Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stephen Lane was watching Arlena Marshall and Patrick Redfern. He turned suddenly to Poirot. | Пастор смотрел на Арлену Маршалл и Патрика Редферна. |
There was a stern fanatical light in his eyes. | Его глаза встретились с глазами Пуаро. |
He said: "That woman is evil through and through. | - Эта женщина - исчадие ада, - процедил он. |
Do you doubt it?" | - Вы так не думаете? |
Poirot said slowly: "It is difficult to be sure." | - Трудно сказать, - медленно произнес Пуаро. |
Stephen Lane said: "But, man alive, don't you feel it in the air? All round you? The presence of Evil." Slowly, Hercule Poirot nodded his head. | Глаза Стефена горели мистическим огнем. |
Chapter 2 | 2 |
When Rosamund Darnley came and sat down by him, Hercule Poirot made no attempt to disguise his pleasure. | Когда Розамунда Дарнли села рядом с Эркюлем Пуаро, он не стал скрывать своего удовольствия. |
As he has since admitted, he admired Rosamund Darnley as much as any woman he had ever met. | Впоследствии Пуаро сам признался, что он испытывал перед Розамундой Дарнли больше восхищения, чем перед любой другой женщиной в мире. |
He liked her distinction, the graceful lines of her figure, the alert proud carriage of her head. He liked the neat sleek waves of her dark hair and the ironic quality of her smile. | Ему нравились ее врожденное благородство, ее грациозный силуэт, царственная посадка головы, уложенные ровными блестящими волнами темные волосы и очарование лукавой улыбки. |
She was wearing a dress of some navy blue material with touches of white. It looked very simple owing to the expensive severity of its line. | Темно-синее платье, отделанное белым, было того самого простенького покроя, за которым стоят большие деньги. |
Rosamund Darnley as Rose Mond Ltd was one of London's best-known dressmakers. | Розамунда Дарнли, владелица фирмы "Роз Монд", была одним из лучших модельеров Лондона. |
She said: "I don't think I like this place. | - Честно говоря, мне здесь не нравится, - сказала она. |
I'm wondering why I came here!" | - Вот я и думаю, что я здесь делаю? |
"You've been here before, have you not?" | - Но ведь это не первый ваш приезд сюда? |
"Yes, two years ago, at Easter. | - Верно. Я уже приезжала в этот отель два года тому назад на Пасху. |
There weren't so many people then." | Тогда здесь было меньше народа. |
Hercule Poirot looked at her. He said gently: | Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на нее и мягко произнес: |
"Something has occurred to worry you. | - У вас что-то не ладится. |
That is right, is it not?" | Или я ошибаюсь? |
She nodded. | Она отрицательно покачала головой. |
Her foot swung to and fro. She stared down at it. She said: | Опустив глаза, она вздохнула: |
"I've met a ghost. | - Я увидела привидение. |
That's what it is." | Вот что со мной! |
"A ghost, Mademoiselle?" | - Привидение? |
"Yes." | - Да! |
"The ghost of what? | - Какое? |
Or of whom?" | Кто вам привиделся? |
"Oh, the ghost of myself." | - Я сама. |
Poirot asked gently: | - А! - воскликнул Пуаро и ласково спросил: |
"Was it a painful ghost?" | - Вам причинили боль? |
"Unexpectedly painful. | - Огромную. |
It took me back, you know." | Вы знаете, когда возвращаешься в прошлое... |
She paused, musing. Then she said: | Отдавшись своим мыслям, она на время умолкла и потом продолжила: |
"Imagine my childhood - No, you can't. You're not English!" | - Вообразите себе мое детство! Вы, конечно, не сможете, потому что вы не англичанин... |
Poirot asked: | - Я все же попробую, - сказал Пуаро. |
"Was it a very English childhood?" | - У вас было очень... очень английское детство? |
"Oh, incredibly so! | - Более английское, чем вы думаете. |
The country - a big shabby house - horses, dogs -walks in the rain - wood fires - apples in the orchard -lack of money - old tweeds - evening dresses that went on from year to year - a neglected garden - with Michaelmas daisies coming out like great banners in the Autumn..." | Сельская местность, большой старый дом, лошади, собаки, прогулки под дождем, горящие дрова в камине, садовые яблоки, нехватка денег, дешевенькие платья, запущенный сад... |
Poirot asked gently: "And you want to go back?" | - И вам захотелось вернуться в прошлое? |
Rosamund Darnley shook her head. | Она покачала головой. |
She said: "One can't go back, can one? | - В прошлое не вернешься. |
That - never. | Никогда! |
But I'd like to have gone on - a different way." | Но, если бы это было возможно, мне бы хотелось избрать другой жизненный путь. |
Poirot said: "I wonder." | - Меня удивляют ваши слова, - сказал Пуаро. |
Rosamund Darnley laughed. "So do I really!" | - Меня тоже, - ответила она. Они вместе засмеялись. |
Poirot said: "When I was young (and that, Mademoiselle, is indeed a long time ago) there was a game entitled 'if not yourself, who would you be?' | - Во время моей молодости, - начал рассказывать Пуаро, - такие далекие времена - существовала забавная игра. Вас спрашивали: "Если бы вы были не вы, кем бы вы хотели быть?" |
One wrote the answer in young ladies' albums. They had gold edges and were bound in blue leather. | Ответ писали в дамские альбомы, обтянутые красивой синей кожей с золотым обрезом. |
The answer, Mademoiselle, is not really very easy to find." | Ответить на этот вопрос бывало так непросто! |
Rosamund said: "No - I suppose not. | - Не сомневаюсь, - согласилась Розамунда. |
It would be a big risk. One wouldn't like to take on being Mussolini or Princess Elizabeth. | - Нельзя же захотеть превратиться в диктатора или принцессу королевской крови. |
As for one's friends, one knows too much about them. | А друзей знаешь слишком хорошо! |
I remember once meeting a charming husband and wife. | Помнится, я однажды познакомилась с очаровательной парой. |
They were so courteous and delightful to one another and seemed on such good terms after years of marriage that I envied the woman. | Они производили впечатление, что продолжают нежно любить друг друга даже после долгих лет брака. Каждый из них окружал другого непрестанным вниманием, и я позавидовала счастливой участи этой женщины. |
I'd have changed places with her willingly. | Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами. |
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!" | Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова. |
She laughed. | Она вновь засмеялась и заключила: |
"That shows, doesn't it, that you never know?" | - Мораль этой истории: никому не завидуйте! |
After a moment or two Poirot said: | Немного помолчав, Пуаро сказал: |
"Many people. Mademoiselle, must envy you." | - И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников. |
Rosamund Darnley said coolly: "Oh - yes. Naturally." | - Разумеется, - ответила Розамунда. |
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile. | Подумав, она добавила с иронической улыбкой: |
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman! | - Конечно, я из числа преуспевающих женщин. |
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman. | Моя работа дает мне моральное - творческое -удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага. |
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue." | Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать... |
She paused. Her smile widened. | Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила: |
"Of course - I haven't got a husband! | - Зато у меня нет мужа! |
I've failed there, haven't I, M. Poirot?" | В этом плане я потерпела фиаско... |
Poirot said gallantly: "Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent. | - Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро. |
It is from choice, not necessity, that you remain single." | - Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать