Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They went into Kenneth Marshall's room. It was next door to his wife's but with no communicating door and no balcony. | Затем они прошли в номер Маршалла, который не сообщался с номером его жены. Здесь выходящие в ту же сторону окна были поменьше и без балкона. |
It faced the same way and had two windows, but it was much smaller. Between the two windows a gilt mirror hung on the wall. | В простенке между ними висело зеркало в позолоченной раме. |
In the corner beyond the right-hand window was the dressing-table. On it were two ivory brushes, a clothes brush and a bottle of hair lotion. | У правого окна в углу стоял стол с набором щеток для волос с ручками из слоновой кости, платяной щеткой и лосьоном для волос. |
In the corner by the left-hand window was a writing-table. | У второго окна находился письменный стол. |
An open typewriter stood on it and papers were ranged in a stack beside it. | Рядом с открытой пишущей машинкой лежали аккуратные стопки бумаг. |
Colgate went through them rapidly. | Колгейт быстро просмотрел их и сказал: |
He said: "All seems straightforward enough. | - Здесь нет ничего интересного. |
Ah, here's the letter he mentioned this morning. | Вот письмо, о котором он говорил нам. |
Dated the 24th - that's yesterday. | Оно датировано 24-м числом, значит, вчерашним. |
And here's the envelope - postmarked Leathercombe Bay this morning. | А вот конверт с сегодняшним штемпелем Лезеркомба. |
Seems all square. | Все это кажется мне вполне нормальным. |
Now we'll have an idea if he could have prepared that answer of his beforehand." | Прочтя его, мы увидим, мог ли он приготовить ответ заранее... |
He sat down. Colonel Weston said: "We'll leave you to it, for a moment. We'll just glance through the rest of the rooms. | - Мы ненадолго оставим вас за этим интересным занятием, - решил Уэстон, - заглянем в другие номера. |
Every one's been kept out of this corridor until now and they're getting a bit restive about it." | Я закрыл доступ в коридор, но эта мера не пользуется большой популярностью. Клиенты начинают протестовать... |
They went next into Linda Marshall's room. | Полковник и Пуаро вошли в номер Линды. |
It faced east, looking out over the rocks down to the sea below. | Ее окна, выходящие на восток, находились над скалами, спускающимися в море. |
Weston gave a glance round. He murmured: "Don't suppose there's anything to see here. But it's possible Marshall might have put something in his daughter's room that he didn't want us to find. Not likely, though. | - Я думаю, что ничего особенного мы здесь не найдем, - сказал Уэстон, - но если Маршаллу понадобилось что-то спрятать, не исключено, что он сделал это в комнате своей дочери. |
It isn't as though there had been a weapon or anything to get rid of." | Речь идет не об оружии, от которого надо было бы избавиться... |
He went out again. Hercule Poirot stayed behind. He found something that interested him in the grate. | Пока Уэстон быстро обыскивал номер, Пуаро принялся осматривать камин. |
Something had been burnt there recently. | Недавно в нем что-то сожгли. |
He knelt down, working patiently. He laid out his finds on a sheet of paper. | Пуаро опустился на колени и выложил свои находки на лист бумаги. |
A large irregular blob of candle grease - some fragments of green paper or cardboard, possibly a pull-off calendar, for with it was an unburnt fragment bearing a large figure 5 and a scrap of printing... noble deeds... There was also an ordinary pin and some burnt animal matter which might have been hair. | В камине он обнаружил довольно большой кусок оплавленного свечного воска неправильной формы, обрезки бумаги и картона, не тронутые огнем и похожие на листки, вырванные из календаря - на одном из них стояла цифра 5, а на другом можно было прочесть слова "...благородные дела", - обыкновенную булавку и нечто, походившее на обугленные волосы. |
Poirot arranged them neatly in a row and stared at them. | Пуаро долго смотрел на эти предметы. |
He murmured: "'Do noble deeds, not dream them all day long.' | - "Верши благородные дела, а не только думай о них", - прошептал он. |
C'est possible. | - Значит, вот оно что! Что ж, может быть. |
But what is one to make of this collection? | Но какой вывод можно сделать об этом необыкновенном ассортименте? |
C'est fantastique!" | - C'tst fantasxigue![6] |
And he picked up the pin and his eyes grew sharp and green. | Он взял в руки булавку и внимательно осмотрел ее. Его глаза стали зелеными и заблестели. |
He murmured: "Pour l'amour de Dieu! | - Pocu l'emoue de dieu![7] - тихо сказал он. |
Is it possible?" | - Неужели это возможно? |
Hercule Poirot got up from where he had been kneeling by the grate. Slowly he looked round the room and this time there was an entirely new expression on his face. It was grave and almost stern. | Он встал. На его лице появилось серьезное и строгое выражение. |
To the left of the mantelpiece there were some shelves with a row of books. | Слева от камина на стене была прикреплена полка, нагруженная книгами. |
Hercule Poirot looked thoughtfully along the titles. | Пуаро подошел к ней и начал читать названия. |
A Bible, a battered copy of Shakespeare's plays. | Библия, затрепанный сборник пьес Шекспира, |
The Marriage of William Ashe by Mrs Humphry Ward. | "Свадьба Уильяма Эша" миссис Хэмфри Уорд, |
The Young Stepmother by Charlotte Yonge. | "Молодая мачеха" Шарлотты, |
The Shropshire Lad. | "Парень из Шропшира". |
Eliot's Murder in the Cathedral. | "Убийство в соборе" Элиота, |
Bernard Shaw's St Joan. | "Святая Жанна" Бернарда Шоу, |
Gone with the Wind by Margaret Mitchell. | "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл и |
The Burning Court by Dickson Carr. | "Горящий двор" Джона Диксона Карра. |
Poirot took out two books. | Пуаро взял две книги - |
The Young Stepmother and William Ashe, and glanced inside at the blurred stamp affixed to the title page. | "Молодую мачеху" и "Свадьбу Уильяма Эша" - и проверил печати, стоящие на титульном листе. |
As he was about to replace them, his eye caught sight of a book that had been shoved behind the other books. | Он собирался поставить их на место, когда вдруг заметил спрятанную в глубине полки книгу. |
It was a small dumpy volume bound in brown calf. | Это был маленький и довольно толстый квадратный томик, обтянутый коричневой кожей. |
He took it out and opened it. | Он взял его в руки и, открыв, медленно покачал головой. |
Very slowly he nodded his head. He murmured: "So I was right... | - Значит, я был прав, - прошептал он. |
Yes, I was right. | - Я был прав. |
But for the other - is that possible too? | Но что же тогда получается с моим первым предложением? Получается, что оно тоже возможно? |
No, it is not possible, unless..." | Нет, этого не может быть!.. |
He stayed there, motionless, stroking his moustaches whilst his mind ranged busily over the problem. | Но если... Он стоял неподвижно, подергивая себя за усы, а его мозг раскладывал на разные лады возникшую перед ним проблему. |
He said again softly: | Вполголоса он проговорил: |
"Unless -?" | - Но если... |
Colonel Weston looked in at the door. | В проеме двери появился полковник Уэстон. |
"Hullo, Poirot, still there?" | - Ну что, Пуаро, вы все еще здесь? |
"I arrive. I arrive," cried Poirot. | - Иду! - крикнул Пуаро. - Я иду! |
He hurried out into the corridor. The room next to Linda's was that of the Redferns. | Он торопливо вышел в коридор и присоединился к Уэстону, который был уже в соседнем номере, номере Редфернов. |
Poirot looked into it, noting automatically the traces of two different individualities - a neatness and tidiness which he associated with Christine and a picturesque disorder which was characteristic of Patrick. | Он оглядел его, почти бессознательно подмечая следы двух разных темпераментов: аккуратность, явно принадлежащую Кристине, и живописный беспорядок Патрика. |
Apart from these sidelights on personality the room did not interest him. | За исключением этих оригинальных наглядных примеров, свидетельствовавших о характерах его обитателей, номер ничем его не заинтересовал. |
Next to it again was Rosamund Darnley's room and here he lingered for a moment in the sheer pleasure of the owner's personality. | В номере, куда они вошли потом, Эркюль Пуаро задержался из чистого удовольствия: это была комната Розамунды Дарнли, и там тоже вещи отражали характер живущей в нем женщины. |
He noted the few books that lay on the table next to the bed, the expensive simplicity of the toilet set on the dressing-table. And there came gently to his nostrils, the elusive expensive perfume that Rosamund Darnley used. | Пуаро отметил книги, лежащие на ночном столике, строгую элегантность предметов туалетов, а его ноздри затрепетали от приятного тонкого аромата духов. |
Next to Rosamund Darnley's room at the northern end of the corridor was an open window leading to a balcony from which an outside stair led down to the rocks below. | Около номера молодой женщины, в северном конце коридора, открывалась дверь на балкон, откуда спускалась по скалам внешняя лестница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать