Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Being a small place we all talk to each other and everybody knows everybody. | Местечко здесь маленькое, так что все друг друга знают и все друг с другом разговаривают. |
If there is a fault about the British it is that they're inclined to be a bit stand-offish until they've known you a couple of years. | Я всегда говорю, что если в чем и можно упрекнуть англичан, так это в том, что им нужно два года для того, чтобы "оттаять". |
After that nobody could be nicer. | После этого они становятся очаровательными людьми. |
Mr Kelso said that interesting people came here and I see he was right. | Мистер Келсо сказал нам также, что сюда съезжаются на редкость знаменитые персоны, и в том он тоже не ошибся. |
There's you, Mr Poirot and Miss Darnley. | Например, вы, месье Пуаро, мисс Дарнли... Вы не можете себе вообразить, месье Пуаро, что со мною было, когда я узнала, что вы будете здесь. |
Oh! I was just tickled to death when I found out who you were, wasn't I, Odell?" | Я была просто вне себя от радости и от съедавшего меня любопытства. Не правда ли, Оделл? |
"You were, darling." | - Да, моя дорогая. Лучше и не скажешь. |
"Ha!" said Miss Brewster, breaking in explosively. "What a thrill, eh, M. Poirot?" | Мисс Брустер вступила в разговор, заметив со слегка грубоватой прямотой, что Пуаро является "подлинным аттракционом пляжа". |
Hercule Poirot raised his hands in deprecation. But it was no more than a polite gesture. Mrs Gardener flowed smoothly on. | Подняв обе руки в знак протеста, маленький детектив стал отнекиваться, но больше из вежливости, тогда как миссис Г арднер продолжала тем же размеренным голосом: |
"You see, M. Poirot, I'd heard a lot about you from Cornelia Robson. | - Видите ли, месье Пуаро, я много слышала о вас. Особенно от Корнелии Робсон. |
Mr Gardener and I were at Badenhof in May. | Мы с мистером Г арднером отдыхали вместе с ней в Баде. |
And of course Cornelia told us all about that business in Egypt when Linnet Ridgeway was killed. | Она, естественно, рассказала нам все об этой истории, случившейся в Египте, и об убийстве Линет Риджуэй. |
She said you were wonderful and I've always been simply crazy to meet you, haven't I, Odell?" | По словам Корнелии, вы просто кудесник, и я умирала от желания познакомиться с вами. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling." | - Совершенно верно, дорогая. |
"And then Miss Darnley, too. | - Мисс Дарнли, это совсем другое дело. |
I get a lot of my things at Rose Mond's and of course she is Rose Mond, isn't she? | Представьте себе, что я верная клиентка "Роз Монд". И я не имела понятия, что "Роз Монд" принадлежит ей. |
I think her clothes are ever so clever. | Вся ее одежда сшита с таким шиком! |
Such a marvellous line. | У нее есть чувство линии. |
That dress I had on last night was one of hers. | Мое вчерашнее платье куплено у нее. |
She's just a lovely woman in every way, I think." | И впридачу она прелестная женщина... |
From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out: "Distinguished-lookin' gal!" Mrs Gardener clacked her needles. | Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога: |
"I've just got to confess one thing, M. Poirot. It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was. Mr Gardener knows that. | - Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить. |
But it just came to me that you might be here well, professionally. | Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по... профессиональным соображениям? |
You know what I mean? | Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь тело? |
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind. You see -" | И так как я крайне впечатлительна - мой муж вам это подтвердит, - мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю... Вы понимаете меня, месье Пуаро? |
Mr Gardener cleared his throat. | Мистер Гарднер прочистил горло и сказал: |
He said: "You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive." | - Месье Пуаро, миссис Г арднер крайне впечатлительна. |
The hands of Hercule Poirot shot into the air. "But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday. | - Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Г арднер, - ответил Пуаро, - что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть. |
I do not think of crime even." | Об убийцах я сейчас и не думаю. |
Miss Brewster said again giving her short gruff bark: "No bodies on Smugglers' Island." | - На острове Контрабандистов тел не найдешь, -заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом. |
Hercule Poirot said: "Ah! but that, it is not strictly true." He pointed downward. | - Это не совсем точно, - заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа. |
"Regard them there, lying out in rows. What are they? | - Кто лежит на пляже? |
They are not men and women. | Мужчины и женщины? |
There is nothing personal about them. They are just -bodies!" | Может быть... Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более! |
Major Barry said appreciatively: | Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока: |
"Good-looking fillies, some of 'em. Bit on the thin side, perhaps." | - Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть! |
Poirot cried: | Пуаро энергично запротестовал: |
"Yes, but what appeal is there? | - Я придерживаюсь другого мнения! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать