Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I believe she actually sued him for breach of promise. Anyway, the thing made a big stir at the time. The next thing that happens is that Ken goes and marries her. | Она подала на него в суд за нарушение брачного обещания, разыгрался скандал... и, в конце концов, явился этот дурачок Кен и женился на ней! Ну, не глупо ли? |
The fool - the complete fool!" Hercule Poirot murmured: | - Да, это безумный поступок, - мягко произнес Пуаро. |
"A man might be excused such a folly - she is beautiful, Mademoiselle." | - Однако у капитана есть оправдание: она очень красива. |
"Yes, there's no doubt of that. | - Никто не утверждает обратного. |
There was another scandal about three years ago. Old Sir Roger Erskine left her every penny of his money. | Я полагаю, что сэр Роджер Эрскин придерживался того же мнения. После его смерти, согласно составленному им завещанию, она получила все его состояние. Поднялся страшный скандал. |
I should have thought that would have opened Ken's eyes if anything would." "And did it not?" | Я думала, что это откроет Кену глаза, однако ошиблась. |
Rosamund Darnley shrugged her shoulders. "I tell you I've seen nothing of him for years. People say, though, that he took it with absolute equanimity. | Сама я в ту пору уже очень давно с ним не виделась, но мне сказали, что он отнесся к этой истории совершенно спокойно! |
Why I should like to know? | Хотела бы я знать, почему? |
Has he got an absolutely blind belief in her?'" | Надо полагать, что по отношению к ней он находится в полном ослеплении... |
"There might be other reasons." | - Может быть, есть и другие причины? |
"Yes. Pride! | - Гордость? |
Keeping a stiff upper lip! | Что бы ни случилось, не опускать головы?... Возможно. |
I don't know what he really feels about her. Nobody does." | По правде говоря, я не знаю, что он думает о ней, не знаю, любит ли он ее... И никто этого не знает! |
"And she? | - А что она? - спросил Пуаро. |
What does she feel about him?" Rosamund stared at him. | Розамунда невесело улыбнулась. |
She said: "She? She's the world's first gold-digger. | - Она самая корыстная женщина из всех, кого я знаю. "Искательница золота" номер один! |
And a man eater as well! | Что, впрочем, не мешает ей коллекционировать ощущения. |
If anything personable in trousers comes within a hundred yards of her, it's fresh sport for Arlena! She's that kind." | Как только в радиусе ста метров от нее появляется мало-мальски привлекательный мужчина, она выступает в поход... Она такая! |
Poirot nodded his head slowly in complete agreement. "Yes," he said. "That is true what you say... | - Я заметил, - согласился Пуаро. |
Her eyes look for one thing only - men." | - Эта женщина видит вокруг себя одних лишь мужчин. |
Rosamund said: "She's got her eye on Patrick Redfern now. | - Сегодня она выбрала себе в жертвы Патрика Редферна. |
He's a good-looking man - and rather the simple kind - you know, fond of his wife, and not a philanderer. | Он - легкая добыча: красивый простодушный молодой человек, влюбленный в свою жену, не Казанова. |
That's the kind that's meat and drink to Arlena. I like little Mrs Redfern - she's nice-looking in her fair washed-out way - but I don't think she'll stand a dog's chance against the man-eating tiger, Arlena." | Не могу сказать, что я в восторге от Кристины Редферн, хотя мне и нравится ее аккуратный и опрятный вид, но мне все же жаль ее. У нее нет ни малейшего шанса победить Арлену! |
Poirot said: "No, it is as you say." He looked distressed. | - Я разделяю ваше мнение, - мрачно проговорил Пуаро. |
Rosamund said: "Christine Redfern was a school teacher, I believe. | - До брака Кристина преподавала в колледже. |
She's the kind that thinks that mind has a pull over matter. | Она из тех людей, которые верят в господство духа над материей. |
She's got a rude shock coming to her." | Боюсь, что ее убеждениям будет нанесен сокрушительный удар! |
Poirot shook his head vexedly. | Пуаро закинул головой в знак согласия. |
Rosamund got up. She said: "It's a shame, you know." | - Какая гадкая история, - сказала Розамунда, вставая. |
She added vaguely: "Somebody ought to do something about it." | - И право, досадно, что здесь никто ничего не может сделать! |
Linda Marshall was examining her face dispassionately in her bedroom mirror. | Стоя перед зеркалом у себя в номере, Линда Маршалл без тени снисхождения рассматривала свое лицо. |
She disliked her face very much. | Оно ей решительно не нравилось. |
At this minute it seemed to her to be mostly bones and freckles. She noted with distaste her heavy bush of red-brown hair (mouse, she called it in her own mind), her greenish-grey eyes, her high cheekbones and the long aggressive line of the chin. | Резко выступающие скулы и веснушки были, на ее взгляд, столь же мало привлекательны, как и волосы, мягкие, но всегда растрепанные, столь же некрасивы, как и глаза, светло-карий цвет которых казался ей глупым, как и агрессивно выступающий вперед подбородок. |
Her mouth and teeth weren't perhaps quite so bad -but what were teeth after all? | Ее рот и зубы были еще ничего, но разве зубы входят в расчет? |
And was that a spot coming on the side of her nose? | И не прыщик ли это собирается выскочить у нее на носу? |
She decided with relief that it wasn't a spot. She thought to herself: "It's awful to be sixteen - simply awful." | При ближайшем рассмотрении, она с облегчением констатировала, что это был не прыщик, но, тем не менее, пришла в выводу, что шестнадцать лет -это непереносимая кара. Да, кара. |
One didn't, somehow, know where one was. | Что это за возраст, шестнадцать лет? Никому неизвестно. |
Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog. She was conscious the whole time of her ungainliness and of the fact that she was neither one thing nor the other. | Неловкая, как молодой жеребенок, и свирепая, как сторожевой пес, Линда страдала от своей неуклюжести и еще больше от того, что не была ни женщиной, ни девочкой. |
It hadn't been so bad at school. | В школе все еще обходилось. |
But now she had left school. Nobody seemed to know quite what she was going to do next. | Но она закончила учебу, и никто, казалось, не имел ни малейшего представления о ее будущем. |
Her father talked vaguely of sending her to Paris next winter. | Отец собирался отправить ее на следующую зиму в Париж, но это ей совершенно не улыбалось. |
Linda didn't want to go to Paris - but then she didn't want to be at home either. | Правда и то, что ей больше хотелось оставаться дома. |
She'd never realized properly, somehow, until now, how very much she disliked Arlena. | Она осознала это недавно, но четко: она ненавидела Арлену. |
Linda's young face grew tense, her green eyes hardened. Arlena... She thought to herself: | Ее лицо стало жестким, и она проговорила вполголоса: |
"She's a beast - a beast..." | - Грязная тварь!.. Она грязная тварь! |
Stepmothers! It was rotten to have a stepmother, everybody said so. | Всем известно, что на свете нет ничего хуже, чем иметь мачеху. |
And it was true! | И это правда! |
Not that Arlena was unkind to her. | Нельзя сказать, что Арлена обращалась с ней плохо, нет. |
Most of the time she hardly noticed the girl. | Но она ее игнорировала. |
But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. | А когда она, казалась, замечала существование Линды, в ее взгляде всегда сквозило нечто вроде насмешливого презрения. |
The finished grace and poise of Arlena's movements emphasized Linda's own adolescent clumsiness. | Она подавляла бедную Линду своей грациозностью и своим шиком. |
With Arlena about, one felt, shamingly, just how immature and crude one was. | Рядом с ней не чувствовать себя неуклюжей и смешной было невозможно! |
But it wasn't that only. | К тому же, было в Арлене что-то еще... |
No, it wasn't only that. | Что? Трудно сказать. |
Linda groped haltingly in the recesses of her mind. She wasn't very good at sorting out her emotions and labelling them. It was something that Arlena did to people - to the house - | Линда не преуспела в анализе своих эмоций и раскладывании их по полочкам, и ее брови сдвинулись. |
"She's bad," thought Linda with decision. "She's quite, quite bad." But you couldn't even leave it at that. | - Она дурная женщина, вот что, - проговорила она. - Дурная... Да, конечно, дурная, Но этим дело не ограничивалось. |
You couldn't just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind. | Здесь было что-то еще. |
It was something she did to people. | Что-то такое, что Арлена делала с людьми. |
Father, now. | Взять, например, папу. |
Father was quite different... She puzzled over it. | Он так теперь изменился... Странная история. |
Father coming down to take her out from school. Father taking her once for a cruise. And Father at home - with Arlena there. | Перед Линдой вставали картины недавнего прошлого: отец приезжает за ней в колледж, отец увозит ее в путешествие по морю... А затем дом, отец с Арленой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать