Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her eyes widened a little. She looked at him uncertainly. | Она не ответила и с удивлением устремила на него взгляд своих больших глаз. |
Kenneth Marshall said: | - Милый Кеннет! |
"I suppose the truth of it is that you told young Redfern that you were coming here?" Arlena said: "Kenneth darling, you're not going to be horrid, are you?" | Да как ты можешь говорить такие ужасные вещи? |
Kenneth Marshall said: "Look here, Arlena. I know what you're like. | - Я тебя знаю, Арлена, - невозмутимо проговорил он, - и знаю, на что ты способна. |
That's rather a nice young couple. That boy's fond of his wife really. | Редферны - счастливая пара. |
Must you upset the whole blinking show?" | Тебе действительно необходимо внести раздор в их супружескую жизнь? |
Arlena said: "It's so unfair blaming me. I haven't done anything anything at all. | - Ты несправедлив! Я не понимаю, с чего это ты на меня набросился. Что я такого сделала? Ничего! |
I can't help it if -" | Разве моя вина, если он... |
He prompted her. "If what?" | - Если он что? |
Her eyelids fluttered. | Ее ресницы затрепетали и, смутившись, она ответила: |
"Well, of course, I know people do go crazy about me. | - Ну, если мужчины бегают за мной! |
But it's not my doing. | Я здесь причем. |
They just get like that." | Их не переделаешь! |
"So you do admit that young Redfern is crazy about you?" | - Значит, ты допускаешь, что он ухаживает за тобой? |
Arlena murmured: "It's really rather stupid of him." | - Он совершает ошибку! |
She moved a step towards her husband. | Она подошла к мужу. |
"But you know, don't you, Ken, that I don't really care for anyone but you?" | - Послушай, Кеннет, разве ты не знаешь, что я люблю тебя одного? |
She looked up at him through her darkened lashes. It was a marvellous look - a look that few men could have resisted. | Она смотрела на него своими восхитительными глазами, окаймленными огромными ресницами, глазами, перед которыми могли устоять лишь немногие мужчины. |
Kenneth Marshall looked down at her gravely. | Кеннет Маршалл долго не сводил с нее взгляда. |
His face was composed. | Лицо его оставалось строгим. |
His voice quiet. He said: | Спокойным голосом он сказал ей: |
"I think I know you pretty well, Arlena..." | - Я ведь тебя хорошо знаю, Арлена... |
When you came out of the hotel on the south side the terraces and the bathing beach were immediately below you. | С южной стороны отеля к пляжу спускались террасы. |
There was also a path that led off round the cliff on the southwest side of the island. | Там же начиналась тропинка, огибающая по верху обрыва весь юго-западный берег острова. |
A little way along it, a few steps led down to a series of recesses cut into the cliff and labelled on the hotel map of the island as Sunny Ledge. | В пяти минутах ходьбы внизу от тропинки вела лестница, спускающаяся к высеченным в скале террасам, значившимся на карте острова под названием "Солнечный карниз". |
Here cut out of the cliff were niches with seats in them. | Там, прямо в камне были сделаны углубления в виде ниш с удобными сидениями. |
To one of these, immediately after dinner, came Patrick Redfern and his wife. | После ужина Патрик Редферн с женой присели в одной из этих ниш. |
It was a lovely clear night with a bright moon. The Redferns sat down. For a while they were silent. | Ночь была светлая, и лунные отблески играли на воде. |
At last Patrick Redfern said: "It's a glorious evening, isn't it, Christine?" | - Какой прекрасный вечер! - воскликнул Патрик.- Правда, Кристина? |
"Yes." | - Да |
Something in her voice may have made him uneasy. | Ответ был произнесен таким тоном, что ему стало не по себе. |
He sat without looking at her. | Он замолчал, устремив взгляд прямо перед собой. |
Christine Redfern asked in her quiet voice: "Did you know that woman was going to be here?" | - Ты знал, что эта женщина будет здесь? -спросила Кристина после недолгого молчания. |
He turned sharply. He said: "I don't know what you mean." | - Я не понимаю, о чем ты говоришь, - ответил он, повернувшись к ней. |
"I think you do." | - Ты прекрасно все понимаешь! |
"Look here, Christine. I don't know what has come over you -" | - Послушай, Кристина, я не знаю, что с тобой происходит... |
She interrupted. Her voice held feeling now. It trembled. | Она перебила его, и голос ее чуть задрожал: |
"Over me? | - Что со мной происходит? |
It's what has come over you!" | Вернее будет спросить, что происходит с тобой! |
"Nothing's come over me." | - Со мной? Ничего. |
"Oh! Patrick! It has! | - Нет, Патрик. |
You insisted on coming here. | Приехать сюда хотел ты. |
You were quite vehement. | Ты так меня уговаривал, что я согласилась. |
I wanted to go to Tintagel again where where we had our honeymoon. | Я ведь хотела поехать в Тинтейджел, где... мы провели наш медовый месяц. |
You were bent on coming here." | Но ты стоял на своем. Ты хотел, чтобы мы приехали сюда... |
"Well, why not? It's a fascinating spot." | - А разве это не прелестный уголок? |
"Perhaps. | - Может быть. |
But you wanted to come here because she was going to be here." | Но ты хотел приехать сюда, зная, что она будет здесь! |
"She? | - Она? |
Who is she?" | Кто она? |
"Mrs Marshall. You - you're infatuated with her." | - Миссис Маршалл!... Ты влюблен в нее! |
"For God's sake, Christine, don't make a fool of yourself. | - Ради бога, Кристина, не говори глупостей! |
It's not like you to be jealous." | С каких это пор ты стала разыгрывать сцены ревности? |
His bluster was a little uncertain. He exaggerated it. | В его негодовании чувствовалось что-то наигранное, фальшивое. |
She said: "We've been happy!" | - Мы были так счастливы, - сказала Кристина. |
"Happy? | - Были счастливы? |
Of course we've been happy! | Конечно! |
We are happy. | Мы и сейчас счастливы! |
But we shan't go on being happy if I can't even speak to another woman without you kicking up a row." | Но наше счастье долго не продлится, если ты будешь устраивать мне сцены каждый раз, когда мне случится заговорить с какой-либо женщиной! |
"It's not like that." | - Ты же знаешь, что дело не в этом! |
"Yes, it is. In marriage one has got to have - well -friendships with other people. | - Извини меня, но ты должна понять, что вступив в брак, можно по-прежнему сохранять хорошие отношения с другими людьми. |
This suspicious attitude is all wrong. | Нельзя же во всем видеть зло. |
I - I can't speak to a pretty woman without your jumping to the conclusion that I'm in love with her -" He stopped. He shrugged his shoulders. | Если я не могу заговорить с красивой женщиной без того, чтобы ты не заключила, что я влюблен в нее, то... Он не договорил, закончив фразу шутовской дрожью, которой он постарался придать максимально комический вид. |
Christine Redfern said: "You are in love with her..." | - Ты влюблен в нее, - коротко сказала Кристина. |
"Oh, don't be a fool, Christine! | - Да не говори ты глупостей! |
I've - I've barely spoken to her." | Я с ней едва перебросился парой слов! |
"That's not true." | - Это ложь. |
"Don't for goodness' sake get into the habit of being jealous of every pretty woman we come across." | - Уж не собираешься же ты ревновать меня к любой красивой женщине, которая нам встретится? |
Christine Redfern said: "She's not just any pretty woman! She's - she's different! She's a bad lot! | - Она не просто красивая женщина!... Она опасная женщина. |
Yes, she is. | Я знаю, о чем говорю. |
She'll do you harm. | Она причинит тебе зло, Патрик. |
Patrick, please, give it up. Let's go away from here." | Я умоляю тебя, забудь ее, и уедем отсюда! |
Patrick Redfern stuck out his chin mutinously. He looked somehow very young as he said defiantly: "Don't be ridiculous, Christine. | - Не будь смешной, Кристина! - воскликнул он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать