Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You talked about evil just now, M. Poirot. | - Вы только что говорили о Зле, месье Пуаро. |
Now to my mind that woman's a personification of evil! | Ну так вот, для меня эта женщина - само воплощение Зла. |
She's a bad lot through and through. | В ней нет ни толики добра! |
I happen to know a good deal about her." | Я знаю о ней достаточно, чтобы иметь основание утверждать это... |
Major Barry said reminiscently: | Майор Барри пустился в воспоминания: |
"I remember a gal out in Simla. | - Она напоминает мне некую особу, которую я знавал в Шимле. |
She had red hair too. Wife of a subaltern. | Тоже рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером. |
Did she set the place by the ears? I'll say she did! | Она перевернула вверх дном весь тамошний гарнизон. |
Men went mad about her! | Мужчины сходили по ней с ума. |
All the women, of course, would have liked to gouge her eyes out! She upset the apple cart in more homes than one." | Если бы дать их женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право - она разбила, не знаю, сколько браков... |
He chuckled reminiscently. | Он покачал головой и добавил: |
"Husband was a nice quiet fellow. Worshipped the ground she walked on. | - Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее ногами. |
Never saw a thing - or made out he didn't." | Он ничего не подозревал. Во всяком случае, он никогда не подавал вида... |
Stephen Lane said in a low voice full of intense feeling: | Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом: |
"Such women are a menace - a menace to -" He stopped. | - Подобные женщины - угроза... угроза... - и умолк. |
Arlena Stuart had come to the water's edge. | Арлена Стюарт дошла до кромки воды. |
Two young men, little more than boys, had sprung up and come eagerly toward her. | Двое молодых людей устремились ей навстречу. |
She stood smiling at them. | Она стояла между ними и улыбалась. |
Her eyes slid past them to where Patrick Redfern was coming along the beach. | Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их спинами, - Патрику Редферну. |
It was, Hercule Poirot thought, like watching the needle of a compass. Patrick Redfern was deflected, his feet changed their direction. The needle, do what it will, must obey the law of magnetism and turn to the North. | Умственному взору Эркюля Пуаро вдруг предстал компас: Патрик Редферн внезапно повернул в сторону, противоположную от террасы, намагниченная игла, хочет она того или нет, подчиняется определенному закону и поворачивается к северу. |
Patrick Redfern's feet brought him to Arlena Stuart. | Патрик Редферн направился к Арлене Стюарт. |
She stood smiling at him. | Она с улыбкой ждала его. |
Then she moved slowly along the beach by the side of the waves. | Затем сделала несколько шагов. Волны угасали у ее ног. |
Patrick Redfern went with her. | Патрик шел теперь рядом с ней. |
She stretched herself out by a rock. Redfern dropped to the shingle beside her. | Когда она легла в тени камней, Патрик Редферн сел рядом с ней на гальку. |
Abruptly, Christine Redfern got up and went into the hotel. | Не произнеся ни единого слова, Кристина Редферн встала и ушла в отель. |
There was an uncomfortable little silence after she had left. | После ее ухода наступила неловкая тишина. |
Then Emily Brewster said: | Первой заговорила Эмиль Брустер. |
"It's rather too bad. | - Какое безобразие, - заявила она. |
She's a nice little thing. They've only been married a year or two." | - Кристина прелестная молодая женщина, и женаты они всего лишь год или два! |
"Gal I was speaking of," said Major Barry, "the one in Simla. She upset a couple of really happy marriages. Seemed a pity, what?" | - Особа из Шимлы, о которой я только что говорил, - вставил майор, - заставила развестись несколько совершенно благополучных супружеских пар. |
"There's a type of woman," said Miss Brewster, "who likes smashing up homes." | - Мне кажется, - продолжала Эмили Брустер, - что некоторые женщины получают удовольствие, внося раздор в счастливую семейную жизнь других. |
She added after a minute or two, | Чуть помолчав, она добавила: |
"Patrick Redfern's a fool!" | - Патрик Редферн - глупец! |
Hercule Poirot said nothing. | Эркюль Пуаро не принимал участия в разговоре. |
He was gazing down the beach, but he was not looking at Patrick Redfern and Arlena Stuart. | Отведя взгляд от Патрика Редферна и Арлены Стюарт, он созерцал пляж. |
Miss Brewster said: "Well, I'd better go and get hold of my boat." | Мисс Брустер вспомнила о своем желании покататься на лодке и ушла. |
She left them. Major Barry turned his boiled gooseberry eyes with mild curiosity on Poirot. | После ее ухода, снедаемый любопытством майор Барри устремил на Пуаро свои выпученные глаза, наводящие на мысль об огромном крыжовнике. |
"Well, Poirot," he said. "What are you thinking about? | - Ну как, Пуаро, что скажете? - спросил он. |
You've not opened your mouth. | - Вы все молчите! |
What do you think of the siren? | Каково ваше мнение о прекрасной сирене? |
Pretty hot?" | Лакомый кусочек, не правда ли? |
Poirot said: "C'est possible." | - Может быть, - ответил Пуаро, - я не могу ничего сказать. |
"Now then, you old dog. | - Ну-ну, давайте по-честному! |
I know you Frenchmen!" | Знаем мы вас, французов! |
Poirot said coldly: "I am not a Frenchman!" | - Я не француз, - довольно сухо заметил Пуаро. |
"Well, don't tell me you haven't got an eye for a pretty girl! | - Но не будете же вы меня убеждать, что вы некомпетентны, когда речь идет о красивой молодой женщине! |
What do you think of her, eh?" | Что вы о ней думаете? |
Hercule Poirot said: "She is not young." | - Она не так уж и молода. |
"What does that matter? | - Какое это имеет значение? |
A woman's as old as she looks! | Женщине столько лет, на сколько она выглядит. |
Her looks are all right." | По моему мнению, ей еще нечего стыдиться своего возраста... |
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, she is beautiful. | - Она красива, согласен! - сказал Пуаро. |
But it is not beauty that counts in the end. | - Но красота - это еще не все. |
It is not beauty that makes every head (except one) turn on the beach to look at her." | Все головы, за исключением одной, повернулись в ее сторону, когда она появилась на пляже, не из-за ее красоты... |
"It's it, my boy," said the Major. | - А потому, что в ней что-то есть, а? |
"That's what it is - it." | "Изюминка", верно? |
Then he said with sudden curiosity: | Пуаро молчал. Майор проследил за его взглядом и спросил: |
"What are you looking at so steadily?" | - Что это вас там так заинтересовало? |
Hercule Poirot replied: "I'm looking at the exception. | - Исключение, - ответил Пуаро. |
At the one man who did not look up when she passed." | - Человек, который не повернул головы, когда она шла по пляжу. |
Major Barry followed his gaze to where it rested on a man of about forty, fair-haired and sun-tanned. | Загорелому блондину, удостоившемуся внимания Пуаро, было лет сорок. |
He had a quiet, pleasant face and was sitting on the beach smoking a pipe and reading the Times. | Сидя на песке, он курил трубку и читал "Таймс". |
"Oh, that!" said Major Barry. "That's the husband, my boy. | - Да ведь это ее муж! - воскликнул майор. |
That's Marshall." | - Это Маршалл! |
Hercule Poirot said: "Yes, I know." | - Я знаю, - промолвил Пуаро. |
Major Barry chuckled. | Майор издал негромкий смешок, похожий на кудахтанье. |
He himself was a bachelor. He was accustomed to think of The Husband in three lights only - as "the Obstacle," "the Inconvenience" or "the Safeguard." | Будучи холостяком, он разделял мужей на три категории: "препятствия", "помехи" и "ширмы". |
He said: "Seems a nice fellow. | - На вид он ничего, - заключил майор. |
Quiet. | - Из уравновешенных. |
Wonder if my Times has come?" | Интересно, принесли ли мой "Таймс"... |
He got up and went up towards the hotel. | Он встал и направился к отелю. |
Poirot's glance shifted slowly to the face of Stephen Lane. | Пуаро повернул голову в сторону Стефена Лейна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать