Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She told me she once got stuck halfway down that outside staircase on Milan Cathedral. | Она мне рассказала, что в Милане во время осмотра собора, ей пришлось остановиться, так ей стало плохо при спуске по внешним лестницам. |
She'd gone up without thinking but coming down did for her." | Во время подъема все прошло хорошо, потому что она не думала о головокружении. Но на обратном пути ей стало дурно. |
"She'd better not go down the ladder to Pixy Cove, then," observed Lane. | - Тогда миссис Редферн лучше и не подходить к лестнице, ведущей в бухту Г номов, - заметил пастор. |
Miss Brewster made a face. | Мисс Брустер состроила многозначительную гримасу: |
"I funk that myself. | - Я боюсь этой лестницы! |
It's all right for the young. The Cowan boys and the young Mastermans, they run up and down it and enjoy it." | Молодежь ее обожает, Кахуэны и Мастермены с восторгом карабкаются по ней, но я - увольте! |
Lane said: "Here comes Mrs Redfern now coming up from her bathe." | - А вот как раз миссис Редферн идет с купания, -объявил Лейн. |
Miss Brewster remarked: "M. Poirot ought to approve of her. She's no sun bather." | - Месье Пуаро должен бы ее похвалить: она не загорает. |
Young Mrs Redfern had taken off her rubber cap and was shaking out her hair. | Молодая миссис Редферн сняла свою резиновую шапочку и встряхнула головой. |
She was an ash blonde and her skin was of that dead fairness that goes with that colouring. Her legs and arms were very white. | У нее были прекрасные пепельные волосы и белая нежная кожа. |
With a hoarse chuckle, Major Barry said: "Looks a bit uncooked among the others, doesn't she?" | - Вы не находите, что среди всех этих коричневых тел она выглядит недожаренной, - пошутил майор Барри. |
Wrapping herself in a long bathrobe Christine Redfern came up the beach and mounted the steps towards them. | Завернувшись в свой длинный купальный халат, Кристина Редферн пересекла пляж и стала подниматься по лестнице, ведущей на террасу. |
She had a fair serious face, pretty in a negative way, and small dainty hands and feet. | Это была красивая женщина с серьезным лицом, лишенным выразительности, и маленькими руками и ногами. |
She smiled at them and dropped down beside them, tucking her bath-wrap round her. | Она улыбнулась сидящим и, завязав пояс халата, пристроилась рядом с ними на песке. |
Miss Brewster said: "You have earned M. Poirot's good opinion. | - Да будет вам известно, моя дорогая, - сказала мисс Брустер, - что вы пользуетесь глубоким уважением месье Пуаро. |
He doesn't like the sun-tanning crowd. | Он не любит тех, кто загорает. |
Says they're like joints of butcher's meat or words to that effect." | Если я его правильно поняла, они похожи на выставленное в лавке мясо... |
Christine Redfern smiled ruefully. | Кристина Редферн грустно улыбнулась. |
She said: "I wish I could sunbathe! But I don't brown. | Увы, мне бы хотелось принимать солнечные ванны, но к сожалению, я только обгораю. |
I only blister and get the most frightful freckles all over my arms." | Моя кожа покрывается волдырями и ожогами, а на руках выступают ужасные веснушки! |
"Better than getting hair all over them like Mrs Gardener's Irene," said Miss Brewster. | - Это не так страшно, как если бы на них выросли волосы. |
In answer to Christine's inquiring glance she went on: "Mrs Gardener's been in grand form this morning. Absolutely non stop. | Г оворят, эта участь ждет малышку Айрин Гарднер, - сказала мисс Брустер и добавила в ответ на вопросительный взгляд Кристины: -Сегодня миссис Гарднер была в полной форме, с перманентом на самом высоком уровне. |
' Isn't that so, Odell?' | "Не правда ли, Оделл?" |
'Yes, darling.'" She paused and then said: | "Да, моя дорогая!.." |
"I wish, though, M. Poirot, that you'd played up to her a bit. | Я надеялась, что месье Пуаро разыгрывает ее, но он не захотел. |
Why didn't you tell her that you were down here investigating a particularly gruesome murder, and that the murderer, an homicidal maniac, was certainly to be found among the guests of the hotel?" | Почему вы ей не сказали, месье Пуаро, что приехали сюда расследовать какое-нибудь жуткое убийство и что автор его, чудовищный маньяк, является одним из постояльцев отеля? |
Hercule Poirot sighed. He said: "I very much fear she would have believed me." | - Я боялся, что она мне поверит, - ответил Пуаро. |
Major Barry gave a wheezy chuckle. He said: "She certainly would." | - В этом можно быть уверенным, - заметил майор. |
Emily Brewster said: "No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here. | - Не слушайте их, - возразила Эмили Брустер. -Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила. |
This isn't the sort of place you'd get a body!" | В таких местах, как это, мертвых тел не находят. |
Hercule Poirot stirred a little in his chair. | Пуаро заерзал в своем кресле. |
He protested. He said: "But why not, Mademoiselle? | - Почему же? - спросил он. |
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?" | - Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело? |
Emily Brewster said: "I don't know. | - Не знаю, - ответила мисс Брустер. |
I suppose some places are more unlikely than others. | - Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок. |
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning. | На мой взгляд, здесь... Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль. |
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot. | - Я вас понимаю, - сказал Пуаро, - это прелестный уголок. |
"It is peaceful. The sun shines. The sea is blue. | Мирный пейзаж, сияющее солнце и синее море. |
But you forget, Miss Brewster, there is evil everywhere under the sun." | Но мисс Брустер, вы забываете о том, что под солнцем везде есть зло... |
The clergyman stirred in his chair. He leaned forward. His intensely blue eyes lighted up. | Пастор взглянул на Пуаро с интересом. |
Miss Brewster shrugged her shoulders. "Oh! of course I realize that, but all the same -" | - Я это отлично знаю, - запротестовала мисс Брустер, - но все же... |
"But all the same this still seems to you an unlikely setting for crime? | - Все же вам кажется, что это место непригодно для совершения убийства. |
You forget one thing, Mademoiselle." | Что ж, вы забываете принять во внимание одну вещь... |
"Human nature, I suppose?" | - Человеческую природу, конечно? |
"That, yes. | - Если вам будет угодно. |
That, always. | Она всегда входит в расчет. |
But that was not what I was going to say. | Но я не это имел в виду. |
I was going to point out to you that here every one is on holiday." | Я хотел напомнить вам, что люди съехались сюда на отдых. |
Emily Brewster turned a puzzled face to him. "I don't understand." | Эмили Брустер посмотрела на Пуаро с явным удивлением и призналась, что не улавливает смысла его слов. |
Hercule Poirot beamed kindly at her. He made dabs in the air with an emphatic forefinger. | Эркюль Пуаро улыбнулся ей и, подчеркивая указательным пальцем высказываемые им соображения, сказал: |
"Let us say, you have an enemy. | - Допустим, у вас есть враг. |
If you seek him out in his flat, in his office, in the street - eh bien, you must have a reason - you must account for yourself. | Если вы решили разделаться с ним в его квартире, рабочем кабинете или на улице, вам придется впоследствии дать отчет о своем присутствии, объяснить, почему вы там оказались. |
But here at the seaside it is necessary for no one to account for himself. | Здесь же, на берегу моря, вам делать этого незачем! |
You are at Leathercombe Bay, why? | Вы живете в "Веселом Роджере". Почему? |
Parbleu! it is August - one goes to the seaside in August - one is on one's holiday. | Да это же яснее ясного! Сейчас август, так? В августе, месяце отпусков, все едут на морское побережье. |
It is quite natural, you see, for you to be here and for Mr Lane to be here and for Major Barry to be here and for Mrs Redfern and her husband to be here. | Так что присутствие здесь вас, мистера Лейна, майора Барри, а также миссис Редферн и ее мужа вполне естественно и совершенно нормально. |
Because it is the custom in England to go to the seaside in August." | В августе англичане едут к морю... |
"Well," admitted Miss Brewster, "that's certainly a very ingenious idea. | - Допустим, - согласилась мисс Брустер. - Это очень оригинальная точка зрения. |
But what about the Gardeners? | А как насчет Гарднеров? |
They're American." | Они ведь американцы. |
Poirot smiled. "Even Mrs Gardener, as she told us, feels the need to relax. | - Миссис Гарднер сама нам все объяснила: она нуждается в спокойном отдыхе. |
Also, since she is 'doing' England, she must certainly spend a fortnight at the seaside - as a good tourist, if nothing else. | Совершая поездку по Англии в качестве обыкновенной туристки, она захотела провести две недели на берегу моря. Это вполне удовлетворительное объяснение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать