Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That washes Captain Marshall right out." | Теперь он мне кажется полностью вне подозрений... |
He stopped, then looking at Poirot with some curiosity he asked: | Он повернулся к Пуаро и добавил: |
"M. Poirot's looking very serious over something." | - Похоже на то, что мсье Пуаро погружен в глубокие размышления. |
Poirot said thoughtfully: "I was wondering why Miss Darnley suddenly volunteered this extra evidence." | - Да, я думал, - медленно ответил Пуаро, - почему мисс Дарнли по собственной инициативе пришла к нам с этим дополнительным свидетельством. |
Inspector Colgate cocked his head alertly. | Инспектор выдвинул вперед подбородок. |
"Think there's something fishy about it? | - Вы полагаете, что здесь что-то не так? |
That it isn't just a question of 'forgetting'?" | Что, может быть, речь не идет, как она говорит, о забывчивости? |
He considered for a moment or two, then he said slowly: | Размышляя в свою очередь, он на несколько секунд умолк и потом опять заговорил: |
"Look here, sir, let's look at it this way. | - Вот как я себе представляю то, что могло случиться. |
Supposing Miss Darnley wasn't on Sunny Ledge this morning as she says. That story's a lie. | Допустим, что вопреки тому, что она нам заявила, мисс Дарнли не ходила на Солнечный карниз. |
Now suppose that after telling us her story, she finds that somebody saw her somewhere else or alternatively that some one went to the Ledge and didn't find her there. | Рассказав нам эту историю, в которой нет ни слова правды, она обнаруживает, что кто-то видел ее в другом месте или - вторая гипотеза - что кто-то ходил на Солнечный карниз и там ее не встретил. |
Then she thinks up this story quick and comes and tells it to us to account for her absence. | Что ей остается делать? Она быстро придумывает новую версию и, опережая наше расследование, приходит к нам и рассказывает ее. |
You'll notice that she was careful to say Captain Marshall didn't see her when she looked into his room." | Обратите внимание на то, что она предусмотрительно сообщила нам, что капитан Маршалл не видел ее, когда она заглянула к нему в номер... |
Poirot murmured: "Yes, I noticed that." | - От меня это не ускользнуло, - откликнулся Пуаро. |
Weston said incredulously: | Уэстон отнесся к этой гипотезе скептически. |
"Are you suggesting that Miss Darnley's mixed up in this? | - Вы что, стараетесь меня убедить в виновности мисс Дарнли? |
Nonsense, seems absurd to me. | Позвольте вам заметить, что это совершенно неприемлемо! |
Why should she be?" | Зачем ей было убивать Арлену Маршалл? |
Inspector Colgate coughed. | Колгейт, долго не раздумывая, отпарировал: -Зачем? |
He said: "You'll remember what the American lady, Mrs Gardener, said. | А вы вспомните то, что сказала нам миссис Гарднер. |
She sort of hinted that Miss Darnley was sweet on Captain Marshall. | Она же совершенно недвусмысленно дала нам понять, что мисс Дарнли питает к капитану то, что я назову нежными чувствами. |
There'd be a motive there, sir." | Разве это недостаточный повод? |
Weston said impatiently: "Arlena Marshall wasn't killed by a woman. | - Арлена Маршалл была убита не женщиной, -нетерпеливо отозвался Уэстон. |
It's a man we've got to look for. We've got to stick to the men in the case." | - Мы ищем мужчину, и мужчинами нам и надо заниматься! |
Inspector Colgate sighed. | Инспектор Колгейт сдался. |
He said: "Yes, that's true, sir. | - Вы правы. |
We always come back to that, don't we?" | Мы все время приходим к одному и тому же выбору! |
Weston went on: "Better put a constable on to timing one or two things. | - Надо, чтобы кто-то из ваших людей прохронометрировал все, - продолжал Уэстон. |
From the hotel across the island to the top of the ladder. | - Я хочу знать, сколько уходит на то, чтобы дойти, пересекая остров, от отеля до верха лестницы, ведущей в бухту Гномов. |
Let him do it running and walking. | Пусть ваш человек один раз пройдет этот путь нормальным шагом, а второй раз - бегом. |
Same thing with the ladder itself. | Пусть он замерит, сколько времени уходит на спуск по лестнице к пляжу. |
And somebody had better check the time it takes to go on a float from the bathing beach to the cove." | Надо будет узнать и сколько времени нужно, чтобы доплыть на лодке от большого пляжа до бухты. |
Inspector Colgate nodded. "I'll attend to all that, sir," he said confidently. | - Я поручу это одному из моих полицейских, -отозвался Колгейт. |
The Chief Constable said: "Think I'll go along to the cove now. | - А теперь, - сказал начальник полиции, - я предлагаю вам отправиться туда. |
See if Phillips has found anything. Then there's that Pixy's Cave that we've been hearing about. | Я хочу знать, нашел ли что-нибудь Филипс, и побывать в гроте, о котором нам говорили. |
Ought to see if there are any traces of a man waiting in there. | Если убийца ждал там, он мог оставить следы. |
Eh? Poirot. What do you think?" | Что вы об этом думаете, Пуаро? |
"By all means. It is a possibility." | - Это отнюдь не исключено. - Конечно. |
Weston said: "If somebody from outside had nipped over to the island that would be a good hiding-place -if he knew about it. | Для человека, прибывшего с суши, это идеальное убежище. Разумеется, о существовании грота надо было знать. |
I suppose the locals know?" | Но местным жителям это известно... |
Colgate said: "Don't believe the younger generation would. | - Я в этом не убежден, - возразил Колгейт. -Особенно молодым. |
You see, ever since this hotel was started the coves have been private property. | С момента открытия отеля пляжи стали частной собственностью. С побережья сюда никто не приезжает. |
Fishermen don't go there, or picnic parties. | Рыбаки больше не причаливают к острову. |
And the hotel people aren't local. | Что до обслуживающего персонала отеля, то они не местные люди. |
Mrs Castle's a Londoner." | Миссис Касл сама из Лондона. |
Weston said: "We might take Redfern with us. | - Я, пожалуй, возьму с собой Редферна, - сказал Уэстон. |
He told us about it. | - Он нам говорил об этом гроте. |
What about you, M. Poirot?" | Пуаро, вы, конечно, идете с нами? |
Hercule Poirot hesitated. He said, his foreign intonation very pronounced: | Эркюль Пуаро, казалось, был в нерешительности. |
"No, I am like Miss Brewster and Mrs Redfern, I do not like to descend perpendicular ladders." | - Вы знаете, я, как мисс Брустер и миссис Редферн, не большой любитель заниматься альпинизмом на вертикальной лестнице! |
Weston said: "You can go round by boat." | - Тогда поедем туда на лодке. |
Again Hercule Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
"My stomach, it is not happy on the sea." | - А лодку не переносит мой желудок! |
"Nonsense, man, it's a beautiful day. Calm as a mill pond. | - Да вы шутите! Сейчас такая прекрасная погода, и море совершенно спокойно. |
You can't let us down, you know." | Вы не имеете морального права нас бросить! |
Hercule Poirot hardly looked like responding to this British adjuration. But at that moment, Mrs Castle poked her ladylike face and elaborate coiffure round the door. | Эркюль Пуаро все еще колебался, не зная, каким образом ему лучше отправиться в эту экспедицию, когда, осторожно стукнув три раза в дверь и приоткрыв ее, миссис Касл сначала просунула в образовавшийся проем сложное сооружение своей прически, а затем и свое лицо до предела "комильфо". |
"Ay'm sure Ay hope Ay am not intruding," she said. "But Mr Lane, the clergyman, you know, has just returned. Ay thought you might like to know." | - Умоляю вас простить меня за беспокойство, -сказала она, - но мистер Лейн, пастор, только что вернулся, и я думаю, что вам захочется это узнать. |
"Ah, yes, thanks, Mrs Castle. | - Благодарю вас, миссис Касл. |
We'll see him right away." | Мы сейчас же примем его. |
Mrs Castle came a little further into the room. | - Миссис Касл сделала шаг вперед. |
She said: "Ay don't know if it is worth mentioning, but Ay have heard that the smallest incident should not be ignored -" | - И еще одно, - продолжила она. - Я не знаю, стоит ли об этом говорить, но я слышала, что вас интересуют самые незначительные с виду факты... |
"Yes, yes?" said Weston impatiently. | - Да, - досадливо обронил Уэстон. - И что же? |
"It is only that there was a lady and gentleman here about one o'clock. | - А вот что. К часу дня в отель приехали джентльмен и дама. |
Came over from the mainland. For luncheon. | Они были на побережье и решили у нас пообедать. |
They were informed that there had been an accident and that under the circumstances no luncheon could be served." | Я им сказала, что сегодня у нас случилось происшествие и что ресторан закрыт... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать