Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a bit worrying." | Это уже давно беспокоит меня... |
Rosamund said: "I like Linda - very much. | - Я очень люблю Линду, - сказала Розамунда. |
There's something - fine about her." | - В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное. |
Kenneth said: "She's like her mother. | - Она вся в мать. |
She takes things hard like Ruth did." | Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится. Они снова помолчали. |
Rosamund said: "Then don't you think - really - that you ought to get rid of Arlena?" | - Так что же, - продолжала Розамунда, - вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой? |
"Fix up a divorce?" | - Развестись? |
"Yes. | - Да- |
People are doing that all the time." | Сейчас это делается очень часто... |
Kenneth Marshall said with sudden vehemence: "Yes, and that's just what I hate." "Hate?" | - Вот это-то мне и не нравится! - гневно воскликнул Кеннет Маршалл. - Именно этого я и не переношу! |
She was startled. | Она с удивлением посмотрела на него. |
"Yes. | - Чего этого? |
Sort of attitude to life there is nowadays. | - Того, как люди стали вести себя. |
If you take on a thing and don't like it, then you get yourself out of it as quick as possible! | Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое! |
Dash it all, there's got to be such a thing as good faith. | Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью. |
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well, it's up to you to do it. | Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать. |
It's your show. | До конца! |
You've taken it on. | Это вопрос чести! |
I'm sick of quick marriage and easy divorce. | Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов! |
Arlena's my wife, that's all there is to it." | Арлена - моя жена, и точка! |
Rosamund leaned forward. She said in a low voice: | Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила: |
"So it's like that with you? 'Till death do us part'?" | - Значит, вы останетесь с ней, "пока смерть вас не разлучит"? |
Kenneth Marshall nodded his head. He said: "That's just it." | - Совершенно верно. |
Rosamund said: | Она встала и сказала: |
"I see." | - Я поняла. |
Mr Horace Blatt, returning to Leathercombe Bay down a narrow twisting lane, nearly ran down Mrs Redfern at a corner. | Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн. |
As she flattened herself into the hedge, Mr Blatt brought his Sunbeam to a halt by applying the brakes vigorously. | Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину. |
"Hullo-ullo-ullo," said Mr Blatt cheerfully. | - Хэлло! - приветливо крикнул он. |
He was a large man with a red face and a fringe of reddish hair round a shining bald spot. | Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину. |
It was Mr Blatt's apparent ambition to be the life and soul of any place he happened to be in. | По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся. |
The Jolly Roger Hotel, in his opinion, given somewhat loudly, needed brightening up. | По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в "Веселом Роджере" не хватало именно веселья. |
He was puzzled at the way people seemed to melt and disappear when he himself arrived on the scene. | Единственное, что его обычно удивляло, - это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении. |
"Nearly made you into strawberry jam, didn't I?" said Mr Blatt gaily. | - Еще чуть-чуть, - весело воскликнул он, - и я бы превратил вас в мармелад! |
Christine Redfern said: "Yes, you did." | - Действительно, так почти и случилось, -ответила Кристина Редферн. |
"Jump in," said Mr Blatt. | - Садитесь, подвезу. |
"Oh, thanks I think I'll walk." | - Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком. |
"Nonsense," said Mr Blatt. | - Вы шутите? |
"What's a car for?" | А зачем же тогда машина? |
Yielding to necessity Christine Redfern got in. Mr Blatt restarted the engine which had stopped owing to the suddenness with which he had previously pulled up. | Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней. |
Mr Blatt inquired: "And what are you doing walking about all alone? | - И что это за причуда ходить в одиночестве? |
That's all wrong, a nice-looking girl like you." | Да еще такой красивой женщине, как вы! |
Christine said hurriedly: "Oh! I like being alone." | - Я люблю уединение... |
Mr Blatt gave her a terrific dig with his elbow, nearly sending the car into the hedge at the same time. | Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил: |
"Girls always say that," he said. "They don't mean it. | - Все женщины это говорят, но не думают. |
You know, that place, the Jolly Roger, wants a bit of livening up. Nothing jolly about it. No life in it. Of course there's a good amount of duds staying there. | Видите ли, гостям "Веселого Роджера" следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там - не восторг. |
A lot of kids, to begin with, and a lot of old fogeys too. | Слишком много детей и старых развалин. |
There's that old Anglo-Indian bore and that athletic parson and those yapping Americans and that foreigner with the moustache makes me laugh that moustache of his! | Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца... Ну и усищи же у него, один смех. |
I should say he's a hair-dresser, something of that sort." | Наверное, он парикмахер. |
Christine shook her head. "Oh, no, he's a detective." | - Вовсе нет, - возразила Кристина. - Он детектив. |
Mr Blatt nearly let the car go into the hedge again. | Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь. |
"A detective? | - Детектив? - переспросил он. |
D'you mean he's in disguise?" | - Ах, поэтому он так нарядился! |
Christine smiled faintly. | Кристина не удержала улыбки. |
She said: "Oh, no, he really is like that. | - Он вовсе не наряжен, - сказала она. - Это его обычный вид. |
He's Hercule Poirot. You must have heard of him." | Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем. |
Mr Blatt said: "Didn't catch his name properly. | - Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал. |
Oh, yes, I've heard of him. | Конечно, я о нем слышал! |
But I thought he was dead... Dash it, he ought to be dead. What's he after down here?" | Но я думал, что он умер... И что он здесь выискивает? |
"He's not after anything - he's just on a holiday." | - Ничего. Он просто отдыхает. |
"Well, I suppose that might be so." Mr Blatt seemed doubtful about it. | Мистер Блатт скептически моргнул. - Ладно, поверю, раз уж вы говорите. |
"Looks a bit of a bounder, doesn't he?" | По его виду похоже, что он любит все усложнять. |
"Well," said Christine and hesitated. | - Нет, - поколебавшись, ответила Кристина. |
"Perhaps a little peculiar." | - Он просто оригинал, вот и все. |
"What I say is," said Mr Blatt, "what's wrong with Scotland Yard? | - По моему мнению, - заявил мистер Блатт, -Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых. |
Buy British every time for me." | Мой девиз - "Покупайте сделанное в Англии!" |
He reached the bottom of the hill and with a triumphant fanfare of the horn ran the car into the Jolly Roger's garage which was situated, for tidal reasons, on the mainland opposite the hotel. | Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж "Веселого Роджера", который находился прямо напротив отеля. |
Linda Marshall was in the small shop which catered to the wants of visitors to Leathercombe Bay. | Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива. |
One side of it was devoted to shelves on which were books which could be borrowed for the sum of twopence. | Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать