Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Best thing that could have happened for him and his wife - and for Marshall and the child - but I don't suppose he can see it that way, poor devil." "Это лучшее из того, что могло случиться с ним и его женой. Только он, конечно, смотрит на вещи иначе!"
Emily Brewster was a woman who could always rise to an emergency. Эмили Брустер принадлежала к тем женщинам, которые не теряют присутствия духа ни при каких обстоятельствах.
Chapter 5 5
Inspector Colgate stood back by the cliff waiting for the police surgeon to finish with Arlena's body. Patrick Redfern and Emily Brewster stood a little to one side. Прислонившись к скале, инспектор Колгейт ждал, когда судебно-медицинский эксперт закончит осмотр тела.
Dr Neasdon rose from his knees with a quick deft movement. Наконец, врач выпрямился.
He said: "Strangled - and by a pretty powerful pair of hands. - Скверное дело! - объявил он. - Ее задушил человек, обладающий очень сильными руками!
She doesn't seem to have put up much of a struggle. Похоже на то, что она не сопротивлялась.
Taken by surprise. H'm - well - nasty business." Наверное, убийца застал ее врасплох.
Emily Brewster had taken one look and then quickly averted her eyes from the dead woman's face. Эмили Брустер бросила быстрый взгляд на мертвую и отвела глаза.
That horrible purple convulsed countenance. На лицо Арлены - багровое, распухшее - было страшно смотреть.
Inspector Colgate asked: "What about time of death?" - Когда наступила смерть? - спросил инспектор.
Neasdon said irritably: "Can't say definitely without knowing more about her. - Для того, чтобы определить это точно, надо хорошо знать обстоятельства, - с легким раздражением в голосе бросил врач.
Lots of factors to take into account. - В расчет входит множество различных факторов.
Let's see, it's quarter to one now. Что ж... Сейчас без четверти час.
What time was it when you found her?" Когда вы обнаружили труп?
Patrick Redfern, to whom the question was addressed, said vaguely: Вопрос был задан Патрику Редферну, и он ответил:
"Some time before twelve. - Незадолго до полудня.
I don't know exactly." Вот все, что я могу сказать.
Emily Brewster said: Эмили Брустер внесла требующуюся точность:
"It was exactly a quarter to twelve when we found she was dead." - Было ровно без четверти двенадцать.
"Ah, and you came here in the boat. What time was it when you caught sight of her lying here?" - Когда вы увидели тело с лодки?
Emily Brewster considered. Эмили задумалась.
"I should say we rounded the point about five or six minutes earlier." - Мы проплыли мимо южного края бухты за пять-шесть минут до этого.
She turned to Redfern. "Do you agree?" Вы согласны, Редферн?
He said vaguely: "Yes - yes - about that, I should think." - Да, - устало произнес он. - Должно быть, так.
Neasdon asked the Inspector in a low voice: "This the husband? Доктор Несдон подошел к инспектору и шепотом спросил, не муж ли это покойный.
Oh! I see, my mistake. Thought it might be. Получив ответ, он пробормотал: - Кто угодно на моем месте мог бы ошибиться.
He seems rather done in over it." Он так растерян...
He raised his voice officially. Затем он перешел на официальный тон и громко заявил:
"Let's put it at twenty minutes to twelve. - Скажем, что было без двадцати двенадцать.
She cannot have been killed very long before that. Ее убили незадолго до этого.
Say between then and eleven - quarter to eleven at the earliest outside limit." Вероятно, что это произошло между одиннадцатью часами - в самом крайнем случае, без четверти одиннадцать - и без двадцати двенадцать.
The Inspector shut his notebook with a snap. Инспектор закрыл свою записную книжку.
"Thanks," he said. - Спасибо, - поблагодарил он.
"That ought to help us considerably. Puts it within very narrow limits - less than an hour all told." - Это должно значительно облегчить нашу задачу, так как промежуток времени небольшой. Примерно час...
He turned to Miss Brewster. Он повернулся к мисс Брустер:
"Now then, I think it's all clear so far. - Резюмируем ситуацию.
You're Miss Emily Brewster and this is Mr Patrick Redfern, both staying at the Jolly Roger Hotel. You identify this lady as a fellow guest of yours at the hotel - the wife of Captain Marshall?" Вы - мисс Брустер, а ваш спутник - мистер Патрик Редферн. Вы оба проживаете в отеле "Веселый Роджер" и, согласно вашим показаниям, жертвой является одна из клиенток отеля, жена капитана Маршала?
Emily Brewster nodded. Эмили кивнула головой в знак согласия.
"Then, I think," said Inspector Colgate, "that we'll adjourn to the hotel." - Что ж, нам остается только отправиться в отель,- заключил инспектор.
He beckoned to a constable. Он подозвал сержанта:
"Hawkes, you stay here and don't allow any one onto this cove. - Хойкс, вы останетесь здесь и будете следить, чтобы сюда никто не высадился.
I'll be sending Phillips along later." Филипс прибудет вам на смену.
"Upon my soul!" said Colonel Weston. "This is a surprise finding you here!" - Я не ошибаюсь, это Эркюль Пуаро! - воскликнул полковник Уэстон. - Какой сюрприз встретить вас здесь!
Hercule Poirot replied to the Chief Constable's greeting in a suitable manner. Пуаро ответил тоном, которым полагалось разговаривать с начальником полиции графства:
He murmured: "Ah, yes, many years have passed since that affair at St Loo." - Сколько лет мы с вами не виделись! Наверное, с того самого дела в Сент-Лу!
"I haven't forgotten it, though," said Weston. - Я помню, - ответил Уэстон.
"Biggest surprise of my life. The thing I've never got over, though, is the way you got round me about that funeral business. - Вы меня тогда удивили больше, чем кто-либо в жизни, и я никогда не забуду, как вы разгадали эту загадку!
Absolutely unorthodox, the whole thing. Fantastic!" Но надо признаться, что ваши методы в чем-то неправомерны!
"Tout de m^e, mon Colonel," said Poirot. - Согласен, дорогой полковник.
"It produced the goods, did it not?" Но признайтесь, что они оказались эффективными!
"Er - well, possibly. I daresay we should have got there by more orthodox methods." - Гм... Может быть... Но мы достигли бы цели и более классическим путем.
"It is possible," agreed Poirot diplomatically. - Вполне возможно, - дипломатично согласился Пуаро.
"And here you are in the thick of another murder," said the Chief Constable. - А сейчас мы вновь оказались втянутыми в дело по расследованию преступления!
"Any ideas about this one?" У вас есть какие-либо соображения по этому поводу?
Poirot said slowly: "Nothing definite - but it is interesting." - Нет, ничего определенного, - медленно произнес Пуаро. - Но эта история кажется мне интересной.
"Going to give us a hand?" - Не окажете ли вы мне любезность посодействовать нам?
"You would permit it, yes?" - С вашего разрешения...
"My dear fellow, delighted to have you. - Мой дорогой друг, да я буду счастлив работать с вами!
Don't know enough yet to decide whether it's a case for Scotland Yard or not. Я знаю подробности еще недостаточно, что бы решить, передавать ли это расследование Скотланд Ярду.
Offhand it looks as though our murderer must be pretty well within a limited radius. На первый взгляд кажется, что убийцу следует искать неподалеку.
On the other hand, all these people are strangers down here. To find out about them and their motives you've got to go to London." Но с другой стороны, в отеле нет местных жителей, сведения о постояльцах и об их причастности к убийству мы можем получить только в Лондоне.
Poirot said: "Yes, that is true." - Это верно, - подтвердил Пуаро.
"First of all," said Weston, "we've got to find out who last saw the dead woman alive. - Для начала нам нужно узнать, кто последним видел Арлену Маршалл живой.
Chambermaid took her breakfast at nine. Горничная отнесла ей завтрак в девять часов.
Girl in the bureau downstairs saw her pass through the lounge and go out about ten." Девушка, сидящая за конторкой, видела, что около десяти часов она прошла через холл и вышла из отеля...
"My friend," said Poirot, "I suspect that I am the man you want." - Не утруждайте себя, - сказал Пуаро. - Я думаю, что я тот человек, которого вы ищите.
"You saw her this morning? - Вы видели ее сегодня утром?
What time?" Во сколько?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x