Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She enjoys watching people." Она обожает наблюдать за жизнью других людей...
Mrs Redfern murmured: "You like watching the people too, I think?" - Вы тоже, я полагаю? - вполголоса спросила миссис Редферн.
"Madame, I will confess it. I do." - Да, сознаюсь, есть за мной такой грешок.
She said thoughtfully: "You see - a good deal." - Я уверена, что вы очень многое видите, -прошептала миссис Редферн совсем тихо, словно для самой себя.
There was a pause. Наступила тишина.
Stephen Lane cleared his throat and said with a trace of self-consciousness: Затем Стефен Лейн прочистил горло и произнес с оттенком самодовольства:
"I was interested, M. Poirot, in something you said just now. - Меня очень заинтересовало кое-что из ваших слов, месье Пуаро.
You said that there was evil done everywhere under the sun. Вы сказали, что под солнцем везде есть зло.
It was almost a quotation from Ecclesiastes." Это почти цитата из Экклезиаста.
He paused and then quoted himself. Он сделал короткую паузу и, словно войдя в экстаз, с просветленным лицом, произнес:
"Yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live." - "Воистину сердце людское есть обитель зла и обитель безумия во время всего их пребывания на бренной земле."
His face lit up with an almost fanatical light. Он опять промолчал и продолжал:
"I was glad to hear you say that. - Я был счастлив услышать это от вас.
Nowadays, no one believes in evil. В наше время никто больше не верит в грех.
It is considered, at most, a mere negation of good. В лучшем случае, грех считается отрицанием добра.
Evil, people say, is done by those who know no better - who are undeveloped - who are to be pitied rather than blamed. Люди утверждают, что они вершат зло по незнанию и что их нужно скорее жалеть, чем бранить.
But, M. Poirot, evil is real! Но ведь Зло существует, месье Пуаро!
It is a fact! Зло есть действо!
I believe in Evil as I believe in Good. It exists! Я верю в существование Зла подобно тому, как я верю в Бога!
It is powerful! Зло всесильно!
It walks the earth!" Это оно правит миром.
He stopped. His breath was coming fast. He wiped his forehead with a handkerchief and looked suddenly apologetic. Тяжело дыша, он прервал свою речь, отер платком лоб и извинился:
"I'm sorry. - Прошу меня простить.
I got carried away." Я плохо владею собой...
Poirot said calmly: "I understand your meaning. Up to a point I agree with you. - Я вас прекрасно понимаю, - мягко проговорил Пуаро, - и до известной степени согласен с вами.
Evil does walk the earth and can be recognized as such." То, что Зло правит миром, сомнению практически не подлежит!
Major Barry cleared his throat. "Talking of that sort of thing, some of these fakir fellers in India -" - Кстати, - вставил майор Барри, - я должен вам сказать, что индийские факиры...
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories. Майор обосновался в "Веселом Роджере" достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии.
Both Miss Brewster and Mrs Redfern burst into speech. Заподозрив его в этом намерении, мисс Брустер и миссис Редферн одновременно заговорили.
"That's your husband swimming in now, isn't it, Mrs Redfern? - Не ваш ли муж там плывет? - спросила мисс Брустер.
How magnificent his crawl stroke is. - Великолепный кроль!
He's an awfully good swimmer." Какой отличный пловец!
At the same moment Mrs Redfern said: Со своей стороны, миссис Редферн сказала:
"Oh, look! What a lovely little boat that is out there with the red sails. - Чей это прелестный парусник под красным парусом?
It's Mr Blatt's, isn't it?" Мистера Блатта?
The sailing boat with the red sails was just crossing the end of the bay. Маленький парусник с красными парусами пересекал залив вдалеке от берега.
Major Barry grunted: "Fanciful idea, red sails," but the menace of the story about the fakir was avoided. - Красные паруса! Что за выдумка! - проворчал майор. Угроза нашествия факиров была устранена...
Hercule Poirot looked with appreciation at the young man who had just swum to shore. Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег.
Patrick Redfern was a good specimen of humanity. Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого.
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men. Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой.
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife. Издалека он весело помахивал жене рукой.
She waved back, calling out: Она ответила ему жестом и позвала его.
"Come up here, Pat." "I'm coming." - Иду! - крикнул он.
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there. Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце.
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach. В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих.
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости.
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи.
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок.
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность.
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным.
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета.
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant. В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными.
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her. Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает.
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively. Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения.
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened. Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело.
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage. - Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра.
Something worth looking at, eh?" Есть на что взглянуть, а?
Christine Redfern said slowly and her voice was cold: Кристина Редферн ответила ледяным голосом:
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!" - Она привлекательна, но похожа на вредное животное.
Emily Brewster said abruptly: Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x