Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And the other three, Miss Darnley, Mrs Redfern and Mrs Marshall?" - А остальные? Мисс Дарнли, миссис Редферн и миссис Маршалл?
"Mrs Marshall never, sir. - Миссис Маршалл так рано никогда не купалась.
Miss Darnley has once or twice, I think. Мисс Дарнли купалась раз или два.
Mrs Redfern doesn't often bathe before breakfast -only when it's very hot, but she didn't this morning." А миссис Редферн тоже большей частью до завтрака не купается. Она любит, чтобы было жарко. Во всяком случае, сегодня утром она не купалась.
Again Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he asked: - И еще одна вещь.
"I wonder if you have noticed whether a bottle is missing from any of the rooms you look after in this wing?" Не исчезла ли в одном из номеров, которые вы убираете в этом крыле отеля, какая-нибудь бутылка?
"A bottle, sir? - Бутылка, сэр?
What kind of bottle?" Какая?
"Unfortunately I do not know. - К сожалению, я ничего о ней не знаю.
But have you noticed - if one has gone?" Но если бы какой-либо бутылки не хватало, заметили бы вы ее отсутствие?
Gladys said frankly: - Я думаю, да... Но, желая быть полностью правдивой, она тут же добавила:
"I shouldn't from Mrs Marshall's room, sir, and that's a fact. - Кроме, конечно, номера миссис Маршалл.
She has ever so many." Там так много всяких бутылочек и флаконов!
"And the other rooms?" - А в других номерах?
"Well, I'm not sure about Miss Darnley. She has a good many creams and lotions. - У мисс Дарнли я тоже не уверена, что она заметила бы, потому что у нее их тоже немало.
But from the other rooms, yes, I would, sir. Но в других номерах я бы заметила обязательно.
I mean if I were to look special. If I were noticing, so to speak." Если, конечно, посмотреть специально.
"But you haven't actually noticed?" - Значит, на данный момент вы не заметили исчезновение никакой бутылки?
"No, because I wasn't looking special, as I say." - Нет, сэр, но я не искала.
"Perhaps you would go and look now, then." - Что ж, сходите посмотреть!
"Certainly, sir." - Если вам будет угодно, сэр.
She left the room, her print dress rustling. Weston looked at Poirot. He said: "What's all this?" Как только она вышла, Уэстон повернулся к Пуаро, спрашивая его, что все это значит.
Poirot murmured: "My orderly mind, that is vexed by trifles! - Мой дорогой друг, - ответил Пуаро, - вы знаете, что мой мозг любит порядок во всем и не терпит его нарушения.
Miss Brewster, this morning, was bathing off the rocks before breakfast, and she says that a bottle was thrown from above and nearly hit her. Сегодня утром до завтрака, мисс Брустер купалась возле скал и сказала нам потом, что в нескольких сантиметрах от нее пролетела и упала в воду бутылка, брошенная сверху.
Eh bien, I want to know who threw that bottle and why?" Ну так вот, я хочу знать, кто бросил бутылку и почему.
"My dear man, any one may have chucked a bottle away." - Мой милый Пуаро, ведь кто угодно способен выбросить пустую бутылку в окно!
"Not at all. - Я с вами совершенно не согласен!
To begin with, it could only have been thrown from a window on the east side of the hotel - that is, one of the windows of the rooms we have just examined. Прежде всего, ясно то, что бутылку могли выбросить только из окон, расположенных на восточной стороне отеля, значит, из одного из тех номеров, где мы только что были.
Now I ask you, if you have an empty bottle on your dressing-table or in your bathroom, what do you do with it? Если у вас в ванной есть пустая, ненужная бутылка, что вы с ней сделаете?
I will tell you, you drop it into the wastepaper basket. Отвечаю на вопрос: вы выбросите ее в корзину для бумаг.
You do not take the trouble to go out on your balcony and hurl it into the sea! Вы не выйдите на балкон, чтобы швырнуть ее в море.
For one thing you might hit some one, for another it would be too much trouble. Во-первых, потому что вы рискуете кого-нибудь задеть, а во-вторых, потому что вам незачем себя этим утруждать.
No, you would only do that if you did not want any one to see that particular bottle." Если же вы решили поступить иначе, значит, что у вас есть особая причина, чтобы эта бутылка бесследно исчезла.
Weston stared at him. Крайне удивленный, Уэстон улыбнулся.
Weston said: "I know that Chief Inspector Japp, whom I met over a case not long ago, always says you have a damned tortuous mind. - Главный инспектор Джепп, с которым я не так давно вместе работал, часто повторяет, что вы любите все усложнять.
You're not going to tell me now that Arlena Marshall wasn't strangled at all, but poisoned out of some mysterious bottle with a mysterious drug?" Уж не хотите ли вы сказать, что Арлена Маршал была не задушена, а отравлена каким-то таинственным ядом, хранившемся в какой-то не менее таинственной бутылке?
"No, no, I do not think there was poison in that bottle." - Вовсе нет, так как я не думаю, что в этой бутылке был яд.
"Then what was there?" - А что же в ней было?
"I do not know at all. That's why I am interested." - Я не знаю, и как раз это я и хочу узнать.
Gladys Narracott came back. She was a little breathless. К ним подошла слегка запыхавшаяся Глэдис Нарракот.
She said: "I'm sorry, sir, but I can't find anything missing. - Простите меня, сэр, - начала она, - но мне кажется, что все на месте.
I'm sure there's nothing gone from Captain Marshall's room or Miss Linda Marshall's room or Mr and Mrs Redfern's room, and I'm pretty sure there's nothing gone from Miss Darnley's either. Я ручаюсь за комнаты капитана Маршалла, мисс Линды и мистера и миссис Редферн. Насчет номера мисс Дарнли я тоже почти уверена.
But I couldn't say about Mrs Marshall's. А вот о комнате миссис Маршалл я ничего не могу утверждать.
As I say, she's got such a lot." Я уже говорила вам, их так много!
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
He said: "No matter. - Что ж делать.
We will leave it." Оставим это!
Gladys Narracott said: "Is there anything more, sir?" She looked from one to the other of them. Г лэдис Нарракот, глядя попеременно то на Пуаро, то на Уэстона, спросила, нужна ли она им еще.
Weston said: "Don't think so. Thank you." Poirot said: "I thank you, no. Сначала Уэстон, потом Пуаро ответили отрицательно, но Пуаро тут же добавил:
You are sure, are you not, that there is nothing -nothing at all, that you have forgotten to tell us?" - Вы уверены, вы совершенно уверены, что вы нам все, абсолютно все сказали? Вы ничего не забыли?
"About Mrs Marshall, sir?" - Насчет миссис Маршалл, сэр?
"About anything at all. - Насчет нее или кого-нибудь другого.
Anything unusual, out of the way, unexplained, slightly peculiar, rather curious - enfin, something that has made you say to yourself or to one of your colleagues: That's funny!'?" Gladys said doubtfully: "Well, not the sort of thing that you would mean, sir?" Hercule Poirot said: "Never mind what I mean. You do not know what I mean. It is true, then, that you have said to yourself or to a colleague today: 'That is funny!'?" Сегодня не произошло ничего, что показалось бы вам непривычным или необычным? Что-либо, что заставило вы вас подумать или сказать вашим коллегам: "Что за странность!"
He brought out the three words with ironic detachment. Пуаро произнес эти слова с комической интонацией, которая заставила Уэстона улыбнуться.
Gladys said: "It was nothing really. - Честно говоря, - ответила Глэдис, - есть один пустяк.
Just a bath being run. And I did pass the remark to Elsie, downstairs, that it was funny somebody having a bath round about twelve o'clock." Убирая внизу, я услышала, как кто-то выпускает воду из ванной. Я еще шепнула Элси, что кто-то принимал ванну около полудня, и что это странно.
"Whose bath, who had a bath?" - И кто же это был?
"That I couldn't say, sir. - Я не знаю, сэр.
We heard it going down the waste from this wing, that's all, and that's when I said what I did to Elsie." В этом крыле нам было слышно только, как вода спускается по трубам, и больше ничего я не могу сказать.
"You're sure it was a bath? - Вы уверены, что речь шла именно о ванной?
Not one of the handbasins?" Может быть, вода текла по трубе от умывальника?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x