Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the other three, Miss Darnley, Mrs Redfern and Mrs Marshall?" | - А остальные? Мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл? |
"Mrs Marshall never, sir. | - Миссис Маршалл так рано никогда не купалась. |
Miss Darnley has once or twice, I think. | Мисс Дарнли купалась раз или два. |
Mrs Redfern doesn't often bathe before breakfast -only when it's very hot, but she didn't this morning." | А миссис Редферн тоже большей частью до завтрака не купается. Она любит, чтобы было жарко. Во всяком случае, сегодня утром она не купалась. |
Again Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he asked: | - И еще одна вещь. |
"I wonder if you have noticed whether a bottle is missing from any of the rooms you look after in this wing?" | Не исчезла ли в одном из номеров, которые вы убираете в этом крыле отеля, какая-нибудь бутылка? |
"A bottle, sir? | - Бутылка, сэр? |
What kind of bottle?" | Какая? |
"Unfortunately I do not know. | - К сожалению, я ничего о ней не знаю. |
But have you noticed - if one has gone?" | Но если бы какой-либо бутылки не хватало, заметили бы вы ее отсутствие? |
Gladys said frankly: | - Я думаю, да... Но, желая быть полностью правдивой, она тут же добавила: |
"I shouldn't from Mrs Marshall's room, sir, and that's a fact. | - Кроме, конечно, номера миссис Маршалл. |
She has ever so many." | Там так много всяких бутылочек и флаконов! |
"And the other rooms?" | - А в других номерах? |
"Well, I'm not sure about Miss Darnley. She has a good many creams and lotions. | - У мисс Дарнли я тоже не уверена, что она заметила бы, потому что у нее их тоже немало. |
But from the other rooms, yes, I would, sir. | Но в других номерах я бы заметила обязательно. |
I mean if I were to look special. If I were noticing, so to speak." | Если, конечно, посмотреть специально. |
"But you haven't actually noticed?" | - Значит, на данный момент вы не заметили исчезновение никакой бутылки? |
"No, because I wasn't looking special, as I say." | - Нет, сэр, но я не искала. |
"Perhaps you would go and look now, then." | - Что ж, сходите посмотреть! |
"Certainly, sir." | - Если вам будет угодно, сэр. |
She left the room, her print dress rustling. Weston looked at Poirot. He said: "What's all this?" | Как только она вышла, Уэстон повернулся к Пуаро, спрашивая его, что все это значит. |
Poirot murmured: "My orderly mind, that is vexed by trifles! | - Мой дорогой друг, - ответил Пуаро, - вы знаете, что мой мозг любит порядок во всем и не терпит его нарушения. |
Miss Brewster, this morning, was bathing off the rocks before breakfast, and she says that a bottle was thrown from above and nearly hit her. | Сегодня утром до завтрака, мисс Брустер купалась возле скал и сказала нам потом, что в нескольких сантиметрах от нее пролетела и упала в воду бутылка, брошенная сверху. |
Eh bien, I want to know who threw that bottle and why?" | Ну так вот, я хочу знать, кто бросил бутылку и почему. |
"My dear man, any one may have chucked a bottle away." | - Мой милый Пуаро, ведь кто угодно способен выбросить пустую бутылку в окно! |
"Not at all. | - Я с вами совершенно не согласен! |
To begin with, it could only have been thrown from a window on the east side of the hotel - that is, one of the windows of the rooms we have just examined. | Прежде всего, ясно то, что бутылку могли выбросить только из окон, расположенных на восточной стороне отеля, значит, из одного из тех номеров, где мы только что были. |
Now I ask you, if you have an empty bottle on your dressing-table or in your bathroom, what do you do with it? | Если у вас в ванной есть пустая, ненужная бутылка, что вы с ней сделаете? |
I will tell you, you drop it into the wastepaper basket. | Отвечаю на вопрос: вы выбросите ее в корзину для бумаг. |
You do not take the trouble to go out on your balcony and hurl it into the sea! | Вы не выйдите на балкон, чтобы швырнуть ее в море. |
For one thing you might hit some one, for another it would be too much trouble. | Во-первых, потому что вы рискуете кого-нибудь задеть, а во-вторых, потому что вам незачем себя этим утруждать. |
No, you would only do that if you did not want any one to see that particular bottle." | Если же вы решили поступить иначе, значит, что у вас есть особая причина, чтобы эта бутылка бесследно исчезла. |
Weston stared at him. | Крайне удивленный, Уэстон улыбнулся. |
Weston said: "I know that Chief Inspector Japp, whom I met over a case not long ago, always says you have a damned tortuous mind. | - Главный инспектор Джепп, с которым я не так давно вместе работал, часто повторяет, что вы любите все усложнять. |
You're not going to tell me now that Arlena Marshall wasn't strangled at all, but poisoned out of some mysterious bottle with a mysterious drug?" | Уж не хотите ли вы сказать, что Арлена Маршал была не задушена, а отравлена каким-то таинственным ядом, хранившемся в какой-то не менее таинственной бутылке? |
"No, no, I do not think there was poison in that bottle." | - Вовсе нет, так как я не думаю, что в этой бутылке был яд. |
"Then what was there?" | - А что же в ней было? |
"I do not know at all. That's why I am interested." | - Я не знаю, и как раз это я и хочу узнать. |
Gladys Narracott came back. She was a little breathless. | К ним подошла слегка запыхавшаяся Глэдис Нарракот. |
She said: "I'm sorry, sir, but I can't find anything missing. | - Простите меня, сэр, - начала она, - но мне кажется, что все на месте. |
I'm sure there's nothing gone from Captain Marshall's room or Miss Linda Marshall's room or Mr and Mrs Redfern's room, and I'm pretty sure there's nothing gone from Miss Darnley's either. | Я ручаюсь за комнаты капитана Маршалла, мисс Линды и мистера и миссис Редферн. Насчет номера мисс Дарнли я тоже почти уверена. |
But I couldn't say about Mrs Marshall's. | А вот о комнате миссис Маршалл я ничего не могу утверждать. |
As I say, she's got such a lot." | Я уже говорила вам, их так много! |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
He said: "No matter. | - Что ж делать. |
We will leave it." | Оставим это! |
Gladys Narracott said: "Is there anything more, sir?" She looked from one to the other of them. | Г лэдис Нарракот, глядя попеременно то на Пуаро, то на Уэстона, спросила, нужна ли она им еще. |
Weston said: "Don't think so. Thank you." Poirot said: "I thank you, no. | Сначала Уэстон, потом Пуаро ответили отрицательно, но Пуаро тут же добавил: |
You are sure, are you not, that there is nothing -nothing at all, that you have forgotten to tell us?" | - Вы уверены, вы совершенно уверены, что вы нам все, абсолютно все сказали? Вы ничего не забыли? |
"About Mrs Marshall, sir?" | - Насчет миссис Маршалл, сэр? |
"About anything at all. | - Насчет нее или кого-нибудь другого. |
Anything unusual, out of the way, unexplained, slightly peculiar, rather curious - enfin, something that has made you say to yourself or to one of your colleagues: That's funny!'?" Gladys said doubtfully: "Well, not the sort of thing that you would mean, sir?" Hercule Poirot said: "Never mind what I mean. You do not know what I mean. It is true, then, that you have said to yourself or to a colleague today: 'That is funny!'?" | Сегодня не произошло ничего, что показалось бы вам непривычным или необычным? Что-либо, что заставило вы вас подумать или сказать вашим коллегам: "Что за странность!" |
He brought out the three words with ironic detachment. | Пуаро произнес эти слова с комической интонацией, которая заставила Уэстона улыбнуться. |
Gladys said: "It was nothing really. | - Честно говоря, - ответила Глэдис, - есть один пустяк. |
Just a bath being run. And I did pass the remark to Elsie, downstairs, that it was funny somebody having a bath round about twelve o'clock." | Убирая внизу, я услышала, как кто-то выпускает воду из ванной. Я еще шепнула Элси, что кто-то принимал ванну около полудня, и что это странно. |
"Whose bath, who had a bath?" | - И кто же это был? |
"That I couldn't say, sir. | - Я не знаю, сэр. |
We heard it going down the waste from this wing, that's all, and that's when I said what I did to Elsie." | В этом крыле нам было слышно только, как вода спускается по трубам, и больше ничего я не могу сказать. |
"You're sure it was a bath? | - Вы уверены, что речь шла именно о ванной? |
Not one of the handbasins?" | Может быть, вода текла по трубе от умывальника? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать