Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Weston shook his head: "This isn't one of the 'lonely copse' murders. | - Я тоже не верю в убийство с целью ограбления. |
This cove place was pretty inaccessible. | Место это труднодоступное. |
Either the man would have to come up from the causeway past the hotel, over the top of the island and down by that ladder contraption, or else he came there by boat. Either way is unlikely for a casual killing." | Преступнику пришлось бы перейти дамбу, пройти перед отелем, пересечь остров и спуститься на пляж по лестнице. Правда, он мог добраться туда и на лодке, но в обоих случаях он оказался там не случайно. Он сделал это преднамеренно. |
Patrick Redfern said: "You said there were three possibilities." | - Вы говорили о трех возможностях, - напомнил Редферн. |
"Um - yes," said the Chief Constable. | - Гм... да. |
"That's to say, there were two people on this island who had a motive for killing her. | На острове ведь есть два человека, у которых могло быть основание убить Арлену Маршалл. |
Her husband, for one, and your wife for another." | Первый - это ее муж. А второй - ваша жена... |
Redfern stared at him. He looked dumbfounded. | Патрик подскочил на стуле. |
He said: "My wife? Christine? | - Моя жена? |
D'you mean that Christine had anything to do with this?" | Уж не хотите ли вы сказать, что моя жена замешана в этом деле? |
He got up and stood there stammering slightly in his incoherent haste to get the words out. | Он встал и от волнения стал заикаться. |
"You're mad - quite mad - Christine? Why, it's impossible. | - Это... это безумие!.. Чтобы Кристина... Да это немыслимо! Невообразимо! |
It's laughable!" | Вернее, это просто смешно! |
Weston said: "All the same, Mr Redfern, jealousy is a very powerful motive. | - Тем не менее, ревность может явиться серьезным поводом для такого поступка. |
Women who are jealous lose control of themselves completely." | Ревнивые женщины теряют над собой контроль... |
Redfern said earnestly: | Редферн горячо встал на защиту жены. |
"Not Christine. She's - oh, she's not like that. | - Другие, может быть, но не Кристина! |
She was unhappy, yes. But she's not the kind of person to - Oh, there's no violence in her." | Какой бы несчастной она себя ни чувствовала, она не из тех, кто... Да она просто неспособна на насилие! |
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Violence. The same word that Linda Marshall had used. As before, he agreed with the sentiment. | Эркюль Пуаро с удовольствием отметил про себя, что слово "насилие", недавно непроизвольно сорвавшееся с уст Линды в разговоре о Кристине, было на этот раз произнесено Редферном. И он опять подумал, что оно было удачно выбрано. |
"Besides," went on Redfern confidently, "it would be absurd. | - Нет-нет, - продолжал Патрик свою пламенную речь, - это предположение абсурдно. |
Arlena was twice as strong physically as Christine. | Арлена была вдвое сильнее Кристины. |
I doubt if Christine could strangle a kitten - certainly not a strong wiry creature like Arlena. | Я не уверен, что у Кристины хватит сил, чтобы задушить котенка, и я совершенно убежден, что она никогда не одолела бы такую сильную и энергичную женщину, как Арлена! |
And then Christine could never have got down that ladder to the beach. | К тому же, Кристине ни за что не удалось бы спуститься по лестнице, ведущей в бухту. |
She has no head for that sort of thing. | У нее со второго пролета закружилась бы голова. |
And - oh, the whole thing is fantastic!" | Нет, об этом и речи быть не может! |
Colonel Weston scratched his ear tentatively. | Полковник Уэстон машинально дергал себя за мочку. |
"Well," he said. "Put like that it doesn't seem likely. I grant you that. | - Если рассматривать вещи под таким углом, то я согласен с вами: эта гипотеза наталкивается на серьезные препятствия. |
But motive's the first thing we've got to look for." | Но ведь первое, что мы должны принимать во внимание, это повод... |
He added: | Он встал, чтобы проводить Редферна к двери, и добавил: |
"Motive and opportunity." | - Повод и материальную возможность... |
When Redfern had left the room, the Chief Constable observed with a slight smile: | Когда Редферн вышел, Уэстон улыбнулся и сказал: |
"Didn't think it necessary to tell the fellow his wife had got an alibi. | - Я не счел нужным сообщить ему, что у его жены есть алиби. |
Wanted to hear what he'd have to say to the idea. | Я хотел увидеть его реакцию. |
Shook him up a bit, didn't it?" | Его всего затрясло, а? |
Hercule Poirot murmured: "The arguments he advanced were quite as strong as any alibi." | - Выставленные им аргументы кажутся мне более убедительными, чем самое надежное алиби, -откликнулся Пуаро. |
"Yes. Oh! She didn't do it! | - Я и так не верю в виновность его жены! |
She couldn't have done it - physically impossible as you said. | Она не могла убить Арлену Маршалл. Физически не могла, как вы выразились. |
Marshall could have done it - but apparently he didn't." | Маршалл мог бы быть виновным, но, по всей видимости, это и не его рук дело. |
Inspector Colgate coughed. | Инспектор Колгейт кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание. |
He said: "Excuse me, sir. I've been thinking about that alibi. | - Я думал над его алиби, - сказала он. |
It's possible, you know, if he'd thought this thing out, that those letters were got ready beforehand." | - А не мог ли он, решив убить свою жену, заготовить письма заранее? |
Weston said: "That's a good idea. | - Неплохая мысль, - согласился Уэстон. |
We must look into -" | - Надо будет этим заняться... |
He broke off as Christine Redfern entered the room. | Он внезапно умолк: в комнату вошла Кристина Редферн. |
She was wearing a white tennis frock and a pale blue pullover. It accentuated her fair, rather anaemic prettiness. | Она выглядела, как всегда, очень спокойной, но держалась с легким налетом аффектации. На ней были белая теннисная юбка и голубой пиджак, подчеркивающий ее бледный, присущий блондинкам цвет лица. |
Yet, Hercule Poirot thought to himself, it was neither a silly face nor a weak one. It had plenty of resolution, courage and good sense. He nodded appreciatively. | Она казалась очень хрупкой, но ее черты выражали решительность, храбрость и здравый смысл. |
Colonel Weston thought: "Nice little woman. | "Какая милая женщина, - подумал полковник. |
Bit wishy-washy, perhaps. A lot too good for that philandering young ass of a husband of hers. | - Может быть, немного блеклая, но, во всяком случае, слишком снисходительная к своему ловеласу-мужу. |
Oh, well, the boy's young. | Впрочем, он еще молод и успеет исправиться. |
Women usually make a fool of you once!" | Можно же один раз в жизни свалять дурака!" |
He said: "Sit down, Mrs Redfern. | Он предложил миссис Редферн сесть и сказал: |
We've got to go through a certain amount of routine, you see. Asking everybody for an account of their movements this morning. | - Миссис Редферн, мы вынуждены соблюдать заведенный порядок и, согласно требованиям расследования, спрашиваем у каждого, что он делал сегодня утром. |
Just for our records." | Прошу меня извинить... |
Christine Redfern nodded. She said in her quiet precise voice: "Oh, yes, I quite understand. | - Я прекрасно понимаю, - ответила Кристина Редферн мягким, хорошо поставленным голосом. |
Where do you want me to begin?" | - С чего следует начинать? |
Hercule Poirot said: | Слово взял Пуаро. |
"As early as possible, Madame. | - С самого начала. |
What did you do when you first got up this morning?" | Что вы сделали, встав сегодня утром? |
Christine said: "Let me see. | - Дайте мне собраться с мыслями. |
On my way down to breakfast I went into Linda Marshall's room and fixed up with her to go to Gull Cove this morning. We agreed to meet in the lounge at half past ten." | Прежде чем спуститься завтракать, я зашла в номер к Линде Маршалл, и мы договорились встретиться в холле в пол-одиннадцатого и пойти на Чайкину скалу. |
Poirot asked: "You did not bathe before breakfast, Madame?" | - Вы не купались до завтрака? |
"No. | - Нет. |
I very seldom do." | Я делаю это очень редко. |
She smiled. | Улыбнувшись, она пояснила: |
"I like the sea well warmed before I get into it. I'm rather a chilly person." | - Я люблю входить в хорошо прогретую воду. |
"But your husband bathes then?" | - А ваш муж купается сразу же, как встает? |
"Oh, yes. Nearly always." | - Да, почти всегда. |
"And Mrs Marshall, she also?" | - Было ли это в привычках у миссис Маршалл? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать