Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Christine said scornfully: "Do you think men care for goodness or brains?" | - Вы думаете, что мужчин это интересует? |
Poirot said gravely: "Fundamentally, yes." | - Уверен. |
Christine laughed shortly. | Она горько засмеялась. |
She said: "I don't agree with you." | - Я не разделяю ваше мнение. |
Poirot said: | Пуаро медленно произнес: |
"Your husband loves you, Madame, I know it." | - Ваш муж любит вас, мадам. |
"You can't know it." | - Что вы об этом можете знать? |
"Yes, yes. I know it. | - Могу. |
I have seen him looking at you." | Я видел, как он на вас смотрел. |
Suddenly she broke down. She wept stormily and bitterly against Poirot's accommodating shoulder. | Она внезапно разрыдалась, и ее голова опустилась на уютное плечо Пуаро. |
She said: "I can't bear it... | - Я так больше не могу, - проговорила она сквозь рыдания. |
I can't bear it..." | - Я так больше не могу! |
Poirot patted her arm. He said soothingly: | Пуаро ласково похлопал ее по плечу и мягко посоветовал: |
"Patience - only patience." | - Будьте терпеливы, мадам. Будьте терпеливы! |
She sat up and pressed her handkerchief to her eyes. She said in a stifled voice: | Она взяла себя в руки, прижала к глазам платочек и ответила почти твердым голосом: |
"It's all right. | - Мне уже лучше. |
I'm better now. | Я больше не плачу. |
Leave me. | Я прошу вас оставить меня. |
I'd - I'd rather be alone." | Мне хочется побыть одной... |
He obeyed and left her sitting there while he himself followed the winding path down to the hotel. | Он встал и, отвесив ей поклон, ушел по тропинке, ведущей к отелю. |
He was nearly there when he heard the murmur of voices. | Он почти дошел до него, когда с другой стороны зеленой изгороди, окаймляющей тропинку, до него донеслись голоса. |
He turned a little aside from the path. There was a gap in the bushes. He saw Arlena Marshall and Patrick Redfern beside her. | Он остановился и в щели между кустами увидел Арлену Маршалл и рядом с ней Патрика Редферна. |
He heard the man's voice, with the throb in it of emotion. | Патрик говорил, и в голосе его звучало глубокое волнение. |
"I'm crazy about you - crazy - you've driven me mad... | - Арлена, я люблю вас, и эта любовь сводит меня с ума! |
You do care a little - you do care?" | Скажите, что вы хоть немножко любите меня! Скажите! |
He saw Arlena Marshall's face - it was, he thought, like a sleek happy cat - it was animal, not human. | Пуаро посмотрел на лицо Арлены. На нем читалось выражение полного удовлетворения, более близкого к животному, чем к человеческому. |
She said softly: "Of course, Patrick darling, I adore you. | - Ну, конечно, дурачок, - ласково ответила она, - я люблю вас. |
You know that..." | Вы же это прекрасно знаете! |
For once Hercule Poirot cut his eavesdropping short. He went back to the path and on down to the hotel. | Слушать дальнейший разговор Пуаро не стал и возобновил свой путь. |
A figure joined him suddenly. | Вскоре его кто-то нагнал. |
It was Captain Marshall. | Это был капитан Маршалл. |
Marshall said: "Remarkable night, what? After that foul day." He looked up at the sky. | - Прекрасный вечер, - сказал Маршалл, глядя на небо. |
"Looks as though we should have fine weather tomorrow." | - Я думаю, что завтра будет отличная погода. |
Chapter 4 | 4 |
The morning of the 25th of August dawned bright and cloudless. It was a morning to tempt even an inveterate sluggard to rise early. Several people rose early that morning at the Jolly Roger. | Утром 25-го августа небо было таким безоблачным и голубым, что даже самые ленивые лежебоки поторопились встать с кровати. |
It was eight o'clock when Linda, sitting at her dressing-table, turned a little thick calf-bound volume face downwards, sprawling it open, and looked at her own face in the mirror. Her lips were set tight together and the pupils of her eyes contracted. | Часовая стрелка еще только-только подбиралась к цифре восемь, когда Линда, сидящая у туалетного столика, перестала читать и отложила в сторону маленький толстый томик в кожаном переплете. Она посмотрела на себя в зеркало и увидела плотно сжатые губы и неподвижные глаза. |
She said below her breath: "I'll do it..." | - Это надо сделать, - прошептала она, - и я сделаю это ! |
She slipped out of her pyjamas and into her bathing dress. Over it she flung on a bath-robe and laced espadrilles on her feet. She went out of her room and along the passage. | Она сняла пижаму, надела купальник, набросила на плечи халат, сунула ноги в сандалии и вышла из своего номера. |
At the end of it a door on to the balcony led to an outside staircase leading directly down to the rocks below the hotel. | Прямо от балкона, находящегося в конце коридора, начиналась лестница, ведущая к скалам. |
There was a small iron ladder clamped onto the rocks leading down into the water which was used by many of the hotel guests for a before breakfast dip as taking up less time than going down to the main bathing beach. | Небольшие металлические ступеньки, вделанные прямо в камень, спускались к морю. Этот спуск был знаком всем обитателям "Веселого Роджера", предпочитающим для утреннего купания перед завтраком маленький пляж, который находился внизу, большому расположенному дальше. |
As Linda started down from the balcony she met her father coming up. | Линда начала спускаться по лестнице и увидела поднимающегося ей навстречу отца. |
He said: "You're up early. | - Ты уже встала? - спросил он. |
Going to have a dip?" | - Идешь купаться? |
Linda nodded. | Она кивнула головой. |
They passed each other. Instead of going on down the rocks, however, Linda skirted round the hotel to the left until she came to the path down to the causeway connecting the hotel with the mainland. | Но, дойдя до скал, она свернула налево, чтобы попасть на маленькую тропинку, ведущую к дамбе, которая связывала остров с сушей. |
The tide was high and the causeway under water, but the boat that took hotel guests across was tied to a little jetty. | Было время прилива, и дамбу залило водой. На волнах покачивалась лодка, предоставленная в распоряжение гостям "Веселого Роджера". |
The man in charge of it was absent at the moment. Linda got in, untied it and rowed herself across. | Лодочник еще не пришел, и Линда, прыгнув в лодку, сама отвязала ее и принялась грести. |
She tied up the boat on the other side, walked up the slope past the hotel garage and along until she reached the general shop. | Добравшись до берега, она поднялась по наклонной площадке перед въездом в гараж и, минуя его, вошла в магазинчик. |
The woman had just taken down the shutters and was engaged in sweeping the floor. | Хозяйка только что открыла ставни и теперь подметала пол. |
She looked amazed at the sight of Linda. "Well, Miss, you are up early." | - Вы сегодня поднялись рано, мисс, - сказала она, увидев Линду. |
Linda put her hand in the pocket of her bath-wrap and brought out some money. She proceeded to make her purchases. | Девушка пошарила в кармане халата и достала из него деньги... |
Christine Redfern was standing in Linda's room when the girl returned. | Вернувшись к себе в номер, Линда застала там Кристину Редферн. |
"Oh, there you are," Christine exclaimed. | - А, вот и вы! - воскликнула молодая женщина. |
"I thought you couldn't be really up yet." | - Я так и думала, что вы еще не ушли завтракать! |
Linda said: "No, I've been bathing." | - Нет еще, - подтвердила Линда. - Я просто ходила купаться. |
Noticing the parcel in her hand, Christine said with surprise: | Кристина заметила, что девушка держит в руках пакет. |
"The post has come early today." | - Разве почту уже принесли? - спросила она. |
Linda flushed. With her habitual nervous clumsiness the parcel slipped from her hand. The flimsy string broke and some of the contents rolled over the floor. | Линда покраснела и, как обычно, по неловкости, уронила пакет. Он упал на пол и раскрылся. |
Christine exclaimed: "What have you been buying candles for?" | - Зачем это вы купили свечи? - удивилась Кристина. |
But to Linda's relief she did not wait for an answer, but went on, as she helped to pick the things up from the floor: | К счастью для Линды, не дожидаясь ответа, она добавила: |
"I came in to ask whether you would like to come with me to Gull Cove this morning. | - Я просто зашла узнать, не захотите ли вы пойти со мной сегодня утром на Чайкину скалу. |
I want to sketch there." | Я буду там делать зарисовки. |
Linda accepted with alacrity. | Линда с готовностью согласилась. |
In the last few days she had accompanied Christine Redfern more than once on sketching expeditions. | Ей уже не раз доводилось сопровождать Кристину в ее художественных вылазках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать