Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she's a hefty woman - as strong and stronger than many a man I'd say..." | Да, телосложение у нее будь здоров! Покрепче, чем у некоторых мужчин! |
He paused again. His glance at Poirot was almost pleading. | Он устремил на Пуаро вопросительный взгляд. |
"And you say she never left the beach this morning, M. Poirot?" | - Вы и в самом деле уверены, месье Пуаро, что она утром не покидала пляж? |
Slowly Poirot shook his head. | Пуаро взмахнул руками. |
He said: "My dear Inspector, she came down to the beach before Mrs Marshall could have reached Pixy's Cove and she was within my sight until she set off with Mr Redfern in the boat." | - Увы, мой дорогой инспектор, она пришла на пляж задолго до того, как миссис Маршалл добралась до бухты Г номов, и она пробыла у меня на глазах все время до того, как она села в лодку с Редферном. |
Inspector Colgate said gloomily: "Then that washes her out." | - Да, - признал Колгейт, - тогда ее ни в чем не обвинишь. |
He seemed upset about it. | По всей видимости, он об этом сожалел. |
As always, Hercule Poirot felt a keen sense of pleasure at the sight of Rosamund Darnley. | Увидеть мисс Дарнли всегда для Пуаро большим удовольствием. |
Even to a bare police inquiry into the ugly facts of murder she brought a distinction of her own. | Она привносила в это расследование, где речь шла лишь об обстоятельствах ужасного убийства, приятную особенно сейчас ноту своего душевного благородства. |
She sat down opposite Colonel Weston and turned a grave and intelligent face to him. | Она села напротив полковника Уэстона и подняла к нему свое серьезное лицо. |
She said: "You want my name and address? | - Вы хотите, чтобы я назвала вам свою фамилию и адрес? |
Rosamund Anne Darnley. | Меня зовут Розамунда Дарнли. |
I carry on a dressmaking business under the name of Rose Mond, Ltd at 622 Brook Street." | Мне принадлежит фирма дамской одежды под названием "Роз Монд", и находится она по адресу: 622, Брук-стрит, Лондон. |
"Thank you. Miss Darnley. | - Благодарю вас, мисс Дарнли. |
Now can you tell us anything that may help us?" | Не сообщите ли вы нам что-нибудь, что сможет помочь нашему расследованию? |
"I don't really think I can." | - Я не думаю. |
"Your own movements -" | - Мы увидим... Что вы делали сегодня утром? |
"I had breakfast about nine-thirty. Then I went up to my room and collected some books and my sunshade and went out to Sunny Ledge. | - Около девяти часов я позавтракала, поднялась к себе в номер, взяла книги и зонтик и отправилась на Солнечный карниз. |
That must have been about twenty-five past ten. | Было, наверное, двадцать пять минут одиннадцатого. |
I came back to the hotel about ten minutes to twelve, went up and got my tennis racquet and went out to the tennis courts where I played tennis until lunchtime." | Без десяти двенадцать я вернулась в отель, зашла к себе за ракеткой и пошла на теннисный корт и играла там до обеда. |
"You were in the cliff recess, called by the hotel, Sunny Ledge, from about half past ten until ten minutes to twelve?" | - Значит, вы пробыли у Солнечного карниза примерно с половины одиннадцатого до без двадцати двенадцать? |
"Yes." | - Да. |
"Did you see Mrs Marshall at all this morning?" | - Видели ли вы сегодня утром миссис Маршалл? |
"No." | - Нет. |
"Did you see her from the cliff as she paddled her float round to Pixy's Cove?" | - Обратили ли вы внимание на ее ялик, направляющийся к бухте Гномов? |
"No, she must have gone by before I got there." | - Нет. Когда я пришла к Солнечному карнизу, она, наверное, уже успела проплыть. |
"Did you notice any one on a float or in a boat at all this morning?" | - Видели ли вы вообще чью-нибудь лодку? |
"No, I don't think I did. | - Я не могу этого утверждать. |
You see I was reading. Of course I looked up from my book from time to time but as it happened the sea was quiet each time I did so." | Я читала и поднимала глаза от книги только изредка. Насколько я помню, каждый раз, когда я смотрела на море, там ничего не было видно. |
"You didn't even notice Mr Redfern and Miss Brewster when they went round?" | - Вы видели, как мимо вас проплыли на лодке мисс Брустер и мистер Редферн? |
"No." | - Нет. |
"You were, I think, acquainted with Mr Marshall?" | - Вы были знакомы с миссис Маршалл? |
"Captain Marshall is an old family friend. | - Капитан Маршалл - старый друг нашей семьи. |
His family and mine lived next door to each other. | Мы жили по соседству, и вот теперь неожиданно встретились здесь. |
I had not seen him, however, for a good many years -it must be something like twelve wears." | Мы очень давно потеряли друг друга из вида, наверное, лет двенадцать. |
"And Mrs Marshall?" | - А миссис Маршалл? |
"I'd never exchanged half a dozen words with her until I met her here." | - До того, как встретиться с ней здесь, мы и десятком слов не обменялись. |
"Were Captain and Mrs Marshall, as far as you knew, on good terms with each other?" | - Насколько вам известно, это была дружная пара? |
"On perfectly good terms, I should say." | - Я думаю, что они жили в добром согласии. |
"Was Captain Marshall very devoted to his wife?" | - Капитан любил свою жену? |
Rosamund said: "He may have been. I can't really tell you anything about that. | - Вероятно, да, но здесь я ничего не могу сказать вам с точностью. |
Captain Marshall is rather old-fashioned - but he hasn't got the modern habit of shouting matrimonial woes upon the housetop." | Капитана нельзя назвать человеком современных идей... Для него брак - это вещь серьезная. Он выполняет взятые им на себя обязательства и держит слово, которое дал... |
"Did you like Mrs Marshall, Miss Darnley?" | - Испытывали ли вы симпатию к миссис Маршалл? |
"No." The monosyllable came quietly and evenly. It sounded what it was - a simple statement of fact. | - Ни малейшей, - ответила она без враждебности, твердым и спокойным тоном, словно констатируя этот факт и не больше. |
"Why was that?" | - Почему? |
A half smile came to Rosamund's lips. | На губах Розамунды появилась тень улыбки. |
She said: "Surely you've discovered that Arlena Marshall was not popular with her own sex? | - Я полагаю, вы уже знаете, что женщины вообще не любили Арлену Маршалл. |
She was bored to death with women and showed it. | Она же, со своей стороны, ненавидела их и не скрывала этого. |
Nevertheless I should like to have had the dressing of her. She had a great gift for clothes. Her clothes were always just right and she wore them well. | Тем не менее, я бы с удовольствием шила на нее, так как она была женщиной со вкусом и умела носить свои туалеты. |
I should like to have had her as a client." | Да, я бы не отказалась иметь ее в числе моих клиенток. |
"She spent a good deal on clothes?" | - Она тратила много денег на свои наряды? |
"She must have. | - Вероятно, да. |
But then she had money of her own and of course Captain Marshall is quite well off." | У нее были и собственные средства, а у капитана -большое состояние. |
"Did you ever hear or did it ever occur to you that Mrs Marshall was being blackmailed, Miss Darnley?" | - Слышали ли вы или знаете ли вы, что миссис Маршалл была жертвой шантажа? |
A look of intense astonishment came over Rosamund Darnley's expressive face. | На лице молодой женщины появилось выражение изумления. |
She said: "Blackmailed? Arlena?" | - Арлену шантажировали? |
"The idea seems to surprise you." | - Вас это удивляет? |
"Well, yes, it does rather. | - Господи, да!.. |
It seems so incongruous." | Это для меня так неожиданно! |
"But surely it is possible?" | - Но вам это представляется возможным? |
"Everything's possible, isn't it? | - Все возможно, не правда ли? |
The world soon teaches one that. | Этому учит нас жизнь. |
But I wondered what any one could blackmail Arlena about?" | Но чем, хотела бы я знать, мог ей грозить шантажист? |
"There are certain things, I suppose, that Mrs Marshall might be anxious should not come to her husband's ears?" | - Может быть, в жизни миссис Маршалл было что-то, что она предпочитала не доводить до сведения своего мужа. |
"We-ll, yes." She explained the doubt in her voice by saying with a half smile: "I sound skeptical, but then, you see, Arlena was rather notorious in her conduct. | - Может быть, - ответила она без убеждения и с полуулыбкой объяснила: - Я отношусь к этому скептически, потому что Арлена не скрывала того, какая она. |
She never made much of a pose of respectability." | Она не строила из себя честную женщину. |
"You think, then, that her husband was aware of her -intimacies with other people?" | - Вы считаете, что ее муж не был бы в неведении... о ее поведении? |
There was a pause. | Наступила тишина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать