Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rosamund Darnley said: "And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children." - Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
Poirot shrugged his shoulders. "To marry and have children that is the common lot of women. Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done." - Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, -тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи!
Rosamund grinned at him. Розамунда сделала гримаску.
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid! - Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева!
That's what I feel today, at any rate. И сейчас меня это угнетает.
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me. Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами!
That's true, isn't it?" Вы со мной согласны?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро поклонился:
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle." - Если это ваше мнение, то оно и мое.
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored. Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
She took out a cigarette and lit it. She said: "You certainly know how to deal with women, M. Poirot. - Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами.
I now feel like taking the opposite point of view and arguing with you in favour of careers for women. Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины.
Of course I'm damned well off as I am - and I know it!" Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю!
"Then everything in the garden - or shall we say at the seaside? - is lovely, Mademoiselle." - Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично?
"Quite right." - Да!
Poirot, in his turn, extracted his cigarette case and lit one of those tiny cigarettes which it was his affectation to smoke. Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил:
Regarding the ascending haze with a quizzical eye, he murmured: "So Mr - no, Captain - Marshall is an old friend of yours, Mademoiselle?" - Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый?
Rosamund sat up. She said: Она взглянула на него в изумлении.
"Now how do you know that? - Откуда вы это знаете?
Oh, I suppose Ken told you." Вам Кен сказал?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Nobody has told me anything. - Мне никто ничего не говорил.
After all, Mademoiselle, I am a detective. Не забывайте, что я детектив.
It was the obvious conclusion to draw." Этот вывод напрашивался сам собой.
Rosamund Darnley said: "I don't see it." - Я не понимаю вас.
"But consider!" - Подумайте, и все поймете!
The little man's hands were eloquent. Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах.
"You have been here a week. You are lively, gay, without a care. - Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой, беззаботной, радующейся жизни.
Today, suddenly, you speak of ghosts, of old times. Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени!
What has happened? Что произошло?
For several days there have been no new arrivals until last night when Captain Marshall and his wife and daughter arrive. Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью.
Today the change! И ваше настроение немедленно меняется на глазах.
It is obvious!" Что ж здесь неясного?
Rosamund Darnley said: "Well, it's true enough. - Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли.
Kenneth Marshall and I were more or less children together. - Мы с Кеннетом Маршаллом, можно сказать, вместе воспитывались.
The Marshalls lived next door to us. Ken was always nice to me - although condescending, of course, since he was four years older. Наши родители были соседями, и Кеннет всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня.
I've not seen anything of him for a long time. Я его очень давно потеряла из вида.
It must be - fifteen years at least." По меньшей мере, пятнадцать лет назад...
Poirot said thoughtfully: "A long time." - Да, это действительно давно, - согласился Пуаро.
Rosamund nodded. There was a pause and then Hercule Poirot said: Они помолчали, затем Пуаро спросил:
"He is sympathetic, yes?" - Он симпатичный человек?
Rosamund said warmly: "Ken's a dear. - Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой теплотой в голосе.
One of the best. - Он один из лучших людей, которых я знаю.
Frightfully quiet and reserved. Очень спокойный, очень сдержанный.
I'd say his only fault is a penchant for making unfortunate marriages." Его можно упрекнуть только в одном: он вступает в немыслимые браки!
Poirot said in a tone of great understanding: "Ah..." - Вот как?
Rosamund Darnley went on. "Kenneth's a fool - an utter fool where women are concerned! - Когда речь заходит о женщине, - продолжала Розамунда, - Кеннет утрачивает способность думать!
Do you remember the Martingdale case?" Вы помните дело Мартингдейлов?
Poirot frowned. Пуаро поморщил брови.
"Martingdale? Martingdale? Arsenic, was it not?" - Мартингдейлов?... Это не та история с отравлением мышьяком?
"Yes. - Та самая.
Seventeen or eighteen years ago. Это случилось семнадцать или восемнадцать лет назад.
The woman was tried for the murder of her husband." Жену обвинили в убийстве мужа...
"And he was proved to have been an arsenic eater and she was acquitted?" - Но ее оправдали, доказав, что она и не помышляла его отравлять?
"That's right. Well, after her acquittal, Ken married her. - Совершенно верно... Ну так вот, после оправдательного приговора, Кен женился на ней.
That's the sort of damn silly thing he does." Представляете себе, что он сделал?
Hercule Poirot murmured: "But if she was innocent?" - Хорошо, а если она была невиновна?
Rosamund Darnley said impatiently: Розамунда Дарнли досадливо взмахнула рукой.
"Oh, I daresay she was innocent. - Она была невиновна.
Nobody really knows! But there are plenty of women to marry in the world without going out of your way to marry one who's stood trial for murder." Во всяком случае, так думали... Так что же, мало на свете женщин, чтобы жениться на той, которую еще недавно обвинили в убийстве?
Poirot said nothing. Пуаро не ответил.
Perhaps he knew that if he kept silence Rosamund Darnley would go on. Он знал, что ему достаточно хранить молчание, чтобы Розамунда Дарнли продолжила свой рассказ.
She did so. Что она и сделала.
"He was very young, of course, only just twenty-one. He was crazy about her. - Конечно, - сказала она, - он был тогда очень молод - ему только что исполнился двадцать один год - и очень влюблен в нее.
She died when Linda was born - a year after their marriage. Она умерла через год после их замужества, родив Линду.
I believe Ken was terribly cut up by her death. Я думаю, что это причинило ему большое горе.
Afterwards he racketed around a lot - trying to forget, I suppose." Потом он стал кутить, но недолго. Наверное, искал забвения...
She paused. Немного помолчав, она продолжала:
"And then came this business of Arlena Stuart. - А потом появилась Арлена Стюарт.
She was in Revue at the time. There was the Codrington divorce case. В ту пору она играла в ревю, и из-за нее лорд Кардингтон начал бракоразводный процесс.
Lady Codrington divorced Codrington citing Arlena Stuart. They say Lord Codrington was absolutely infatuated with her. It was understood they were to be married as soon as the decree was made absolute. Actually, when it came to it, he didn't marry her. Turned her down flat. Он был страшно увлечен ею, и все думали, что они поженятся, как только это станет возможным. Лорд Кардингтон развелся, но брака не последовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x