Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a bit worrying." Это уже давно беспокоит меня...
Rosamund said: "I like Linda - very much. - Я очень люблю Линду, - сказала Розамунда.
There's something - fine about her." - В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное.
Kenneth said: "She's like her mother. - Она вся в мать.
She takes things hard like Ruth did." Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится. Они снова помолчали.
Rosamund said: "Then don't you think - really - that you ought to get rid of Arlena?" - Так что же, - продолжала Розамунда, - вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой?
"Fix up a divorce?" - Развестись?
"Yes. - Да-
People are doing that all the time." Сейчас это делается очень часто...
Kenneth Marshall said with sudden vehemence: "Yes, and that's just what I hate." "Hate?" - Вот это-то мне и не нравится! - гневно воскликнул Кеннет Маршалл. - Именно этого я и не переношу!
She was startled. Она с удивлением посмотрела на него.
"Yes. - Чего этого?
Sort of attitude to life there is nowadays. - Того, как люди стали вести себя.
If you take on a thing and don't like it, then you get yourself out of it as quick as possible! Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое!
Dash it all, there's got to be such a thing as good faith. Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью.
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well, it's up to you to do it. Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать.
It's your show. До конца!
You've taken it on. Это вопрос чести!
I'm sick of quick marriage and easy divorce. Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов!
Arlena's my wife, that's all there is to it." Арлена - моя жена, и точка!
Rosamund leaned forward. She said in a low voice: Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила:
"So it's like that with you? 'Till death do us part'?" - Значит, вы останетесь с ней, "пока смерть вас не разлучит"?
Kenneth Marshall nodded his head. He said: "That's just it." - Совершенно верно.
Rosamund said: Она встала и сказала:
"I see." - Я поняла.
Mr Horace Blatt, returning to Leathercombe Bay down a narrow twisting lane, nearly ran down Mrs Redfern at a corner. Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн.
As she flattened herself into the hedge, Mr Blatt brought his Sunbeam to a halt by applying the brakes vigorously. Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину.
"Hullo-ullo-ullo," said Mr Blatt cheerfully. - Хэлло! - приветливо крикнул он.
He was a large man with a red face and a fringe of reddish hair round a shining bald spot. Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину.
It was Mr Blatt's apparent ambition to be the life and soul of any place he happened to be in. По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся.
The Jolly Roger Hotel, in his opinion, given somewhat loudly, needed brightening up. По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в "Веселом Роджере" не хватало именно веселья.
He was puzzled at the way people seemed to melt and disappear when he himself arrived on the scene. Единственное, что его обычно удивляло, - это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении.
"Nearly made you into strawberry jam, didn't I?" said Mr Blatt gaily. - Еще чуть-чуть, - весело воскликнул он, - и я бы превратил вас в мармелад!
Christine Redfern said: "Yes, you did." - Действительно, так почти и случилось, -ответила Кристина Редферн.
"Jump in," said Mr Blatt. - Садитесь, подвезу.
"Oh, thanks I think I'll walk." - Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком.
"Nonsense," said Mr Blatt. - Вы шутите?
"What's a car for?" А зачем же тогда машина?
Yielding to necessity Christine Redfern got in. Mr Blatt restarted the engine which had stopped owing to the suddenness with which he had previously pulled up. Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней.
Mr Blatt inquired: "And what are you doing walking about all alone? - И что это за причуда ходить в одиночестве?
That's all wrong, a nice-looking girl like you." Да еще такой красивой женщине, как вы!
Christine said hurriedly: "Oh! I like being alone." - Я люблю уединение...
Mr Blatt gave her a terrific dig with his elbow, nearly sending the car into the hedge at the same time. Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил:
"Girls always say that," he said. "They don't mean it. - Все женщины это говорят, но не думают.
You know, that place, the Jolly Roger, wants a bit of livening up. Nothing jolly about it. No life in it. Of course there's a good amount of duds staying there. Видите ли, гостям "Веселого Роджера" следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там - не восторг.
A lot of kids, to begin with, and a lot of old fogeys too. Слишком много детей и старых развалин.
There's that old Anglo-Indian bore and that athletic parson and those yapping Americans and that foreigner with the moustache makes me laugh that moustache of his! Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца... Ну и усищи же у него, один смех.
I should say he's a hair-dresser, something of that sort." Наверное, он парикмахер.
Christine shook her head. "Oh, no, he's a detective." - Вовсе нет, - возразила Кристина. - Он детектив.
Mr Blatt nearly let the car go into the hedge again. Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь.
"A detective? - Детектив? - переспросил он.
D'you mean he's in disguise?" - Ах, поэтому он так нарядился!
Christine smiled faintly. Кристина не удержала улыбки.
She said: "Oh, no, he really is like that. - Он вовсе не наряжен, - сказала она. - Это его обычный вид.
He's Hercule Poirot. You must have heard of him." Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем.
Mr Blatt said: "Didn't catch his name properly. - Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал.
Oh, yes, I've heard of him. Конечно, я о нем слышал!
But I thought he was dead... Dash it, he ought to be dead. What's he after down here?" Но я думал, что он умер... И что он здесь выискивает?
"He's not after anything - he's just on a holiday." - Ничего. Он просто отдыхает.
"Well, I suppose that might be so." Mr Blatt seemed doubtful about it. Мистер Блатт скептически моргнул. - Ладно, поверю, раз уж вы говорите.
"Looks a bit of a bounder, doesn't he?" По его виду похоже, что он любит все усложнять.
"Well," said Christine and hesitated. - Нет, - поколебавшись, ответила Кристина.
"Perhaps a little peculiar." - Он просто оригинал, вот и все.
"What I say is," said Mr Blatt, "what's wrong with Scotland Yard? - По моему мнению, - заявил мистер Блатт, -Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых.
Buy British every time for me." Мой девиз - "Покупайте сделанное в Англии!"
He reached the bottom of the hill and with a triumphant fanfare of the horn ran the car into the Jolly Roger's garage which was situated, for tidal reasons, on the mainland opposite the hotel. Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж "Веселого Роджера", который находился прямо напротив отеля.
Linda Marshall was in the small shop which catered to the wants of visitors to Leathercombe Bay. Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива.
One side of it was devoted to shelves on which were books which could be borrowed for the sum of twopence. Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x