Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Best thing that could have happened for him and his wife - and for Marshall and the child - but I don't suppose he can see it that way, poor devil." | "Это лучшее из того, что могло случиться с ним и его женой. Только он, конечно, смотрит на вещи иначе!" |
Emily Brewster was a woman who could always rise to an emergency. | Эмили Брустер принадлежала к тем женщинам, которые не теряют присутствия духа ни при каких обстоятельствах. |
Chapter 5 | 5 |
Inspector Colgate stood back by the cliff waiting for the police surgeon to finish with Arlena's body. Patrick Redfern and Emily Brewster stood a little to one side. | Прислонившись к скале, инспектор Колгейт ждал, когда судебно-медицинский эксперт закончит осмотр тела. |
Dr Neasdon rose from his knees with a quick deft movement. | Наконец, врач выпрямился. |
He said: "Strangled - and by a pretty powerful pair of hands. | - Скверное дело! - объявил он. - Ее задушил человек, обладающий очень сильными руками! |
She doesn't seem to have put up much of a struggle. | Похоже на то, что она не сопротивлялась. |
Taken by surprise. H'm - well - nasty business." | Наверное, убийца застал ее врасплох. |
Emily Brewster had taken one look and then quickly averted her eyes from the dead woman's face. | Эмили Брустер бросила быстрый взгляд на мертвую и отвела глаза. |
That horrible purple convulsed countenance. | На лицо Арлены - багровое, распухшее - было страшно смотреть. |
Inspector Colgate asked: "What about time of death?" | - Когда наступила смерть? - спросил инспектор. |
Neasdon said irritably: "Can't say definitely without knowing more about her. | - Для того, чтобы определить это точно, надо хорошо знать обстоятельства, - с легким раздражением в голосе бросил врач. |
Lots of factors to take into account. | - В расчет входит множество различных факторов. |
Let's see, it's quarter to one now. | Что ж... Сейчас без четверти час. |
What time was it when you found her?" | Когда вы обнаружили труп? |
Patrick Redfern, to whom the question was addressed, said vaguely: | Вопрос был задан Патрику Редферну, и он ответил: |
"Some time before twelve. | - Незадолго до полудня. |
I don't know exactly." | Вот все, что я могу сказать. |
Emily Brewster said: | Эмили Брустер внесла требующуюся точность: |
"It was exactly a quarter to twelve when we found she was dead." | - Было ровно без четверти двенадцать. |
"Ah, and you came here in the boat. What time was it when you caught sight of her lying here?" | - Когда вы увидели тело с лодки? |
Emily Brewster considered. | Эмили задумалась. |
"I should say we rounded the point about five or six minutes earlier." | - Мы проплыли мимо южного края бухты за пять-шесть минут до этого. |
She turned to Redfern. "Do you agree?" | Вы согласны, Редферн? |
He said vaguely: "Yes - yes - about that, I should think." | - Да, - устало произнес он. - Должно быть, так. |
Neasdon asked the Inspector in a low voice: "This the husband? | Доктор Несдон подошел к инспектору и шепотом спросил, не муж ли это покойный. |
Oh! I see, my mistake. Thought it might be. | Получив ответ, он пробормотал: - Кто угодно на моем месте мог бы ошибиться. |
He seems rather done in over it." | Он так растерян... |
He raised his voice officially. | Затем он перешел на официальный тон и громко заявил: |
"Let's put it at twenty minutes to twelve. | - Скажем, что было без двадцати двенадцать. |
She cannot have been killed very long before that. | Ее убили незадолго до этого. |
Say between then and eleven - quarter to eleven at the earliest outside limit." | Вероятно, что это произошло между одиннадцатью часами - в самом крайнем случае, без четверти одиннадцать - и без двадцати двенадцать. |
The Inspector shut his notebook with a snap. | Инспектор закрыл свою записную книжку. |
"Thanks," he said. | - Спасибо, - поблагодарил он. |
"That ought to help us considerably. Puts it within very narrow limits - less than an hour all told." | - Это должно значительно облегчить нашу задачу, так как промежуток времени небольшой. Примерно час... |
He turned to Miss Brewster. | Он повернулся к мисс Брустер: |
"Now then, I think it's all clear so far. | - Резюмируем ситуацию. |
You're Miss Emily Brewster and this is Mr Patrick Redfern, both staying at the Jolly Roger Hotel. You identify this lady as a fellow guest of yours at the hotel - the wife of Captain Marshall?" | Вы - мисс Брустер, а ваш спутник - мистер Патрик Редферн. Вы оба проживаете в отеле "Веселый Роджер" и, согласно вашим показаниям, жертвой является одна из клиенток отеля, жена капитана Маршала? |
Emily Brewster nodded. | Эмили кивнула головой в знак согласия. |
"Then, I think," said Inspector Colgate, "that we'll adjourn to the hotel." | - Что ж, нам остается только отправиться в отель,- заключил инспектор. |
He beckoned to a constable. | Он подозвал сержанта: |
"Hawkes, you stay here and don't allow any one onto this cove. | - Хойкс, вы останетесь здесь и будете следить, чтобы сюда никто не высадился. |
I'll be sending Phillips along later." | Филипс прибудет вам на смену. |
"Upon my soul!" said Colonel Weston. "This is a surprise finding you here!" | - Я не ошибаюсь, это Эркюль Пуаро! - воскликнул полковник Уэстон. - Какой сюрприз встретить вас здесь! |
Hercule Poirot replied to the Chief Constable's greeting in a suitable manner. | Пуаро ответил тоном, которым полагалось разговаривать с начальником полиции графства: |
He murmured: "Ah, yes, many years have passed since that affair at St Loo." | - Сколько лет мы с вами не виделись! Наверное, с того самого дела в Сент-Лу! |
"I haven't forgotten it, though," said Weston. | - Я помню, - ответил Уэстон. |
"Biggest surprise of my life. The thing I've never got over, though, is the way you got round me about that funeral business. | - Вы меня тогда удивили больше, чем кто-либо в жизни, и я никогда не забуду, как вы разгадали эту загадку! |
Absolutely unorthodox, the whole thing. Fantastic!" | Но надо признаться, что ваши методы в чем-то неправомерны! |
"Tout de m^e, mon Colonel," said Poirot. | - Согласен, дорогой полковник. |
"It produced the goods, did it not?" | Но признайтесь, что они оказались эффективными! |
"Er - well, possibly. I daresay we should have got there by more orthodox methods." | - Гм... Может быть... Но мы достигли бы цели и более классическим путем. |
"It is possible," agreed Poirot diplomatically. | - Вполне возможно, - дипломатично согласился Пуаро. |
"And here you are in the thick of another murder," said the Chief Constable. | - А сейчас мы вновь оказались втянутыми в дело по расследованию преступления! |
"Any ideas about this one?" | У вас есть какие-либо соображения по этому поводу? |
Poirot said slowly: "Nothing definite - but it is interesting." | - Нет, ничего определенного, - медленно произнес Пуаро. - Но эта история кажется мне интересной. |
"Going to give us a hand?" | - Не окажете ли вы мне любезность посодействовать нам? |
"You would permit it, yes?" | - С вашего разрешения... |
"My dear fellow, delighted to have you. | - Мой дорогой друг, да я буду счастлив работать с вами! |
Don't know enough yet to decide whether it's a case for Scotland Yard or not. | Я знаю подробности еще недостаточно, что бы решить, передавать ли это расследование Скотланд Ярду. |
Offhand it looks as though our murderer must be pretty well within a limited radius. | На первый взгляд кажется, что убийцу следует искать неподалеку. |
On the other hand, all these people are strangers down here. To find out about them and their motives you've got to go to London." | Но с другой стороны, в отеле нет местных жителей, сведения о постояльцах и об их причастности к убийству мы можем получить только в Лондоне. |
Poirot said: "Yes, that is true." | - Это верно, - подтвердил Пуаро. |
"First of all," said Weston, "we've got to find out who last saw the dead woman alive. | - Для начала нам нужно узнать, кто последним видел Арлену Маршалл живой. |
Chambermaid took her breakfast at nine. | Горничная отнесла ей завтрак в девять часов. |
Girl in the bureau downstairs saw her pass through the lounge and go out about ten." | Девушка, сидящая за конторкой, видела, что около десяти часов она прошла через холл и вышла из отеля... |
"My friend," said Poirot, "I suspect that I am the man you want." | - Не утруждайте себя, - сказал Пуаро. - Я думаю, что я тот человек, которого вы ищите. |
"You saw her this morning? | - Вы видели ее сегодня утром? |
What time?" | Во сколько? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать