Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And and don't let's quarrel about it." | - И давай не ссориться, ладно? |
"I don't want to quarrel." | - Я и не собираюсь ссориться. |
"Then behave like a reasonable human being. | - В таком случае, веди себя, как разумный человек. |
Come on, let's go back to the hotel." | Ну, нам пора идти. |
He got up. | Он встал. |
There was a pause, then Christine Redfern got up too. | После недолгого колебания, она тоже поднялась. |
She said: "Very well..." | - Хорошо, пойдем, - ответила она и направилась к лестнице. |
In the recess adjoining, on the seat there, Hercule Poirot sat and shook his head sorrowfully. | Стоящий на нижней платформе Эркюль Пуаро горестно закачал головой. Он все слышал. |
Some people might have scrupulously removed themselves from earshot of a private conversation. But not Hercule Poirot. He had no scruples of that kind. | Большинство людей, очутившись свидетелями интимного разговора, стараются отойти в сторону, но Эркюль Пуаро был неподвластен такого рода соображениям. |
"Besides," as he explained to his friend Hastings at a later date, "it was a question of murder." | "К тому же, - объяснял он много позже своему другу Гастингсу, - речь ведь шла об убийстве." |
Hastings said, staring: "But the murder hadn't happened, then." | "Но ведь убийство еще не было совершено", -заметил ему тогда Гастингс. |
Hercule Poirot sighed. He said: "But already, mon cher, it was very clearly indicated." | "Верно, - признался Пуаро. - Но оно уже было предначертано." |
"Then why didn't you stop it?" | "Так почему же вы его не предотвратили?" |
And Hercule Poirot, with a sigh, said, as he had said once before in Egypt, that if a person is determined to commit murder it is not easy to prevent them. | И Эркюлю Пуаро со вздохом пришлось объяснять, как он уже один раз делал это в Египте, что если кто-то задумывает кого-то убить, его трудно заставить изменить свое решение. |
He does not blame himself for what happened. | Совесть не мучила Пуаро упреками. |
It was, according to him, inevitable. | Неизбежного не избежать. |
Chapter 3 | 3 |
Rosamund Darnley and Kenneth Marshall sat on the short springy tuff of the cliff overlooking Gull Cove. This was on the east side of the island. | Розамунда Дарнли и Кеннет Маршалл сидели на траве на вершине Чайкиной скалы. |
People came here in the morning sometimes to bathe when they wanted to be peaceful. | Сюда по утрам приходили те отдыхающие, которые искали покоя. |
Rosamund said: "It's nice to get away from people." | - Здесь чувствуешь себя далекой от всего мира, -сказала Розамунда. И это очень приятно. |
Marshall murmured inaudibly: "Mm, yes." | - Да, - ответил Кеннет. |
He rolled over sniffing at the short tuff. | Он лег, приник лицом к земле и вдохнул запах невысокой травы. |
"Smells good. | - Хорошо пахнет. |
Remember the downs at Shipley?" | Розамунда, вы помните дюны в Шипли? |
"Rather." | - Еще бы! |
"Pretty good, those days." | - Отличное было время! |
"Yes." | - Да |
"You're not changed much, Rosamund." | - Вы знаете, что вы мало изменились? |
"Yes, I have. | - О нет, наоборот. |
I've changed enormously." | Я очень изменилась. |
"You've been very successful and you're rich and all that, but you're the same old Rosamund." | - Вы преуспели, нажили себе состояние, сделались знаменитостью, но остались прежней Розамундой! |
Rosamund murmured: "I wish I were." | - Если бы это было так! |
"What's that?" | - Что означает этот вздох? |
"Nothing. | - Ничего! |
It's a pity, isn't it, Kenneth, that we can't keep the nice natures and high ideals that we had when we were young?" | Просто жаль, что, взрослея, люди теряют иллюзии и не остаются теми прелестными маленькими существами, какими они были в детстве. |
"I don't know that your nature was ever particularly nice, my child. | - Но, мое дорогое дитя, насколько я помню, вы никогда не были прелестным маленьким существом! |
You used to get into the most frightful rages. You half choked me once when you flew at me in a temper." | Вы очень часто страшно сердились и однажды в приступе гнева чуть не задушили меня! |
Rosamund laughed. | Она рассмеялась. |
She said: "Do you remember the day that we took Toby down to get water rats?" | - А вы помните, как мы ходили с Тоби охотиться на водяных крыс? |
They spent some minutes in recalling old adventures. Then there came a pause. | На протяжении нескольких минут они предавались воспоминаниям о давнишних приключениях, затем умолкли. |
Rosamund's fingers played with the clasp of her bag. | Пальцы Розамунды играли с замочком сумки. |
She said at last: "Kenneth?" | - Кеннет! |
"Um." His reply was indistinct. He was still lying on his face on the tuff. | Маршал снова лежал, уткнувшись лицом в траву. |
"If I say something to you that is probably outrageously impertinent, will you never speak to me again?" | - Кеннет, - повторила она, - вы не перестанете со мной разговаривать, если я скажу вам что-то ужасно нескромное? |
He rolled over and sat up. | Прежде чем ответить, он перевернулся на спину и сел. |
"I don't think," he said seriously, "that I would ever regard anything you said as impertinent. | - Я не представляю себе, как вы можете сказать что-то, что покажется мне нескромным. |
You see, you belong." | Вы же знаете, мы старые друзья... |
She nodded in acceptance of all that last phrase meant. She concealed only the pleasure it gave her. | Эти слова доставили ей удовольствие, но она не подала вида. |
"Kenneth, why don't you get a divorce from your wife?" | - Кеннет, почему вы не разведетесь? - спросила она. |
His face altered. It hardened - the happy expression died out of it. | Лицо Маршалла изменилось, стало жестким, и недавнее счастливое выражение его исчезло. |
He took a pipe from his pocket and began filling it. | Он вынул из кармана трубку и, не отвечая, стал набивать ее. |
Rosamund said: "I'm sorry if I've offended you." | - Простите меня, если я причинила вам боль, -извинилась она. |
He said quietly: "You haven't offended me." | - Вы не причинили мне боли, - тихо произнес он. |
"Well, then, why don't you?" | - Ну так что же? |
"You don't understand, my dear girl." | - То, что вы не можете понять... |
"Are you so frightfully fond of her?" | - Вы... Вы так ее любите? |
"It's not just a question of that. | - Дело не в этом. |
You see, I married her." | Но я женился на ней. |
"I know. | - Я знаю. |
But she's pretty notorious." | Но ведь... у нее было прошлое. |
He considered that for a moment, ramming in the tobacco carefully. | Он сосредоточенно набивал трубку. |
"Is she? I suppose she is." | - Может быть, - ответил он. |
"You could divorce her, Ken." | - Вам ничего не стоит развестись, Кен. |
"My dear girl, you've got no business to say a thing like that. | - Мое дорогое дитя, вы не имеете право говорить это. |
Just because men lose their heads about her a bit isn't to say that she loses hers." | Она кружит мужчинам головы, возможно. Но это не доказывает, что она потеряла свою! |
Rosamund bit off a rejoinder. Then she said: | Розамунда удержала слова, готовые слететь с ее губ, и сказала только: |
"You could fix it so that she divorced you - if you prefer it that way." | - Если вы предпочитаете смотреть на вещи иначе, вам было бы легко сделать так, чтобы развод попросила она. |
"I daresay I could." | - Не сомневаюсь. |
"You ought to, Ken. | - Вам нужно это сделать, Кен. |
Really, I mean it. There's the child." "Linda?" "Yes, Linda." | Правда... Ведь у вас есть дочь. |
"What's Linda got to do with it?" | - Какое Линда имеет к этому отношение? |
"Arlena's not good for Linda. She isn't really. Linda, I think, feels things a good deal." | - Подумайте, Кен. Дети очень многое чувствуют. |
Kenneth Marshall applied a match to his pipe. Between puffs he said: | Прежде чем ответить, Кеннет поднес к трубке спички и несколько раз затянулся. |
"Yes - there's something in that. | - Да, конечно, кое в чем вы правы. |
I suppose Arlena and Linda aren't very good for each other. Not the right thing for a girl perhaps. | Вполне возможно, что Линда и Арлена не очень ладят друг с другом, и я согласен с вами, что для Линды было бы лучше попасть под другое влияние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать