Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She enjoys watching people." | Она обожает наблюдать за жизнью других людей... |
Mrs Redfern murmured: "You like watching the people too, I think?" | - Вы тоже, я полагаю? - вполголоса спросила миссис Редферн. |
"Madame, I will confess it. I do." | - Да, сознаюсь, есть за мной такой грешок. |
She said thoughtfully: "You see - a good deal." | - Я уверена, что вы очень многое видите, -прошептала миссис Редферн совсем тихо, словно для самой себя. |
There was a pause. | Наступила тишина. |
Stephen Lane cleared his throat and said with a trace of self-consciousness: | Затем Стефен Лейн прочистил горло и произнес с оттенком самодовольства: |
"I was interested, M. Poirot, in something you said just now. | - Меня очень заинтересовало кое-что из ваших слов, месье Пуаро. |
You said that there was evil done everywhere under the sun. | Вы сказали, что под солнцем везде есть зло. |
It was almost a quotation from Ecclesiastes." | Это почти цитата из Экклезиаста. |
He paused and then quoted himself. | Он сделал короткую паузу и, словно войдя в экстаз, с просветленным лицом, произнес: |
"Yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live." | - "Воистину сердце людское есть обитель зла и обитель безумия во время всего их пребывания на бренной земле." |
His face lit up with an almost fanatical light. | Он опять промолчал и продолжал: |
"I was glad to hear you say that. | - Я был счастлив услышать это от вас. |
Nowadays, no one believes in evil. | В наше время никто больше не верит в грех. |
It is considered, at most, a mere negation of good. | В лучшем случае, грех считается отрицанием добра. |
Evil, people say, is done by those who know no better - who are undeveloped - who are to be pitied rather than blamed. | Люди утверждают, что они вершат зло по незнанию и что их нужно скорее жалеть, чем бранить. |
But, M. Poirot, evil is real! | Но ведь Зло существует, месье Пуаро! |
It is a fact! | Зло есть действо! |
I believe in Evil as I believe in Good. It exists! | Я верю в существование Зла подобно тому, как я верю в Бога! |
It is powerful! | Зло всесильно! |
It walks the earth!" | Это оно правит миром. |
He stopped. His breath was coming fast. He wiped his forehead with a handkerchief and looked suddenly apologetic. | Тяжело дыша, он прервал свою речь, отер платком лоб и извинился: |
"I'm sorry. | - Прошу меня простить. |
I got carried away." | Я плохо владею собой... |
Poirot said calmly: "I understand your meaning. Up to a point I agree with you. | - Я вас прекрасно понимаю, - мягко проговорил Пуаро, - и до известной степени согласен с вами. |
Evil does walk the earth and can be recognized as such." | То, что Зло правит миром, сомнению практически не подлежит! |
Major Barry cleared his throat. "Talking of that sort of thing, some of these fakir fellers in India -" | - Кстати, - вставил майор Барри, - я должен вам сказать, что индийские факиры... |
Major Barry had been long enough at the Jolly Roger for every one to be on their guard against his fatal tendency to embark on long India stories. | Майор обосновался в "Веселом Роджере" достаточно давно, чтобы кто-либо мог не узнать его устрашающую привычку пускаться в нескончаемые воспоминания о жизни в Индии. |
Both Miss Brewster and Mrs Redfern burst into speech. | Заподозрив его в этом намерении, мисс Брустер и миссис Редферн одновременно заговорили. |
"That's your husband swimming in now, isn't it, Mrs Redfern? | - Не ваш ли муж там плывет? - спросила мисс Брустер. |
How magnificent his crawl stroke is. | - Великолепный кроль! |
He's an awfully good swimmer." | Какой отличный пловец! |
At the same moment Mrs Redfern said: | Со своей стороны, миссис Редферн сказала: |
"Oh, look! What a lovely little boat that is out there with the red sails. | - Чей это прелестный парусник под красным парусом? |
It's Mr Blatt's, isn't it?" | Мистера Блатта? |
The sailing boat with the red sails was just crossing the end of the bay. | Маленький парусник с красными парусами пересекал залив вдалеке от берега. |
Major Barry grunted: "Fanciful idea, red sails," but the menace of the story about the fakir was avoided. | - Красные паруса! Что за выдумка! - проворчал майор. Угроза нашествия факиров была устранена... |
Hercule Poirot looked with appreciation at the young man who had just swum to shore. | Эркюль Пуаро с добродушным любопытством смотрел на человека, вышедшего из воды на берег. |
Patrick Redfern was a good specimen of humanity. | Патрик Редферн был превосходным представителем рода человеческого. |
Lean, bronzed, with broad shoulders and narrow thighs, there was about him a kind of infectious enjoyment and gaiety - a native simplicity that endeared him to all women and most men. | Высокий, с широкими плечами и тонкой талией, он производил впечатление сильного и пышущего здоровьем мужчины. Его естественная привлекательность была неодолимой. |
He stood there shaking the water from him and raising a hand in gay salutation to his wife. | Издалека он весело помахивал жене рукой. |
She waved back, calling out: | Она ответила ему жестом и позвала его. |
"Come up here, Pat." "I'm coming." | - Иду! - крикнул он. |
He went a little way along the beach to retrieve the towel he had left there. | Он сделал несколько шагов, чтобы подобрать оставленное на гальке полотенце. |
It was then that a woman came down past them from the hotel to the beach. | В тот же момент из отеля вышла женщина и направилась к морю мимо группы беседующих. |
Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. | Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости. |
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. | Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи. |
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. | Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок. |
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. | Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность. |
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. | Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным. |
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. | Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета. |
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant. | В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными. |
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her. | Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает. |
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively. | Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения. |
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened. | Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело. |
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage. | - Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра. |
Something worth looking at, eh?" | Есть на что взглянуть, а? |
Christine Redfern said slowly and her voice was cold: | Кристина Редферн ответила ледяным голосом: |
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!" | - Она привлекательна, но похожа на вредное животное. |
Emily Brewster said abruptly: | Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать