Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sat down near Poirot and prepared to wait for the arrival of his lady. | Затем он сел рядом с Пуаро, и тот понял, что он ждет властительницу своих дум. |
Poirot said: "And Madame Redfern? | - А где миссис Редферн? - немного помолчав, спросил Пуаро. |
Has she too risen early?" | - Она еще не встала? |
Patrick Redfern said: "Christine? Oh, she's going off sketching. She's rather keen on art just now." | - Нет, встала, - ответил Патрик. - Она пошла делать зарисовки, вновь обнаружив в себе душу художника... |
He spoke impatiently, his mind clearly elsewhere. | Слова эти прозвучали не шутливо, а суховато: его мысли были явно заняты другим. |
As time passed he displayed his impatience for Arlena's arrival only too crudely. | По мере того, как время шло, он проявлял все больше и больше признаков нетерпения. |
At every footstep he turned an eager head to see who it was coming down from the hotel. | Всякий раз, как на пляже слышались чьи-либо шаги, он поворачивался в сторону отеля. |
Disappointment followed disappointment. | И каждый раз оказывался разочарованным. |
First Mr and Mrs Gardener complete with knitting and book and then Miss Brewster arrived. | Первыми пришли миссис и мистер Гарднер, несущий ее вязание и книги. Затем появилась мисс Брустер. |
Mrs Gardener, industrious as ever, settled herself in her chair, and began to knit vigorously and talk at the same time. | Не теряя времени, миссис Г арднер расположилась поудобнее и уже через две минуты, энергично взявшись за вязание заговорила: |
"Well, M. Poirot. | - Как дела, мсье Пуаро? |
The beach seems very deserted this morning. | Сегодня утром пляж что-то пустой. |
Where is everybody?" | Куда все подевались? |
Poirot replied that the Mastermans and the Cowans, two families with young people in them, had gone off on an all-day sailing excursion. | Пуаро ответил, что Мастермены и Кахуэны - два многодетных семейства - отправились на весь день на прогулку по морю. |
"Why, that certainly does make all the difference, not having them around laughing and calling out. | - Тогда понятно, - сказала миссис Гарднер. -Пляж сразу стал тихим. |
And only one person bathing, Captain Marshall." | Да и купается только капитан Маршалл! |
Marshall had just finished his swim. He came up the beach swinging his towel. | Маршалл вышел из воды и подошел к ним с полотенцем в руках. |
"Pretty good in the sea this morning," he said. "Unfortunately I've got a lot of work to do. Must go and get on with it." | - Вода отличная, - сообщил он, - и я жалею, что у меня столько дел. Я бы с удовольствием искупался еще. |
"Why, if that isn't too bad, Captain Marshall. On a beautiful day like this, too. | - Я вас понимаю, капитан, - начала миссис Гарднер. - Сидеть в такое утро за работой очень досадно! |
My, wasn't yesterday too terrible? I said to Mr Gardener that if the weather was going to continue like that, we'd just have to leave. It's so melancholy, you know, with the mist right up around the island. | Как изменилась погода по сравнению с вчерашним днем, а?... Вчера вечером я говорила мистеру Гарднеру, что если она не разгуляется, нам остается только одно - уехать отсюда. Нет ничего хуже, чем туман! |
Gives you a kind of ghostly feeling, but then I've always been very susceptible to atmosphere ever since I was a child. Sometimes, you know, I'd feel I just had to scream and scream. And that, of course, was very trying to my parents. | Для такого человека, как я, это ужасно! Мне начинает казаться, что я вот-вот увижу привидение или какого-нибудь духа, и я готова закричать от страха! Я помню, еще в детстве я была весьма впечатлительная, и это причинило моим родителям массу забот. |
But my mother was a lovely woman and she said to my father, | К счастью, моя мать была умнейшей женщиной, и она говорила отцу: |
'Sinclair, if the child feels like that, we must let her do it. | "Синклер, если девочка так себя ведет, значит, это у нее в натуре. |
Screaming is her way of expressing herself.' | Она кричит? Пусть кричит!" |
And of course my father agreed. | Мой отец, разумеется, соглашался. |
He was devoted to my mother and just did everything she said. | Он боготворил мою мать и выполнял ее малейшее желание. |
They were a perfectly lovely couple, as I'm sure Mr Gardener will agree. | Они были идеальной парой, и я убеждена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. |
They were a very remarkable couple, weren't they, Odell?" | Не правда ли, Оделл, это была удивительная пара? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, дорогая, - ответил покорный мистер Гарднер. |
"And where's your girl this morning, Captain Marshall?" | - А где ваша дочь, капитан? |
"Linda? | - Линда? - переспросил Маршалл. |
I don't know. | - Понятия не имею, куда она делась. |
I expect she's mooning round the island somewhere." | Наверное, бродит где-то по острову. |
"You know, Captain Marshall, that girl looks kind of peaky to me. | - Вы знаете, капитан, у этой девочки нездоровый вид. |
She needs feeding up and very, very sympathetic treatment." | Похоже, что она не доедает и что ей не хватает ласки. |
Kenneth Marshall said curtly: "Linda's all right." He went up to the hotel. | - Линда в полной форме, - коротко ответил капитан Маршалл и удалился по направлению к отелю. |
Patrick Redfern did not go into the water. He sat about, frankly looking up towards the hotel. He was beginning to look a shade sulky. | Патрик Редферн, казалось, и не помышлял о купании и молча сидел на песке. |
Miss Brewster was brisk and cheerful when she arrived. | Мисс Брустер была в прекрасном настроении. |
The conversation was much as it had been on a previous morning. Gentle yapping from Mrs Gardener and short staccato barks from Miss Brewster. | Разговор шел своим обычным чередом; поток речей миссис Г арднер изредка прерывали немногословные замечания мисс Брустер. |
She remarked at last: "Beach seems a bit empty. Every one off on excursions?" Mrs Gardener said: | Когда кто-то произнес слово "экскурсия", миссис Гарднер немедленно отреагировала: |
"I was saying to Mr Gardener only this morning that we simply must make an excursion to Dartmoor. | - Не позже, чем сегодня утром, я сказала мужу, что нам следует съездить в Дартмур[3]. |
It's quite near and the associations are all so romantic. | Это совсем близко отсюда, и одно уже название связано с такими романтическими приключениями! |
And I'd like to see that convict prison - Princetown, isn't it? I think we'd better fix up right away and go there tomorrow, Odell." | Мне бы так хотелось увидеть каторжников вблизи!... А что, если нам сейчас же обо всем договориться и поехать туда завтра? Не так ли, Оделл? |
Mr Gardener said: "Yes, darling." | - Я полностью согласен, - ответил мистер Гарднер. |
Hercule Poirot said to Miss Brewster: "You are going to bathe, Mademoiselle?" | Обратившись к мисс Брустер, Эркюль Пуаро поинтересовался, собирается ли она купаться. |
"Oh, I've had my morning dip before breakfast. Somebody nearly brained me with a bottle, too. | - Я уже искупалась сегодня утром, - откликнулась она, - и, спускаясь на пляж, чуть было не получила бутылкой по голове. |
Chucked it out of one of the hotel windows." | Кто-то выбросил из окна отеля милый подарочек! |
"Now that's a very dangerous thing to do," said Mrs Gardener. | - Вот этого делать никак нельзя, - строго проговорила миссис Гарднер. |
"I had a very dear friend who got concussion by a toothpaste tin falling on him in the street - thrown out of a thirty-fifth storey window it was. | - Один из наших знакомых был тяжело ранен зубной щеткой. Он спокойно шел по улице, а щетка упала на него с тридцать пятого этажа! |
A most dangerous thing to do. He got very substantial damages." | Она его сильно ушибла, он передал дело в суд и получил большие деньги... |
She began to hunt among her skeins of wool. | Она умолкла, энергично разыскивая в сумке моток шерсти. |
"Why, Odell, I don't believe I've got that second shade of purple wool. | - Оделл, похоже, я забыла красные нитки. |
It's in the second drawer of the bureau in our bedroom or it might be the third." | Они лежат во втором или третьем ящике комода... |
"Yes, darling." Mr Gardener rose obediently and departed on his search. | - Я иду, дорогая, - повиновался мистер Гарднер. Он встал и пошел к отелю. |
Mrs Gardener went on: | Миссис Гарднер уже завела разговор на другую тему. |
"Sometimes, you know, I do think that maybe we're going a little too far nowadays. | - Иной раз я задаю себе вопрос, не заходит ли наша цивилизация слишком далеко. |
What with all our great discoveries and all the electrical waves there must be in the atmosphere, I do think it leads to a great deal of mental unrest and I just feel that maybe the time has come for a new message to humanity. | Не кроется ли для нас опасность во всех этих научных открытиях? Возьмите, к примеру, радиоволны, распространяемые в атмосфере... Кто может доказать, что люди не становятся от них нервными? Я лично в этом убеждена, и мне кажется, что час появления нового Мессии пробил. |
I don't know, M. Poirot, if you've ever interested yourself in the prophecies from the Pyramids." | Интересовались ли вы когда-нибудь египетскими пирамидами, месье Пуаро? |
"I have not," said Poirot. | - Должен признаться, что нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать