Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And and don't let's quarrel about it." - И давай не ссориться, ладно?
"I don't want to quarrel." - Я и не собираюсь ссориться.
"Then behave like a reasonable human being. - В таком случае, веди себя, как разумный человек.
Come on, let's go back to the hotel." Ну, нам пора идти.
He got up. Он встал.
There was a pause, then Christine Redfern got up too. После недолгого колебания, она тоже поднялась.
She said: "Very well..." - Хорошо, пойдем, - ответила она и направилась к лестнице.
In the recess adjoining, on the seat there, Hercule Poirot sat and shook his head sorrowfully. Стоящий на нижней платформе Эркюль Пуаро горестно закачал головой. Он все слышал.
Some people might have scrupulously removed themselves from earshot of a private conversation. But not Hercule Poirot. He had no scruples of that kind. Большинство людей, очутившись свидетелями интимного разговора, стараются отойти в сторону, но Эркюль Пуаро был неподвластен такого рода соображениям.
"Besides," as he explained to his friend Hastings at a later date, "it was a question of murder." "К тому же, - объяснял он много позже своему другу Гастингсу, - речь ведь шла об убийстве."
Hastings said, staring: "But the murder hadn't happened, then." "Но ведь убийство еще не было совершено", -заметил ему тогда Гастингс.
Hercule Poirot sighed. He said: "But already, mon cher, it was very clearly indicated." "Верно, - признался Пуаро. - Но оно уже было предначертано."
"Then why didn't you stop it?" "Так почему же вы его не предотвратили?"
And Hercule Poirot, with a sigh, said, as he had said once before in Egypt, that if a person is determined to commit murder it is not easy to prevent them. И Эркюлю Пуаро со вздохом пришлось объяснять, как он уже один раз делал это в Египте, что если кто-то задумывает кого-то убить, его трудно заставить изменить свое решение.
He does not blame himself for what happened. Совесть не мучила Пуаро упреками.
It was, according to him, inevitable. Неизбежного не избежать.
Chapter 3 3
Rosamund Darnley and Kenneth Marshall sat on the short springy tuff of the cliff overlooking Gull Cove. This was on the east side of the island. Розамунда Дарнли и Кеннет Маршалл сидели на траве на вершине Чайкиной скалы.
People came here in the morning sometimes to bathe when they wanted to be peaceful. Сюда по утрам приходили те отдыхающие, которые искали покоя.
Rosamund said: "It's nice to get away from people." - Здесь чувствуешь себя далекой от всего мира, -сказала Розамунда. И это очень приятно.
Marshall murmured inaudibly: "Mm, yes." - Да, - ответил Кеннет.
He rolled over sniffing at the short tuff. Он лег, приник лицом к земле и вдохнул запах невысокой травы.
"Smells good. - Хорошо пахнет.
Remember the downs at Shipley?" Розамунда, вы помните дюны в Шипли?
"Rather." - Еще бы!
"Pretty good, those days." - Отличное было время!
"Yes." - Да
"You're not changed much, Rosamund." - Вы знаете, что вы мало изменились?
"Yes, I have. - О нет, наоборот.
I've changed enormously." Я очень изменилась.
"You've been very successful and you're rich and all that, but you're the same old Rosamund." - Вы преуспели, нажили себе состояние, сделались знаменитостью, но остались прежней Розамундой!
Rosamund murmured: "I wish I were." - Если бы это было так!
"What's that?" - Что означает этот вздох?
"Nothing. - Ничего!
It's a pity, isn't it, Kenneth, that we can't keep the nice natures and high ideals that we had when we were young?" Просто жаль, что, взрослея, люди теряют иллюзии и не остаются теми прелестными маленькими существами, какими они были в детстве.
"I don't know that your nature was ever particularly nice, my child. - Но, мое дорогое дитя, насколько я помню, вы никогда не были прелестным маленьким существом!
You used to get into the most frightful rages. You half choked me once when you flew at me in a temper." Вы очень часто страшно сердились и однажды в приступе гнева чуть не задушили меня!
Rosamund laughed. Она рассмеялась.
She said: "Do you remember the day that we took Toby down to get water rats?" - А вы помните, как мы ходили с Тоби охотиться на водяных крыс?
They spent some minutes in recalling old adventures. Then there came a pause. На протяжении нескольких минут они предавались воспоминаниям о давнишних приключениях, затем умолкли.
Rosamund's fingers played with the clasp of her bag. Пальцы Розамунды играли с замочком сумки.
She said at last: "Kenneth?" - Кеннет!
"Um." His reply was indistinct. He was still lying on his face on the tuff. Маршал снова лежал, уткнувшись лицом в траву.
"If I say something to you that is probably outrageously impertinent, will you never speak to me again?" - Кеннет, - повторила она, - вы не перестанете со мной разговаривать, если я скажу вам что-то ужасно нескромное?
He rolled over and sat up. Прежде чем ответить, он перевернулся на спину и сел.
"I don't think," he said seriously, "that I would ever regard anything you said as impertinent. - Я не представляю себе, как вы можете сказать что-то, что покажется мне нескромным.
You see, you belong." Вы же знаете, мы старые друзья...
She nodded in acceptance of all that last phrase meant. She concealed only the pleasure it gave her. Эти слова доставили ей удовольствие, но она не подала вида.
"Kenneth, why don't you get a divorce from your wife?" - Кеннет, почему вы не разведетесь? - спросила она.
His face altered. It hardened - the happy expression died out of it. Лицо Маршалла изменилось, стало жестким, и недавнее счастливое выражение его исчезло.
He took a pipe from his pocket and began filling it. Он вынул из кармана трубку и, не отвечая, стал набивать ее.
Rosamund said: "I'm sorry if I've offended you." - Простите меня, если я причинила вам боль, -извинилась она.
He said quietly: "You haven't offended me." - Вы не причинили мне боли, - тихо произнес он.
"Well, then, why don't you?" - Ну так что же?
"You don't understand, my dear girl." - То, что вы не можете понять...
"Are you so frightfully fond of her?" - Вы... Вы так ее любите?
"It's not just a question of that. - Дело не в этом.
You see, I married her." Но я женился на ней.
"I know. - Я знаю.
But she's pretty notorious." Но ведь... у нее было прошлое.
He considered that for a moment, ramming in the tobacco carefully. Он сосредоточенно набивал трубку.
"Is she? I suppose she is." - Может быть, - ответил он.
"You could divorce her, Ken." - Вам ничего не стоит развестись, Кен.
"My dear girl, you've got no business to say a thing like that. - Мое дорогое дитя, вы не имеете право говорить это.
Just because men lose their heads about her a bit isn't to say that she loses hers." Она кружит мужчинам головы, возможно. Но это не доказывает, что она потеряла свою!
Rosamund bit off a rejoinder. Then she said: Розамунда удержала слова, готовые слететь с ее губ, и сказала только:
"You could fix it so that she divorced you - if you prefer it that way." - Если вы предпочитаете смотреть на вещи иначе, вам было бы легко сделать так, чтобы развод попросила она.
"I daresay I could." - Не сомневаюсь.
"You ought to, Ken. - Вам нужно это сделать, Кен.
Really, I mean it. There's the child." "Linda?" "Yes, Linda." Правда... Ведь у вас есть дочь.
"What's Linda got to do with it?" - Какое Линда имеет к этому отношение?
"Arlena's not good for Linda. She isn't really. Linda, I think, feels things a good deal." - Подумайте, Кен. Дети очень многое чувствуют.
Kenneth Marshall applied a match to his pipe. Between puffs he said: Прежде чем ответить, Кеннет поднес к трубке спички и несколько раз затянулся.
"Yes - there's something in that. - Да, конечно, кое в чем вы правы.
I suppose Arlena and Linda aren't very good for each other. Not the right thing for a girl perhaps. Вполне возможно, что Линда и Арлена не очень ладят друг с другом, и я согласен с вами, что для Линды было бы лучше попасть под другое влияние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x