Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are notices. - Во-первых, повсюду есть таблички "Вход посторонним воспрещен".
And then, of course, at high tide, we are cut off." Во вторых, во время прилива мы отрезаны от суши.
"Yes, but at low tide?" - Хорошо, а во время отлива?
Mrs Castle explained. At the island end of the causeway there was a gate. Миссис Касл объяснила, что в конце дамбы находится решетка.
This said, "Jolly Roger Hotel. Private. No entry except to Hotel." Прикрепленная к ней табличка уведомляет гуляющих, что посторонним вход запрещен.
The rocks rose sheer out of the sea on either side there and could not be climbed. Это единственная возможность попасть на остров, так как никому не придет в голову карабкаться по отвесным скалам, у подножья которых, справа и слева, бьются волны.
"Any one could take a boat, though, I suppose, and row round and land on one of the coves? - А нельзя ли сесть в лодку и высадиться на одном из пляжей?
You couldn't stop them doing that. Помешать этому вы не можете.
There's a right of access to the foreshore. You can't stop people being on the between low and high watermark." Край берега принадлежит государству, и право гулять по пляжу при отливе имеет каждый...
But this, it seemed, very seldom happened. Миссис Касл согласилась, но заметила, что нежеланные посетители появлялись на острове редко.
Boats could be obtained at Leathercombe Bay harbour but from there it was a long row to the island and there was also a strong current just outside Leathercombe Bay harbour. В Лезеркомбе действительно сдавались напрокат лодки, но путь к острову неблизок и нелегок из-за довольно сильного течения, наблюдавшегося как раз у этого края бухты.
There were notices, too, on both Gull Cove and Pixy Cove by the ladder. She added that George or William was always on the lookout at the bathing beach proper which was the nearest to the mainland. Наконец, у Чайкиной скалы и на пляже бухты Г номов развешаны предупреждающие таблички, а на большом пляже Джордж и Уильям всегда наблюдают за соблюдением порядка.
"Who are George and William?" - Кто такие Джордж и Уильям?
"George attends to the bathing beach. - Джордж - тренер по плаванию.
He sees to the costumes and the floats. Он же следит за прыжковыми вышками и плотами.
William is the gardener. А Уильям - мой садовник.
He keeps the paths and marks the tennis courts and all that." Он расчищает дорожки и занимается теннисными кортами.
Colonel Weston said impatiently: Полковник Уэстон начинал терять терпение. -Мы возьмем показания у Джорджа и У ильяма, как только закончим дела здесь.
"Well, that seems clear enough. Но все это кажется мне совершенно ясным.
That's not to say that nobody could have come from outside, but anyone who did so took a risk - the risk of being noticed. We'll have a word with George and William presently." Утверждать, что постороннего человека на острове не было, нельзя, но если он сюда и добрался, то только рискуя быть увиденным.
Mrs Castle said: "Ay do not care for trippers - a very noisy crowd and they frequently leave orange peel and cigarette boxes on the causeway and down by the rocks, but all the same Ay never thought one of them would turn out to be a murderer. - Видите ли полковник, - сказала миссис Касл, - я не переношу воскресной толпы. Это шумные и неопрятные люди, засоряющие дамбу и скалы корками от апельсинов и промасленной бумагой. И все же я не думаю, что среди них можно встретить убийцу!
Oh, dear! It really is too terrible for words. Нет, это происшествие выше моего понимания.
A lady like Mrs Marshall murdered and what's so horrible, actually - er - strangled..." Такая дама, как миссис Маршалл убита, а самое худшее, это то, что... это то, что...
Mrs Castle could hardly bring herself to say the word. She brought it out with the utmost reluctance. Не найдя нужных слов, она испустила красноречивый вздох.
Inspector Colgate said soothingly: "Yes, it's a nasty business." - Надо признаться, - сказал инспектор, - что это очень неприятная история.
"And the newspapers. My hotel in the newspapers!" - Не говоря о газетах, которые ее подхватят и ославят отель!
Colgate said, with a faint grin: Колгейт криво улыбнулся.
"Oh, well, it's advertisement, in a way." - Ну, это послужит вам рекламой!
Mrs Castle drew herself up. Her bust heaved and whale-bone creaked. Грудь миссис Касл так сильно заколыхалась, что ее корсет из китового уса затрещал.
She said icily: "That is not the kind of advertisement Ay care about, Mr Colgate." - Да будет вам известно, мистер Колгейт, что я в такого рода рекламе не нуждаюсь! - ледяным голосом бросила она.
Colonel Weston broke in. He said: Полковник Уэстон улучил удобный момент и сказал:
"Now then, Mrs Castle, you've got a list of the guests staying here, as I asked you?" - Миссис Касл, могу ли я взглянуть на список ваших постояльцев?
"Yes, sir." - Разумеется, полковник.
Colonel Weston pored over the hotel register. He looked over to Poirot who made the forth member of the group assembled in the Manageress's office. Она велела принести регистрационную книгу отеля и передала ее Уэстону, который обратился к Пуаро, не проронившему ни слова за весь разговор, протекавший в директорском кабинете:
"This is where you'll probably be able to help us presently." - Вот здесь, Пуаро, вы можете быть нам полезным.
He read down the names. Он начал читать список имен, затем спросил:
"What about servants?" - Есть ли у вас перечень служащих отеля?
Mrs Castle produced a second list. Миссис Касл протянула ему лежащий наготове листок.
"There are four chambermaids, the head waiter and three under him and Henry in the bar. William does the boots and shoes. Then there's the cook and two under her." - У нас работают четыре горничные, один метрдотель и три официанта. Кроме того, бармен Генри, повариха с двумя помощницами и Уильям- он занимается чисткой обуви.
"What about the waiters?" - Вы их всех хорошо знаете?
"Well, sir, Albert, the Mater Dotel, came to me from the Vincent at Plymouth. He was there for some years. - До того, как поступить к нам, Альберт, метрдотель, проработал много лет в плимутском отеле "Винсент".
The three under him have been here for three years -one of them four. They are very nice lads and most respectable. Двое из официантов у нас уже три года, третий -четыре.
Henry has been here since the hotel opened. Что до Генри, то он здесь со дня открытия отеля.
He is quite an institution." Он наш старожил.
Weston nodded. - Прекрасно, - подытожил Уэстон.
He said to Colgate: "Seems all right. You'll check up on them, of course. - Разумеется, Колгейт все это проверит.
Thank you, Mrs Castle." Благодарю вас, миссис Касл.
"That will be all you require?" - Я вам больше не нужна?
"For the moment, yes." - Пока нет.
Mrs Castle creaked out of the room. Поскрипывая башмаками, миссис Касл удалилась.
Weston said: "First thing to do is to talk with Captain Marshall." - Прежде всего, - сказал Уэстон, - нам надо повидать капитана Маршалла.
Kenneth Marshall sat quietly answering the questions put to him. Капитан Маршалл отвечал на задаваемые ему вопросы спокойным тоном.
Apart from a slight hardening of his features he was quite calm. Его строгое лицо не выдавало ни малейшей нервозности.
Seen here, with the sunlight falling on him from the window, you realized that he was a handsome man. Those straight features, the steady blue eyes, the firm mouth. His voice was low and pleasant. Это был отлично воспитанный интересный мужчина с правильными чертами лица, твердым и хорошо очерченным ртом, ясными голубыми глазами и приятным голосом.
Colonel Weston was saying: "I quite understand, Captain Marshall, what a terrible shock this must be to you. But you realize that I am anxious to get the fullest information as soon as possible." - Я прекрасно понимаю, - начал полковник, - что судьба нанесла вам жестокий удар, но, я думаю, вы тоже понимаете, что я обязан пролить свет на это трагическое происшествие.
Marshall nodded. He said: "I quite understand. - Естественно.
Carry on." Продолжайте.
"Mrs Marshall was your second wife?" - Миссис Маршалл была вашей второй женой?
"Yes." - Да
"And you have been married, how long?" - Как долго вы были женаты?
"Just over four years." - Немногим больше четырех лет.
"And her name before she was married?" - Какую фамилию носила миссис Маршал до брака с вами?
"Helen Stuart. - Ее звали Хелен Старт.
Her acting name was Arlena Stuart." В театре она взяла себе псевдоним Арлена Стюарт.
"She was an actress?" - Она была актрисой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x