Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I do assure you that they're very, very interesting. - Очень жаль, потому что это действительно необычайные сооружения.
What with Moscow being exactly a thousand miles due North of - now what was it? - Would it be Nineveh? - but anyway you take a circle and it just shows the most surprising things and one can just see that there must have been special guidance, and that those ancient Egyptians couldn't have thought of what they did all by themselves. Знаете ли вы, что Москва находится ровно в тысяче миль к северу от... я забыла название этого города, кажется Ниневия[4]. Согласитесь, что здесь есть чему поразиться! Очертите вокруг пирамиды воображаемый круг с радиусом точно в тысячу миль, и вы обнаружите невероятные вещи. Необъяснимые! Приходится признать, что жители древнего Египта обладали знаниями, нам недоступными, так как они не могли дойти до этого сами, спрашивается, откуда они у них взялись? Или кто им их дал?
And when you've gone into the theory of the numbers and their repetition, why, it's all just so clear that I can't see how any one can doubt the truth of it for a moment." Возьмите теорию чисел, это же просто потрясающе! И я добавлю, что здесь даже спорить не о чем!
Mrs Gardener paused triumphantly but neither Poirot nor Miss Emily Brewster felt moved to argue the point. Она умолкла в ожидании, что кто-либо подхватит разговор, но желающих не оказалось. Эркюль Пуаро и мисс Брустер не были расположены опровергать ее точку зрения.
Poirot studied his white suede shoes ruefully. Пуаро горестно рассматривал свои испачканные туфли.
Emily Brewster said: "You been paddling with your shoes on, M. Poirot?" - Вы, я вижу, ходили по воде, месье Пуаро, -заметила мисс Брустер.
Poirot murmured: "Alas! I was precipitate." - Что поделаешь, я всегда тороплюсь!
Emily Brewster lowered her voice. She said: Она наклонилась к нему и проговорила вполголоса:
"Where's our Vamp this morning? - А где наша "вамп", мсье Пуаро?
She's late." Она сегодня утром что-то запаздывает...
Mrs Gardener, raising her eyes from her knitting to study Patrick Redfern, murmured: "He looks just like a thundercloud. Oh! На секунду отложив вязание, миссис Гарднер устремила взгляд на Патрика Редферна, вставшего, чтобы пройтись по пляжу. - Похоже, что у него собачье настроение, - тихо сказала она. Затем, не повышая голоса, она добавила:
Dear, I do feel the whole thing is such a pity. - Какая невеселая история!
I wonder what Captain Marshall thinks about it all. Хотелось бы мне знать, что обо всем этом думает капитан Маршалл.
He's such a nice quiet man - very British and unassuming. You just never know what he's thinking about things." Он такой милый человек! Истинный англичанин, очень сдержанный... Никогда не угадаешь, что у него на уме...
Patrick Redfern rose and began to pace up and down the beach. Патрик продолжал расхаживать взад и вперед по пляжу.
Mrs Gardener murmured: "Just like a tiger." - Как тигр в клетке, - прошептала миссис Гарднер.
Three pairs of eyes watched his pacing. Their scrutiny seemed to make Patrick Redfern uncomfortable. He looked more than sulky now. He looked in a flaming temper. Втроем - она, мисс Брустер и Пуаро - они наблюдали за Патриком, и эта тройная слежка еще больше действовала на его уже взвинченные нервы.
In the stillness a faint chime from the mainland came to their ears. В тишине послышался очень далекий колокольный звон, донесшийся с другого берега.
Emily Brewster murmured: "Wind's from the East again. - Сейчас дует восточный ветер, - сказала мисс Брустер.
That's a good sign when you can hear the church clock strike." - Когда слышен колокол, это хороший знак. Будет отличная погода...
Nobody said any more until Mr Gardener returned with a skein of brilliant magenta wool. Воцарившееся молчание было нарушено появлением мистера Гарднера с большим мотком красной шерсти в руках.
"Why, Odell, what a long time you have been!" - Ну и ну! - воскликнула миссис Гарднер. - Долго же ты ходил!
"Sorry, darling, but you see it wasn't in your bureau at all. - Прости меня, дорогая, но я задержался не по своей воле.
I found it on your wardrobe shelf." Твои нитки оказались в шкафу, а не в ящике.
"Why, isn't that too extraordinary? - Да что ты говоришь? Как странно!
I could have declared I put it in that bureau drawer. Я готова поклясться, что положила их во второй ящик!
I do think it's fortunate that I've never had to give evidence in a court case. К счастью, мне не приходится отвечать в суде!
I'd just worry myself to death in case I wasn't remembering a thing just right." Такая капризная память живо довела бы меня до петли!
Mr Gardener said: "Mrs Gardener is very conscientious." - Миссис Г арднер - необычайно скрупулезная натура, - заявил мистер Гарднер.
It was some five minutes later that Patrick Redfern said: "Going for your row this morning, Miss Brewster? Mind if I come with you?" Пятью минутами позже Патрик Редферн спросил у Эмили Брустер, не согласится ли она взять его с собой на свою ежедневную прогулку на лодке.
Miss Brewster said heartily: "Delighted." Она охотно согласилась.
"Let's row right round the island," proposed Redfern. - В таком случае, я предлагаю вам объехать вокруг острова.
Miss Brewster consulted her watch. "Shall we have time? - Но хватит ли у нас времени до обеда? -забеспокоилась она.
Oh, yes, it's not half past eleven yet. - Можно попробовать. Еще нет половины двенадцатого.
Come on then, let's start." Но нам придется отправиться сейчас же.
They went down the beach together. Они вместе спустились на пляж.
Patrick Redfern took first turn at the oars. Патрик сел за весла.
He rowed with a powerful stroke. The boat leapt forward. Он был сильным гребцом, и лодка быстро скользила по воде.
Emily Brewster said approvingly: "Good. We'll see if you can keep that up." - Ну мы еще посмотрим, долго ли вы продержитесь на такой скорости! - засмеялась мисс Брустер.
He laughed into her eyes. His spirits had improved. Его настроение улучшилось, он тоже засмеялся и ответил:
"I shall probably have a fine crop of blisters by the time we get back." He threw up his head tossing back his black hair. - На обратной дороге у меня на ладонях наверняка появятся волдыри, но это неважно!
"God, it's a marvellous day! - Изумительная погода! - воскликнул он.
If you do get a real summer's day in England there's nothing to beat it." Настоящий летний день, какие выдаются только в Англии!
Emily Brewster said gruffly: "Can't beat England anyway in my opinion. Only place in the world to live in." - По моему мнению, единственная страна в мире, где можно жить - это Англия!
"I'm with you." - Я совершенно с вами согласен.
They rounded the point of the bay to the west and rowed under the cliffs. Держа курс на запад, они плыли вдоль обрывистого берега.
Patrick Redfern looked up. "Any one on Sunny Ledge this morning? - Интересно, загорает ли сейчас кто-нибудь на Солнечном Карнизе, - сказал Патрик. Вскоре на виду появился маленький пляж с возвышающейся над ним скалой. - Да, там кто-то есть, - ответил он на свой собственный вопрос.
Yes, there's a sunshade. - Я вижу чей-то зонтик.
Who is it, I wonder?" Кто это может быть?
Emily Brewster said: "It's Miss Darnley, I think. - Не гадайте. Это мисс Дарнли.
She's got one of those Japanese affairs." Я узнаю ее японский зонтик...
They rowed up the coast. On their left was the open sea. Они проплыли мимо пляжа.
Emily Brewster said: "We ought to have gone the other way round. - Нам надо было огибать остров в противоположном направлении, - заметила мисс Брустер.
This way we've got the current against us." - А так мы идем против течения.
"There's very little current. - Оно не очень сильное, - ответил Патрик.
I've swum out here and not noticed it. - Мне доводилось плавать здесь, и я даже не замечал его.
Anyway we couldn't go the other way. The causeway wouldn't be covered." К тому же, мы не смогли бы перебраться через дамбу: сейчас время отлива...
"Depends on the tide, of course. - Это верно. Я забыла об отливе.
But they always say that bathing from Pixy Cove is dangerous if you swim out too far." Patrick was rowing vigorously still. At the same time he was scanning the cliffs attentively. А вот уже и бухта Гномов. Говорят, что в ней опасно купаться... Патрик продолжал с силой грести, пристально вглядываясь в берег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x