Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He laughed rather self-consciously. | Эти воспоминания забавляли его. |
"I used to sail quite a bit as a boy. Not this part of the world. | - Когда я был молодым, - продолжал он, - я часто выходил в море под парусами. |
Off the East coast. Funny how a taste for that sort of thing never leaves you. | То здесь, то там... И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне. |
I could have a tiptop yacht if I liked, but somehow I don't really fancy it. | Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания. |
I like mucking about in that little yawl of mine. | Я предпочитаю плавать на маленьком ялике. |
Redfern's keen on sailing, too. He's been out with me once or twice. | Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море. |
Can't get hold of him now - always hanging round that red-haired wife of Marshall's." | Только теперь его не поймаешь! Он все время крутится около жены Маршалла... |
He paused, then lowering his voice, he went on. | Он слегка понизил голос. |
"Mostly a dried-up lot of sticks in this hotel! Mrs Marshall's about the only lively spot! | - Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь! |
I should think Marshall's got his hands full looking after her. | Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках. |
All sorts of stories about her in her stage days - and after! Men go crazy after her. | Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр... И даже когда она из него ушла. |
You'll see, there'll be a spot of trouble one of these days." | Вот увидите, все это плохо кончится! |
Poirot said: "What kind of trouble?" | - В каком смысле "плохо"? |
Horace Blatt replied: "That depends. | - Всякое может случиться. |
I'd say, looking at Marshall, that he's a man with a funny kind of temper. | Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер. |
As a matter of fact, I know he is. Heard something about him. I've met that quiet sort. | Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем... Спокойный, тихий и все такое. |
Never know where you are with that kind. Redfern had better look out -" | Но я подобных типов знаю. С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся! |
He broke off, as the subject of his words came into the bar. He went on speaking loudly and self-consciously. | В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему. |
"And, as I say, sailing round this coast is good fun. | - Ну так вот, парусный спорт у побережья -лучшего занятия я не знаю! Он сделал вид, что только что заметил Редферна. |
Hullo, Redfern, have one with me? | - Здорово, Редферн! |
What'll you have? | Что вы будете пить? |
Dry Martini? | Сухой мартини? |
Right. | Отлично! |
What about you, Mr Poirot?" | А вы, месье Пуаро? |
Poirot shook his head. | Детектив поблагодарил и отказался. |
Patrick Redfern sat down and said: | - Я присоединяюсь к вашему мнению, Блатт, -сказал Редферн, усаживаясь. |
"Sailing? It's the best fun in the world. Wish I could do more of it. | - Парусный спорт - самый лучший спорт в мире, -и мне бы хотелось побольше заниматься им. |
Used to spend most of my time as a boy in a sailing dinghy round this coast." | Когда я был мальчишкой, одним из моих любимых удовольствий было кататься неподалеку отсюда на маленькой лодке, вдоль берега... |
Poirot said: "Then you know this part of the world well?" | - Значит, вам хорошо известна эта местность? -спросил Пуаро. |
"Rather! | - Еще бы! |
I knew this place before there was a hotel on it. | Я бывал здесь еще до постройки отеля. |
There were just a few fishermen's cottages at Leathercombe Bay and a tumbledown old house, all shut up, on the island." | На берегу залива Лезеркомб стояло в ту пору лишь несколько рыбацких хижин, а на острове -старый дом с обвалившейся штукатуркой, двери и окна которого были всегда закрыты. |
"There was a house here?" | - Он находился на месте отеля? |
"Oh, yes, but it hadn't been lived in for years. Was practically falling down. | - Да, но в нем уже много лет никто не жил, и он разваливался на куски. |
There used to be all sorts of stories of secret passages from the house to Pixy's Cave. | Ходили слухи, что из него в грот Гномов ведет подземный ход. |
We were always looking for that secret passage, I remember." | Сколько времени мы потратили на его поиски! |
Horace Blatt spilt his drink. He cursed, mopped himself and asked: | Хорас Блатт опрокинул свой стакан, выругался и, вытирая брюки, спросил: |
"What is this Pixy's Cave?" | - Что это еще за грот Гномов? |
Patrick said: "Oh, don't you know it? It's on Pixy Cove. You can't find the entrance to it easily. | - Как, вы не знаете? - удивился Патрик - Он находится у бухты Г номов, и вход в него запрятан в скалах так, что его трудно найти. |
It's among a lot of piled-up boulders at one end. Just a long thin crack. You can just squeeze through it. Inside it widens out into quite a big cave. | Начинается он с узкой расщелины, куда с трудом можно протиснуться, а внутри помещение расширяется. |
You can imagine what fun it was to a boy! | Представляете себе восторг попавшего туда мальчугана! |
An old fisherman showed it to me. Nowadays, even the fishermen don't know about it. | Мне показал его один старый рыбак, но я думаю, что теперь и рыбаки не знают, где он. |
I asked one the other day why the place was called Pixy Cove and he couldn't tell me." | На днях я попросил одного из них показать мне бухту Гномов, и он не смог мне ответить. |
Hercule Poirot said: "But I still do not understand. What is this Pixy?" | - А что это за гномы? - поинтересовался Пуаро. |
Patrick Redfern said: "Oh! that's typically Devonshire. | - Не забывайте, месье Пуаро, что мы находимся в Девоне, - ответил Патрик. - Это край легенд. |
There's a Pixy's Cave on Sheepstor on the Moor. | В Шипсторе тоже есть грот Гномов. |
You're supposed to leave a pin, you know, as a present for the Pixy. A Pixy is a kind of moor spirit." | Выходя из него, там надо оставить булавку в дань этим "полевым" домовым. |
Hercule Poirot said: "Ah! but it is interesting, that." | - Очень курьезно, - заметил Пуаро. |
Patrick Redfern went on. "There's a lot of pixy lore on Dartmoor still. | - В этом краю бродит множество историй о гномах и домовых. |
There are Tors that are said to be pixy-ridden, and I expect that farmers coming home after a thick night still complain of being pixy-led." | Вам покажут курганы, где они держат совет, и фермеры, возвратившись домой после веселого проведенного вечернего застолья, совершенно серьезно рассказывают, что по дороге их дразнили гномы. |
Horace Blatt said: "You mean when they've had a Couple?" | - По-моему, это означает, что они здорово заложили за воротник! - вмешался Хорас Блатт. |
Patrick Redfern said with a smile: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"That's certainly the commonsense explanation!" | - Вы даете слишком прозаичное объяснение. Легенды следует уважать. |
Blatt looked at his watch. | Посмотрев на часы, Блатт встал. |
He said: "I'm going in to dinner. | - Извините меня, - сказал он, - но я иду ужинать. |
On the whole, Redfern, pirates are my favourites, not pixies." | Меня интересуют пираты, а не гномы, Редферн! |
Patrick Redfern said with a laugh as the other went out: | - Ступайте, - откликнулся Редферн. |
"Faith, I'd like to see the old boy pixy-led himself!" | - Надеюсь, что гномы отомстят и будут сегодня ночью дергать вас за ноги! |
Poirot observed meditatively: | Блатт ушел, и Пуаро заметил: |
"For a hard-bitten business man, M. Blatt seems to have a very romantic imagination." | - Для человека, одолеваемого демонами наживы, мистер Блатт, на мой взгляд, обладает весьма романтическим воображением. |
Patrick Redfern said: "That's because he's only half educated. | - Это объясняется, видимо, тем, что его ум еще не достиг полного развития, - с полной серьезностью ответил Редферн. |
Or so my wife says. | - Таково мнение моей жены. |
Look at what he reads! Nothing but thrillers or Wild West stories." | Подумайте только, он как подросток не читает ничего, кроме детективных романов и рассказов о диком Западе! |
Poirot said: "You mean that he has still the mentality of a boy?" | - Вы считаете, что у него умственный возраст подростка? |
"Well, don't you think so, sir?" | - А вы разве так не считаете? |
"Me, I have not seen very much of him." | - Я его слишком мало знаю. |
"I haven't really, either. | - Должен сказать, что я его знаю не лучше, -признался Редферн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать