hotels in St Loo." | У нас не такая смешанная клиентура, как в больших отелях Сент-Лу! |
"Quite so, Mrs Castle," said Colonel Weston. | - Я знаю, - успокоил ее полковник. |
"But accidents happen in the best-regulated - er -households." | - Но что вы хотите, заведение и самого образцового порядка не застраховано от таких случаев. |
"Ay'm sure Inspector Colgate will bear me out," said Mrs Castle, sending an appealing glance towards the Inspector who was sitting looking very official. | - Я уверена, что инспектор Колгейт подтвердит мои слова, - продолжала миссис Касл, взглянув на полицейского, который сохранял профессиональную невозмутимость. |
"As to the laycensing laws. Ay am most particular. There has never been any irregularity!" | - Я со всей ответственностью отношусь к выполнению предписаний полиции и без неуместной похвальбы могу заявить, что никогда не допускаю ни малейшего нарушения. |
"Quite, quite," said Weston. | - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уэстон. |
"We're not blaming you in any way, Mrs Castle." | - Кстати, мы совершенно ни в чем вас не упрекаем. - Я понимаю. |
"But it does so reflect upon an establishment," said Mrs Castle, her large bust heaving. | Но для заведения, подобного моему, происшествия такого рода всегда крайне неприятны. |
"When Ay think of the noisy gaping crowds. | Я не могу не думать без содрогания о толпе любопытствующих зевак. |
Of course no one but hotel guests are allowed upon the island - but all the same they will no doubt come and point from the shore." | Разумеется, на остров имеют право ступить одни лишь постояльцы отеля, но это ничему не поможет: они соберутся на берегу и будут там судачить... |
She shuddered. | Ее импозантная грудь всколыхнулась от глубокого вздоха. |
Inspector Colgate saw his chance to turn the conversation to good account. | Инспектор Колгейт воспользовался возможностью вступить в разговор: |
He said: "In regard to that point you've just raised. | - Миссис Касл, позвольте задать вам вопрос на ту тему, которую вы только что затронули. |
Access to the island. How do you keep people off?" | Как вы можете помешать тому, чтобы посторонние высаживались на остров? |
"Ay am most particular about it." | - Я за этим очень внимательно слежу. |
"Yes, but what measures do you take? What keeps 'em off? | - Я понимаю. Но какие вы приняли меры, чтобы помешать нашествию? |
Holiday crowds in summer-time swarm everywhere like flies." | Я знаю, что такое воскресные толпы. Где их только нет... |
Mrs Castle shuddered slightly again. She said: "That is the fault of the charabancs. | - Это все из-за туристских автобусов. |
Ay have seen eighteen at one time parked by the quay at Leathercombe Bay. | Вы представляете себе, что на Лезеркомбской площади бывает до восемнадцати автобусов сразу! |
Eighteen!" | До восемнадцати! |
"Just so. | - Это, действительно, многовато. |
How do you stop them coming here?" | И как же остров защищен от нежелательных посетителей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать