Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe she actually sued him for breach of promise. Anyway, the thing made a big stir at the time. The next thing that happens is that Ken goes and marries her. Она подала на него в суд за нарушение брачного обещания, разыгрался скандал... и, в конце концов, явился этот дурачок Кен и женился на ней! Ну, не глупо ли?
The fool - the complete fool!" Hercule Poirot murmured: - Да, это безумный поступок, - мягко произнес Пуаро.
"A man might be excused such a folly - she is beautiful, Mademoiselle." - Однако у капитана есть оправдание: она очень красива.
"Yes, there's no doubt of that. - Никто не утверждает обратного.
There was another scandal about three years ago. Old Sir Roger Erskine left her every penny of his money. Я полагаю, что сэр Роджер Эрскин придерживался того же мнения. После его смерти, согласно составленному им завещанию, она получила все его состояние. Поднялся страшный скандал.
I should have thought that would have opened Ken's eyes if anything would." "And did it not?" Я думала, что это откроет Кену глаза, однако ошиблась.
Rosamund Darnley shrugged her shoulders. "I tell you I've seen nothing of him for years. People say, though, that he took it with absolute equanimity. Сама я в ту пору уже очень давно с ним не виделась, но мне сказали, что он отнесся к этой истории совершенно спокойно!
Why I should like to know? Хотела бы я знать, почему?
Has he got an absolutely blind belief in her?'" Надо полагать, что по отношению к ней он находится в полном ослеплении...
"There might be other reasons." - Может быть, есть и другие причины?
"Yes. Pride! - Гордость?
Keeping a stiff upper lip! Что бы ни случилось, не опускать головы?... Возможно.
I don't know what he really feels about her. Nobody does." По правде говоря, я не знаю, что он думает о ней, не знаю, любит ли он ее... И никто этого не знает!
"And she? - А что она? - спросил Пуаро.
What does she feel about him?" Rosamund stared at him. Розамунда невесело улыбнулась.
She said: "She? She's the world's first gold-digger. - Она самая корыстная женщина из всех, кого я знаю. "Искательница золота" номер один!
And a man eater as well! Что, впрочем, не мешает ей коллекционировать ощущения.
If anything personable in trousers comes within a hundred yards of her, it's fresh sport for Arlena! She's that kind." Как только в радиусе ста метров от нее появляется мало-мальски привлекательный мужчина, она выступает в поход... Она такая!
Poirot nodded his head slowly in complete agreement. "Yes," he said. "That is true what you say... - Я заметил, - согласился Пуаро.
Her eyes look for one thing only - men." - Эта женщина видит вокруг себя одних лишь мужчин.
Rosamund said: "She's got her eye on Patrick Redfern now. - Сегодня она выбрала себе в жертвы Патрика Редферна.
He's a good-looking man - and rather the simple kind - you know, fond of his wife, and not a philanderer. Он - легкая добыча: красивый простодушный молодой человек, влюбленный в свою жену, не Казанова.
That's the kind that's meat and drink to Arlena. I like little Mrs Redfern - she's nice-looking in her fair washed-out way - but I don't think she'll stand a dog's chance against the man-eating tiger, Arlena." Не могу сказать, что я в восторге от Кристины Редферн, хотя мне и нравится ее аккуратный и опрятный вид, но мне все же жаль ее. У нее нет ни малейшего шанса победить Арлену!
Poirot said: "No, it is as you say." He looked distressed. - Я разделяю ваше мнение, - мрачно проговорил Пуаро.
Rosamund said: "Christine Redfern was a school teacher, I believe. - До брака Кристина преподавала в колледже.
She's the kind that thinks that mind has a pull over matter. Она из тех людей, которые верят в господство духа над материей.
She's got a rude shock coming to her." Боюсь, что ее убеждениям будет нанесен сокрушительный удар!
Poirot shook his head vexedly. Пуаро закинул головой в знак согласия.
Rosamund got up. She said: "It's a shame, you know." - Какая гадкая история, - сказала Розамунда, вставая.
She added vaguely: "Somebody ought to do something about it." - И право, досадно, что здесь никто ничего не может сделать!
Linda Marshall was examining her face dispassionately in her bedroom mirror. Стоя перед зеркалом у себя в номере, Линда Маршалл без тени снисхождения рассматривала свое лицо.
She disliked her face very much. Оно ей решительно не нравилось.
At this minute it seemed to her to be mostly bones and freckles. She noted with distaste her heavy bush of red-brown hair (mouse, she called it in her own mind), her greenish-grey eyes, her high cheekbones and the long aggressive line of the chin. Резко выступающие скулы и веснушки были, на ее взгляд, столь же мало привлекательны, как и волосы, мягкие, но всегда растрепанные, столь же некрасивы, как и глаза, светло-карий цвет которых казался ей глупым, как и агрессивно выступающий вперед подбородок.
Her mouth and teeth weren't perhaps quite so bad -but what were teeth after all? Ее рот и зубы были еще ничего, но разве зубы входят в расчет?
And was that a spot coming on the side of her nose? И не прыщик ли это собирается выскочить у нее на носу?
She decided with relief that it wasn't a spot. She thought to herself: "It's awful to be sixteen - simply awful." При ближайшем рассмотрении, она с облегчением констатировала, что это был не прыщик, но, тем не менее, пришла в выводу, что шестнадцать лет -это непереносимая кара. Да, кара.
One didn't, somehow, know where one was. Что это за возраст, шестнадцать лет? Никому неизвестно.
Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog. She was conscious the whole time of her ungainliness and of the fact that she was neither one thing nor the other. Неловкая, как молодой жеребенок, и свирепая, как сторожевой пес, Линда страдала от своей неуклюжести и еще больше от того, что не была ни женщиной, ни девочкой.
It hadn't been so bad at school. В школе все еще обходилось.
But now she had left school. Nobody seemed to know quite what she was going to do next. Но она закончила учебу, и никто, казалось, не имел ни малейшего представления о ее будущем.
Her father talked vaguely of sending her to Paris next winter. Отец собирался отправить ее на следующую зиму в Париж, но это ей совершенно не улыбалось.
Linda didn't want to go to Paris - but then she didn't want to be at home either. Правда и то, что ей больше хотелось оставаться дома.
She'd never realized properly, somehow, until now, how very much she disliked Arlena. Она осознала это недавно, но четко: она ненавидела Арлену.
Linda's young face grew tense, her green eyes hardened. Arlena... She thought to herself: Ее лицо стало жестким, и она проговорила вполголоса:
"She's a beast - a beast..." - Грязная тварь!.. Она грязная тварь!
Stepmothers! It was rotten to have a stepmother, everybody said so. Всем известно, что на свете нет ничего хуже, чем иметь мачеху.
And it was true! И это правда!
Not that Arlena was unkind to her. Нельзя сказать, что Арлена обращалась с ней плохо, нет.
Most of the time she hardly noticed the girl. Но она ее игнорировала.
But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. А когда она, казалась, замечала существование Линды, в ее взгляде всегда сквозило нечто вроде насмешливого презрения.
The finished grace and poise of Arlena's movements emphasized Linda's own adolescent clumsiness. Она подавляла бедную Линду своей грациозностью и своим шиком.
With Arlena about, one felt, shamingly, just how immature and crude one was. Рядом с ней не чувствовать себя неуклюжей и смешной было невозможно!
But it wasn't that only. К тому же, было в Арлене что-то еще...
No, it wasn't only that. Что? Трудно сказать.
Linda groped haltingly in the recesses of her mind. She wasn't very good at sorting out her emotions and labelling them. It was something that Arlena did to people - to the house - Линда не преуспела в анализе своих эмоций и раскладывании их по полочкам, и ее брови сдвинулись.
"She's bad," thought Linda with decision. "She's quite, quite bad." But you couldn't even leave it at that. - Она дурная женщина, вот что, - проговорила она. - Дурная... Да, конечно, дурная, Но этим дело не ограничивалось.
You couldn't just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind. Здесь было что-то еще.
It was something she did to people. Что-то такое, что Арлена делала с людьми.
Father, now. Взять, например, папу.
Father was quite different... She puzzled over it. Он так теперь изменился... Странная история.
Father coming down to take her out from school. Father taking her once for a cruise. And Father at home - with Arlena there. Перед Линдой вставали картины недавнего прошлого: отец приезжает за ней в колледж, отец увозит ее в путешествие по морю... А затем дом, отец с Арленой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x