Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All - all sort of bottled up and not - and not there. | Он вроде бы оставался таким же, как раньше. И в то же время был совершенно другим... |
Linda thought: "And it'll go on like this. | "И все так и будет продолжаться, - думала Линда. |
Day after day - month after month. I can't bear it." | - Дни за днями, месяцы за месяцами... Нет, я этого не перенесу!" |
Life stretched before her - endless - in a series of days darkened and poisoned by Arlena's presence. | Ее безотрадная жизнь нескончаемо расстилалась перед нею, и она видела впереди лишь череду дней, отравленных присутствием Арлены. |
She was childish enough still to have little sense of proportion. A year, to Linda, seemed like an eternity. | Линда еще слишком близка к детству, и год пока казался ей вечностью. |
A big dark burning wave of hatred against Arlena surged up in her mind. | Она осознала, что ненавидит Арлену. |
She thought: "I'd like to kill her. | "Я убью ее, - подумала она. |
Oh! I wish she'd die..." | - Я хочу, чтобы она умерла!" |
She looked out above the mirror onto the sea below. | Устремив взгляд поверх зеркала, она посмотрела на море. |
This place was really rather fun. | Пейзаж был действительно живописным. |
Or it could be fun. All those beaches and coves and queer little paths. | Вернее, он мог бы им быть - со своими пляжами, бухточками, узенькими тропинками. |
Lots to explore. | И сколько здесь неисследованных уголков! |
And places where one could go off by oneself and muck about. There were caves, too, so the Cowan boys had told her. | А гроты! Она еще не видела их, но дети Кахуэнов утверждают, что они есть... |
Linda thought: "If only Arlena would go away, I could enjoy myself." | - Если бы Арлена уехала, - вздохнула Линда, - нам было бы здесь так хорошо! |
Her mind went back to the evening of their arrival. It had been exciting coming coming from the mainland. | Она вспомнила вечер их приезда. |
The tide had been up over the causeway. They had come in a boat. | В час прилива море покрывало дамбу, и им пришлось добираться на лодке. |
The hotel had looked exciting, unusual. | Издали отель казался необыкновенно красивым. |
And then on the terrace a tall dark woman had jumped up and said: | А когда они сошли на землю, сидящая на террасе высокая темноволосая женщина бросилась к ним навстречу, воскликнув: |
"Why, Kenneth!" | - Кеннет! |
And her father, looking frightfully surprised, had exclaimed: | Да не может быть! Отец очень удивился: |
"Rosamund!" | - Розамунда! |
Linda considered Rosamund Darnley severely and critically in the manner of youth. She decided that she approved of Rosamund. Rosamund, she thought, was sensible. | Линда подвергла Розамунду строжайшему экзамену со всей строгостью своих шестнадцати лет и пришла к заключению, что это очень приятная женщина. |
And her hair grew nicely - as though it fitted her -most people's hair didn't fit them. And her clothes were nice. | Прическа была ей к лицу, тогда как большинство женщин причесаны плохо, так как они не задумываются о том, что им идет. |
And she had a kind of funny amused face - as though it were amused at herself not at you. Rosamund had been nice to her, Linda. She hadn't been gushing or said things. (Under the term of "saying things" Linda grouped a mass of miscellaneous dislikes.) And Rosamund hadn't looked as though she thought Linda a fool. In fact she'd treated Linda as though she were a real human being. Linda so seldom felt like a real human being that she was deeply grateful when any one appeared to consider her one. | К тому же, Розамунда была с ней очень мила, не обращалась с ней, как с маленькой, не говорила ей ничего неприятного и смотрела на нее, как на нормального человека. Линда была за все это ей благодарна. |
Father, too, had seemed pleased to see Miss Darnley. Funny - he'd looked quite different, all of a sudden. He'd looked - he'd looked - Linda puzzled it out -why, young, that was it! He'd laughed - a queer boyish laugh. | Папа тоже казался довольным этой встречей и, словно помолодев, смеялся, как ребенок. |
Now Linda came to think of it, she'd very seldom heard him laugh. She felt puzzled. It was as though she'd got a glimpse of quite a different person. | Заметив это, Линда подумала, что ей редко доводится слышать отцовский смех. |
She thought: "I wonder what Father was like when he was my age..." But that was too difficult. She gave it up. | "Хотелось бы мне знать, каким папа был в моем возрасте..." Эта проблема оказалась ей не под силу, и она перестала над ней размышлять. |
An idea flashed across her mind. | Ее вдруг поразила другая мысль. |
What fun it would have been if they'd come here and found Miss Darnley here - just she and Father. | Какой приятной стала бы здесь жизнь, если бы их было только трое: папа, мисс Дарнли и она! |
A vista opened out just for a minute. Father, boyish and laughing. Miss Darnley, herself - and all the fun one could have on the island - bathing - caves - The blackness shut down again. | Счастливые картины вставали перед ее глазами: папа и мисс Дарнли, смеясь, бегают друг за другом по пляжу, сцены купания, прогулки в гротах... Затем ее лицо снова нахмурилось. |
Arlena. One couldn't enjoy oneself with Arlena about. | Арлена... Можно ли чувствовать себя счастливой, когда рядом Арлена? |
Why not? | Это исключено. |
Well, she, Linda, couldn't, anyway. | По крайней мере для нее, Линды. |
You couldn't be happy when there was a person there you - hated. | Нельзя чувствовать себя счастливой рядом с тем, кого ты ненавидишь. |
Yes, hated. She hated Arlena. | А она, без малейшего сомнения, ненавидит Арлену. |
Very slowly that black burning wave of hatred rose up again. Linda's face went very white. Her lips parted a little. The pupils of her eyes contracted. And her fingers stiffened and clenched themselves... | Линда удивилась, увидев в зеркале свое побледневшее лицо со странно застывшими глазами и заметила, что ее ногти впились ей в ладони... |
Kenneth Marshall tapped on his wife's door. | Кеннет Маршалл постучался в комнату своей жены. |
When her voice answered, he opened the door and went in. | Когда она откликнулась, он открыл дверь и вошел. |
Arlena was just putting the finishing touches on her toilet. | Арлена была уже одета. |
She was dressed in glittering green and looked a little like a mermaid. She was standing in front of the glass applying mascara to her eyelashes. | Сидя перед туалетным столиком, затянутая в зеленое, переливающееся всеми цветами радуги платье, она сосредоточенно красила ресницы. |
She said: "Oh, it's you. Ken." | - Это ты? - спросила она. |
"Yes. | - Да |
I wondered if you were ready." | Я пришел узнать, готова ли ты. |
"Just a minute." | - Дай мне еще одну минуту. |
Kenneth Marshall strolled to the window. He looked out on the sea. | Он подошел к окну и стал смотреть на море. |
His face, as usual, displayed no emotion of any kind. It was pleasant and ordinary. | Его лицо было, как обычно, невозмутимо-спокойно. |
Turning around, he said: "Arlena?" | - Арлена, - произнес он. |
"Yes?" | - Да? |
"You've met Redfern before, I gather?" | - Ты уже встречалась с Редфернами? |
Arlena said easily: "Oh, yes, darling. | - Конечно, - охотно ответила она. |
At a cocktail party somewhere. | - На каком-то коктейле, не помню где. |
I thought he was rather a pet." | Он показался мне очень милым. |
"So I gather. Did you know that he and his wife were coming down here?" | - Ты знала, что он здесь? |
Arlena opened her eyes very wide. | Она широко раскрыла глаза. |
"Oh, no, darling. | - Конечно же, нет, дорогой! |
It was the greatest surprise!" | Я очень удивилась, увидев его! |
Kenneth Marshall said quietly: "I thought, perhaps, that that was what put the idea of this place into your head. | - А я думал, что тебя привлекло сюда его присутствие, - спокойно сказал Маршалл. |
You were very keen we should come here." | - Ты так стремилась сюда приехать! |
Arlena put down the mascara. She turned towards him. She smiled - a soft seductive smile. | Она положила коробочку с тушью на столик и, повернувшись к мужу, улыбнулась: |
She said: "Somebody told me about this place. | - Я не помню, кто мне рассказал об этом пляже. |
I think it was the Rylands. | Кажется, Райленды. |
They said it was simply too marvellous so unspoilt! Don't you like it?" | Они говорили, что это прелестный, еще малоизвестный уголок... Тебе здесь не нравится? |
Kenneth Marshall said: "I'm not sure." | - Это не исключено. |
"Oh, darling, but you adore bathing and lazing about. | - Да что ты, дорогой, что на тебя нашло? Ты же обожаешь купаться и загорать. |
I'm sure you'll simply adore it here." | Я уверена, что тебе тут очень хорошо. |
"I can see that you mean to enjoy yourself." | - По-моему здесь главным образом хорошо тебе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать