Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A change came over Christine's voice. It became cold and almost acrid. She said: "Oh, no, Mrs Marshall was the sort of person who never made an appearance before the middle of the morning." | - О нет! Миссис Маршалл принадлежала к тем людям, которые появляются на всеобщее обозрение только поздно утром! Ее голос стал холодным и резким. |
With an air of confusion, Hercule Poirot said: | Пуаро изобразил смущение и извинился. |
"Pardon, Madame, I interrupted you. | - Простите меня за то, что я вас прервал, мадам. |
You were saying that you went to Miss Linda Marshall's room. | Итак, мы остановились на том, как вы зашли в номер Линды Маршалл. |
What time was that?" | Который был час? |
"Let me see - half past eight - no, a little later." | - Я думаю, в пол-восьмого... Нет, немного больше. |
"And was Miss Marshall up then?" | - Мадемуазель Маршалл была уже на ногах? |
"Oh, yes, she had been out." | - Да. Она как раз в этот момент вернулась к себе. |
"Out?" | - Как? Откуда? - спросил Уэстон. |
"Yes, she said she'd been bathing." | - Она сказала мне, что ходила купаться. |
There was a faint - a very faint note of embarrassment in Christine's voice. It puzzled Hercule Poirot. | Эркюль Пуаро заметил, что, прежде чем ответить, она слегка заколебалась. |
Weston said: "And then?" | - Что было дальше? |
"Then I went down to breakfast." | - Я позавтракала. |
"And after breakfast?" | - А потом? |
"I went upstairs, collected my sketching box and sketching book, and we started out." | - Потом я поднялась к себе в номер, собрала принадлежности для рисования и взяла альбом. А потом мы ушли. |
"You and Miss Linda Marshall?" | - Вместе с Линдой Маршалл? |
"Yes." | - Да. |
"What time was that?" | - Который был час? |
"I think it was just on half past ten." | - Наверное, пол-одиннадцатого. |
"And what did you do?" | - Куда вы пошли? |
"We went to Gull Cove. | - На Чайкину скалу. |
You know, the cove on the east side of the island. | Это маленький пляж на берегу острова. |
We settled ourselves there. | Там мы и устроились. |
I did a sketch and Linda sunbathed." | Я рисовала, а Линда загорала. |
"What time did you leave the cove?" | - Во сколько вы ушли оттуда? |
"At a quarter to twelve. | - Без четверти двенадцать. |
I was playing tennis at twelve and had to change." | В полдень я должна была играть в теннис, и мне нужно было переодеться. |
"You had your watch with you?" | - На вас были часы? |
"No, as a matter of fact I hadn't. | - Нет. |
I asked Linda the time." | Я спросила время у Линды. |
"I see. And then?" | - А потом? |
"I packed up my sketching things and went back to the hotel." | - Я собрала свои вещи и вернулась в отель. |
Poirot said: "And Mademoiselle Linda?" | - А мадемуазель Линда? - спросил Пуаро. |
"Linda? | - Линда? |
Oh, Linda went into the sea." | Она пошла купаться. |
Poirot said: "Were you far from the sea where you were sitting?" | - Вы были далеко от моря? |
"Well, we were well above high-water mark. Just under the cliff - so that I could be a little in the shade and Linda the sun." | - Да, довольно далеко от края воды, у подножия скал. Я устроилась в тени, а Линда на солнышке. |
Poirot said: "Did Linda Marshall actually enter the sea before you left the beach?" | - Когда вы уходили с пляжа, мадемуазель Линда была в воде? |
Christine frowned a little in the effort to remember. | Кристина наморщила лоб, припоминая. |
She said: "Let me see. She ran down the beach - I fastened my box - Yes, I heard her splashing in the waves as I was on the path up the cliff." | - Дайте вспомнить... Когда я закрывала коробку с рисовальным принадлежностями, она бегала по берегу... Да, я услышала, как она бросилась в волны в тот момент, когда я начала подниматься по тропинке, ведущей наверх. |
"You are quite sure of that, Madame? | - Вы в этом уверены, мадам? |
That she really entered the sea?" | Вы видели ее в воде? |
"Oh, yes." | - Да. |
She stared at him in surprise. | Она удивилась Пуаро, который так настоятельно расспрашивал ее об этой детали. |
Colonel Weston also stared at him. | Уэстон тоже был удивлен. |
Then he said: "Go on, Mrs Redfern." | - Продолжайте, миссис Редферн, - попросил он. |
"I went back to the hotel, changed, and went to the tennis courts where I met the others." | - Я вернулась в отель, переоделась и присоединилась к остальным игрокам. |
"Who were?" | - К кому именно? |
"Captain Marshall, Mr Gardener and Miss Darnley. | - Я играла с капитаном Маршаллом, мистером Гарднером и мисс Дарнли. |
We played two sets. We were just going in again when the news came about - about Mrs Marshall." | Мы как раз закончили второй сет и начали третий, когда нам сообщили о... о смерти миссис Маршалл. |
Hercule Poirot leant forward. | Пуаро опять вмешался. |
He said: "And what did you think, Madame, when you heard that news?" | - О чем вы подумали, мадам, узнав эту новость? |
"What did I think?" | - О чем я подумала? |
Her face showed a faint distaste for the question. | На ее лице проступило явное неудовлетворение. |
"Yes." | - Да, о чем вы подумали? - настаивал Пуаро. |
Christine Redfern said slowly: "It was - a horrible thing to happen." | - Господи, - медленно сказала Кристина, - я подумала, что это ужасная смерть! |
"Ah, yes, your fastidiousness was revolted. I understand that. But what did it mean to you -personally?" | - Да-да, конечно... Но это реакция любого человека. Подобная смерть возмутит каждого! |
She gave him a quick look - a look of appeal. | Я же хочу знать, какова была ваша личная реакция. |
He responded to it. He said in a matter-of-fact voice: | Она, казалось, не понимала его вопроса, и он добавил, глядя ей прямо в глаза: |
"I am appealing to you, Madame, as a woman of intelligence with plenty of good sense and judgment. | - Мадам, я взываю к вашему уму, вашему здравому смыслу и способности суждения. |
You had doubtless during your stay here formed an opinion of Mrs Marshall, of the kind of woman she was?" | За время вашего пребывания здесь, у вас наверняка сложилось определенное впечатление о миссис Маршалл, о том, какого рода женщиной она была. |
Christine said cautiously: | Кристина осторожно ответила: |
"I suppose one always does that more or less when one is staying in hotels." | - Боже мой, когда живешь в одном отеле... |
"Certainly, it is the natural thing to do. | - Это вполне естественно, - сказал Пуаро. |
So I ask you, Madame, were you really very surprised at the manner of her death?" | - Потому-то я и спрашиваю вас, мадам, действительно ли вас удивило то, как умерла Арлена Маршал? |
Christine said slowly: "I think I see what you mean. | - Мне кажется, теперь я понимаю, что вы хотите узнать, - медленно проговорила Кристина. |
No, I was not, perhaps, surprised. | - Что ж, я не испытала того, что можно назвать удивлением. |
Shocked, yes. | Скорее, это было чувство отвращения. |
But she was the kind of woman -" | Она была одной из таких женщин, у которых... |
Poirot finished the sentence for her. "She was the kind of woman to whom such a thing might happen... | - У которых может так сложиться судьба, -закончил за нее Пуаро. |
Yes, Madame, that is the truest and most significant thing that has been said in this room this morning. | - Мадам, это самые верные слова из всех тех, что сегодня были сказаны в этой комнате. |
Laying all - er - (he stressed it carefully) personal feeling aside, what did you really think of the late Mrs Marshall?" | А теперь, не изволите ли вы, забыв о ваших личных чувствах, рассказать нам, что вы думаете о миссис Маршалл? |
Christine Redfern said calmly: "Is it really worth while going into all that now?" | - Есть ли в этом теперь необходимость? |
"I think it might be, yes." | - Может быть... |
"Well, what shall I say?" | - Что же вам сказать... |
Her fair skin was suddenly suffused with colour. The careful poise of her manner was relaxed. | Она оставалась спокойной, но ее щеки слегка порозовели, и во всем ее облике наступила перемена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать