Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At five minutes past ten. - Без пяти минут десять.
I assisted her to launch her float from the bathing beach." Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик.
"And she went off on it?" - И она уплыла на нем?
"Yes." - Да.
"Alone?" - Одна?
"Yes." - Одна.
"Did you see which direction she took?" - Заметили ли вы, в каком направлении?
"She paddled round that point there to the right." - Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа.
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" - Она гребла в сторону бухты Гномов?
"Yes." - Да.
"And the time then was -" - Который был час?
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." - Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого.
Weston considered. "That fits in well enough. - Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья.
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" - Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов?
"Ah, me, I am not an expert. - Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь.
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса?
"That's about what I think," said the Colonel. - Я придерживаюсь того же мнения.
"She wouldn't be hurrying, I presume. Надо полагать, она не торопилась.
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает!
"At what time does your doctor suggest she died?" - Установил ли ваш врач время смерти?
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. - Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать.
A quarter to eleven is his earliest outside limit." По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти.
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. - Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро.
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." - Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел.
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" - Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите?
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." - Я согласен с вами.
Weston tugged at his moustache. Полковник пощипал себя за усы.
He said: "Look here, Poirot. - Послушайте, Пуаро, - начал он.
You're a man of the world. - Вы хорошо знаете жизнь и людей.
What sort of a woman was Mrs Marshall?" Что вы думаете о миссис Маршал, что это была за женщина?
A faint smile came to Poirot's lips. По губам Пуаро скользнула легкая улыбка.
He asked: "Have you not already heard?" - Вы еще ничего не знаете? - спросил он.
The Chief Constable said drily: "I know what the women say of her. They would. - Я знаю то, что о ней говорят женщины, - ответил Уэстон, - но отношусь к их словам с опаской.
How much truth is there in it? Есть ли в них правда?
Was she having an affair with this fellow Redfern?" Действительно ли было что-то между ней и Редферном?
"I should say undoubtedly yes." - Я думаю, что это сомнению не подлежит.
"He followed her down here, eh?" - Он приехал сюда ради нее?
"There is reason to suppose so." - Очень может быть.
"And the husband? - А муж?
Did he know about it? Был ли он в курсе?
What did he feel?" Какие чувства питал он к своей жене?
Poirot said slowly: "It is not easy to know what Captain Marshall feels or thinks. - Дознаться до того, что думает и что чувствует капитан Маршалл, весьма трудно.
He is a man who does not display his emotions." Этот человек не раскрывает себя.
Weston said sharply: "But he might have 'em, all the same." - Что не мешает ему иметь чувства, - заметил Уэстон.
Poirot nodded. He said: - Безусловно, - кивнул головой Пуаро.
"Oh, yes, he might have them." - Очень может быть, что они у него есть.
The Chief Constable was being as tactful as it was in his nature to be with Mrs Castle. Допрашивая миссис Касл, полковник Уэстон пустил в ход все свои дипломатические уловки.
Mrs Castle was the owner and proprietress of the Jolly Roger Hotel. She was a woman of forty odd with a large bust, rather violent henna-red hair, and an almost offensively refined manner of speech. Миссис Касл, директор и владелица отеля "Веселый Роджер", была рафинированной дамой сорока лет - с пышной грудью, крашенными хной волосами и вызывающе утонченным выговором.
She was saying: "That such a thing should happen in my Hotel! - Я нахожу совершенно немыслимым, чтобы подобные происшествия имели место в моем отеле!
Ay am sure it has always been the quayettest place imaginable! Вы только подумайте, полковник, ведь самое спокойное место на земле!
The people who come here are such nice people. No rowdiness - if you know what Ay mean. К нам приезжают только люди из общества... вы понимаете, что я имею в виду.
Not like the big hotels in St Loo." У нас не такая смешанная клиентура, как в больших отелях Сент-Лу!
"Quite so, Mrs Castle," said Colonel Weston. - Я знаю, - успокоил ее полковник.
"But accidents happen in the best-regulated - er -households." - Но что вы хотите, заведение и самого образцового порядка не застраховано от таких случаев.
"Ay'm sure Inspector Colgate will bear me out," said Mrs Castle, sending an appealing glance towards the Inspector who was sitting looking very official. - Я уверена, что инспектор Колгейт подтвердит мои слова, - продолжала миссис Касл, взглянув на полицейского, который сохранял профессиональную невозмутимость.
"As to the laycensing laws. Ay am most particular. There has never been any irregularity!" - Я со всей ответственностью отношусь к выполнению предписаний полиции и без неуместной похвальбы могу заявить, что никогда не допускаю ни малейшего нарушения.
"Quite, quite," said Weston. - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уэстон.
"We're not blaming you in any way, Mrs Castle." - Кстати, мы совершенно ни в чем вас не упрекаем. - Я понимаю.
"But it does so reflect upon an establishment," said Mrs Castle, her large bust heaving. Но для заведения, подобного моему, происшествия такого рода всегда крайне неприятны.
"When Ay think of the noisy gaping crowds. Я не могу не думать без содрогания о толпе любопытствующих зевак.
Of course no one but hotel guests are allowed upon the island - but all the same they will no doubt come and point from the shore." Разумеется, на остров имеют право ступить одни лишь постояльцы отеля, но это ничему не поможет: они соберутся на берегу и будут там судачить...
She shuddered. Ее импозантная грудь всколыхнулась от глубокого вздоха.
Inspector Colgate saw his chance to turn the conversation to good account. Инспектор Колгейт воспользовался возможностью вступить в разговор:
He said: "In regard to that point you've just raised. - Миссис Касл, позвольте задать вам вопрос на ту тему, которую вы только что затронули.
Access to the island. How do you keep people off?" Как вы можете помешать тому, чтобы посторонние высаживались на остров?
"Ay am most particular about it." - Я за этим очень внимательно слежу.
"Yes, but what measures do you take? What keeps 'em off? - Я понимаю. Но какие вы приняли меры, чтобы помешать нашествию?
Holiday crowds in summer-time swarm everywhere like flies." Я знаю, что такое воскресные толпы. Где их только нет...
Mrs Castle shuddered slightly again. She said: "That is the fault of the charabancs. - Это все из-за туристских автобусов.
Ay have seen eighteen at one time parked by the quay at Leathercombe Bay. Вы представляете себе, что на Лезеркомбской площади бывает до восемнадцати автобусов сразу!
Eighteen!" До восемнадцати!
"Just so. - Это, действительно, многовато.
How do you stop them coming here?" И как же остров защищен от нежелательных посетителей?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x