Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What mystery? Им не хватает таинственности!
I, I am old, of the old school. When I was young, one saw barely the ankle. Может быть, в силу моего возраста я и принадлежу к людям старого мышления, но во времена моей молодости все было иначе!
The glimpse of a foamy petticoat, how alluring! The gentle swelling of the calf - a knee - a beribboned garter -" Щиколотка, мелькнувшая под вьющимся подолом платья, приятная округлость бедра, угаданная сквозь ткань, колено, случайно подмеченное в шуршащей пене украшенных бантиками нижних юбок...
"Naughty, naughty!" said Major Barry hoarsely. - Да вы ужасный бесстыдник, - со смехом заметил майор.
"Much more sensible - the things we wear nowadays," said Miss Brewster. - Во всяком случае, - заявила мисс Брустер, -теперь наша одежда рациональна. Это намного лучше.
"Why, yes, M. Poirot," said Mrs Gardener. - Безусловно, - подтвердила миссис Гарднер.
"I do think, you know, that our girls and boys nowadays lead a much more natural healthy life. - Видите ли, месье Пуаро, современные молодые люди ведут свободную здоровую жизнь.
They just romp about together and they - well, they -" Mrs Gardener blushed slightly for she had a nice mind - "they think nothing of it, if you know what I mean?" Мальчиков и девочек больше не разделяют, они играют вместе и... Смутившись, она слегка покраснела. - И благодаря этому, - продолжала она после короткого колебания, - у них не появляется дурных мыслей.
"I do know," said Hercule Poirot. - Вот об этом я и говорю.
"It is deplorable!" Это и прискорбно, - возразил Пуаро.
"Deplorable?" squeaked Mrs Gardener. Миссис Г арднер была явно шокирована, но Пуаро невозмутимо развивал свою мысль: - Да, да, прискорбно!
"To remove all the romance all the mystery! Вы уничтожили таинственность, вы уничтожили романтику.
Today everything is standardized!" He waved a hand towards the recumbent figures. "That reminds me very much of the Morgue in Paris." Отныне все стандартно, даже любовь... Эти выставленные напоказ тела наводят меня на мысль о морге...
"M. Poirot!" - Месье Пуаро!
Mrs Gardener was scandalized. Миссис Г арднер была уже не шокирована, а скандализирована.
"Bodies arranged on slabs like butcher's meat!" - О прилавке мясной лавки, если вы предпочитаете.
"But M. Poirot, isn't that too far-fetched for words?" - Месье Пуаро, признайтесь, что вы шутите!
Hercule Poirot admitted: "It may be, yes." - Если вам это будет приятно - извольте, - уступил Пуаро.
"All the same," Mrs Gardener knitted with energy, - Благодарю вас, - ответила миссис Г арднер, возвращаясь с удвоенной энергией к своему вязанию.
"I'm inclined to agree with you on one point. These girls that lie out like that in the sun will grow hair on their legs and arms. I've said so to Irene - that's my daughter, M. Poirot. - В одном я согласна с вами: молодые девушки не должны вот так жариться на солнце, от этого у них на руках и ногах растут волосы... Я каждый день повторяю это своей дочери Айрин.
Irene, I said to her, if you lie out like that in the sun, you'll have hair all over you, hair on your arms and hair on your legs and hair on your bosom, and what will you look like then? "Айрин, - говорю я ей, - если ты будешь вот так лежать на солнце, в один прекрасный день ты окажешься с шевелюрой на руках и ногах и с целой гривой на животе! И на кого ты будешь похожа, я тебя спрашиваю?"
I said to her. Didn't I, Odell?" Я ведь утром и вечером вбиваю это ей в голову, не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, дорогая.
Every one was silent, perhaps making a mental picture of Irene when the worst had happened. Остальные члены маленькой группы молчали, возможно, пытаясь себе представить бедную Айрин после поджидающей ее катастрофы.
Mrs Gardener rolled up her knitting and said: Миссис Гарднер сложила свое вязание.
"I wonder now -" - Мне кажется, нам пора...
Mr Gardener said: "Yes, darling?" - Да, дорогая, - откликнулся мистер Гарднер.
He struggled out of the hammock chair and took Mrs Gardener's knitting and her book. He asked: Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и, повернувшись к своей соседке, спросил:
"What about joining us for a drink, Miss Brewster?" - Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс Брустер?
"Not just now, thanks." - Спасибо, нет, не сейчас.
The Gardeners went up to the hotel. Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля.
Miss Brewster said: "American husbands are wonderful!" - Американские мужья - потрясающий феномен, -сказала мисс Брустер.
Mrs Gardener's place was taken by the Reverend Stephen Lane. Mr Lane was a tall vigorous clergyman of fifty odd. His face was tanned and his dark grey flannel trousers were holidayfied and disreputable. Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки.
He said with enthusiasm: "Marvellous country! - Какое красивое здесь место! - воскликнул он с неподдельным энтузиазмом.
I've been from Leathercombe Bay to Harford and back over the cliffs." - Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и назад...
"Warm work walking today," said Major Barry who never walked. - Г улять по такой жаре можно только в наказание,- сказал майор Барри, никогда никуда не ходивший.
"Good exercise," said Miss Brewster. - Напротив, это очень полезно для здоровья, -запротестовала мисс Брустер.
"I haven't been for my row yet. - Пойду-ка я покатаюсь на лодке.
Nothing like rowing for your stomach muscles." Отличное упражнение для брюшного пресса...
The eyes of Hercule Poirot dropped somewhat ruefully to a certain protuberance in his middle. Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко.
Miss Brewster, noting the glance, said kindly: Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника:
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day." - Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала.
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!" - Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде!
"You mean small boats?" - Даже на лодке?
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered. - На лодке или на корабле - это одно и то же!
"The movement of the sea, it is not pleasant." Море всегда в движении... и я этого не люблю!
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today." - Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро...
Poirot replied with conviction: "There is no such thing as a really calm sea. - Спокойного моря не существует в природе, -изрек Пуаро тоном, не допускающим возражений.
Always, always, there is motion." - Море всегда в движении. Всегда!
"If you ask me," said Major Barry, "seasickness is nine-tenths nerves." - Если вам угодно знать мое мнение, - произнес майор Барри, - я могу вас заверить, что морская болезнь - большей частью плод воображения.
"There," said the clergyman, smiling a little, "speaks the good sailor - eh, Major?" Пастор улыбнулся: - Это вам говорит моряк. Не так ли, майор?
"Only been ill once - and that was crossing the channel! - Мне было только один раз плохо на море: при пересечении Ла-Манша!..
Don't think about it, that's my motto." Не думать о морской болезни - вот мой девиз!
"Seasickness is really a very odd thing," mused Miss Brewster. - Если говорить серьезно, - заметила мисс Брустер, - морская болезнь очень странное явление.
"Why should some people be subject to it and not others? Почему одни ею страдают, а другие нет?
It seems so unfair. Это несправедливо.
And nothing to do with one's ordinary health. Тем более, что здоровье человека не играет тут никакой роли.
Quite sickly people are good sailors. Есть люди, у которых неизвестно в чем дух держится, а море они переносят прекрасно.
Some one told me once it was something to do with one's spine. Говорят, что здесь дело в спинном мозге.
Then there's the way some people can't stand heights. В общем-то, это так же необъяснимо, как и головокружение.
I'm not very good myself, but Mrs Redfern is far worse. Я ему слегка подвержена, но не так, как миссис Редферн.
The other day, on the cliff path to Harford, she turned quite giddy and simply clung to me. На днях, когда мы шли в Хартфорд по тропинке вдоль обрыва, у нее так закружилась голова, что ей пришлось ухватиться за мою руку!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x