Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Weston said: "Here? Doesn't look as though a man could squeeze through." - И не подумаешь, что здесь можно пройти, -заметил Уэстон.
"It's deceptive, you'll find, sir. - Это впечатление обманчиво.
It can just be done." Пролезть туда можно без труда.
Weston inserted himself gingerly into the cleft. Повернувшись боком, Уэстон протиснулся в щель.
It was not as narrow as it looked. Inside, the space widened and proved to be a fairly roomy recess with room to stand upright and to move about. Она действительно была не такой узкой, как казалось, и почти немедленно расширялась, превращаясь в достаточно просторное углубление, в котором можно было стоять во весь рост и ходить.
Hercule Poirot and Stephen Lane joined the Chief Constable. The others stayed outside. Эркюль Пуаро и Стефен Лейн последовали за полковником, а полицейские остались на берегу.
Light filtered in through the opening, but Weston had also got a powerful torch which he played freely over the interior. В гроте было темно. Уэстон зажег электрический фонарь с мощной лампой и стал водить им вокруг себя.
He observed: "Handy place. - Места здесь достаточно, - констатировал он.
You'd never suspect it from the outside." А снаружи ведь даже не подумаешь...
He played the torch carefully over the floor. Кружок света метался по полу.
Hercule Poirot was delicately sniffing the air. Эркюль Пуаро принюхивался.
Noticing this, Weston said: Уэстон заметил это и сказал:
"Air quite fresh, not fishy or seaweedy, but of course this place is well above highwater mark." - Воздух здесь почти приличный, не пахнет ни рыбой, ни водорослями.
But to Poirot's sensitive nose, the air was more than fresh. It was delicately scented. Для тонкого обоняния Пуаро воздух был не только чист, но и слегка надушен.
He knew two people who used that elusive perfume... Он хорошо знал этот деликатный аромат: этими духами пользовались две знакомые ему женщины...
Weston's torch came to rest. Фонарь больше не двигался.
He said: "Don't see anything out of the way in here." - Мне кажется, что ничего ненормального здесь нет, - сказал Уэстон.
Poirot's eyes rose to a ledge a little way above his head. Пуаро указал ему пальцем на нечто вроде карниза, находящегося высоко на стене грота.
He murmured: "One might perhaps see that there is nothing up there?" - Надо бы проверить, нет ли там чего-нибудь.
Weston said: "If there's anything up there it would have to be deliberately put there. - Если там что-то есть, то только потому, что кто-то это туда положил.
Still, we'd better have a look." Но мы можем посмотреть...
Poirot said to Lane: Получив это разрешение, Пуаро обратился к Лейну:
"You are, I think, the tallest of us, Monsieur. - Мистер Лейн, вы высокого роста.
Could we venture to ask you to make sure there is nothing resting on that ledge?" Не согласитесь ли вы убедиться, что на этом карнизе ничего нет?
Lane stretched up, but he could not quite reach to the back of the shelf. Лейн повиновался, зацепившись одной рукой за край карниза и поставив ногу на выступ в скале.
Then, seeing a crevice in the rock, he inserted a toe in it and pulled himself up by one hand. He said: "Hullo, there's a box up here." Вскоре его рука наткнулась на какой-то твердый предмет: эта была коробка...
In a minute or two they were out in the sunshine examining the clergyman's find. Выйдя из грота, они разглядывали свою находку.
Weston said: "Careful, don't handle it more than you can help. - Обращайтесь с ней осторожно, - предупредил их Лейн.
May be fingerprints." - На ней могут быть отпечатки пальцев.
It was a dark green tin box and bore the word Sandwiches on it. Это была зеленая жестяная коробка с надписью "Сэндвичи".
Sergeant Phillips said: "Left from some picnic or other, I suppose." - Наверное, осталась после какого-нибудь пикника, - сказал Филипс.
He opened the lid with his handkerchief. Прикрыв коробку своим носовым платком, он осторожно поднял крышку.
Inside were small tin containers marked salt, pepper, mustard, and two larger square tins evidently for sandwiches. - Внутри лежали две плоские коробки поменьше, тоже из жести, явно для бутербродов, и три другие с надписями "соль", "перец" и "горчица".
Sergeant Phillips lifted the lid of the salt container. Филипс открыл коробочку с надписью "соль".
It was full to the brim. Она была полна до краев белым кристаллическим порошком.
He raised the next one, commenting: Он открыл следующую и удивился.
"H'm, got salt in the pepper one too." The mustard compartment also contained salt. - Смотрите-ка, они и в перечницу насыпали соль!
His face suddenly alert, the police sergeant opened one of the bigger square tins. That, too, contained the same white crystalline powder. Very gingerly, Sergeant Phillips dipped a finger in and applied it to his tongue. Он снял крышку с плоских коробок и больше не стал называть их содержимое солью. Взяв немного порошка на кончик пальца, он слегка лизнул его и повернулся к Уэстону.
His face changed. He said - and his voice was excited: "This isn't salt, sir. - Это совсем не соль, сэр.
Not by a long way! Bitter taste! Seems to me it's some kind of drug." На вкус порошок горький, и я скорее скажу, что это какой-то наркотик!
"The third angle," said Colonel Weston with a groan. Полковник проворчал, красноречиво выражая одолевавшие его чувства: - Это не упрощает наше дело!
They were back at the hotel again. Они уже были в отеле.
The Chief Constable went on: "If by any chance there's a dope gang mixed up in this, it opens up several possibilities. - Если выяснится, что в эту историю замешана шайка торговцев наркотиками, - продолжал он, перед нами открывается несколько возможностей.
First of all, the dead woman may have been in with the gang herself. Первая, это что миссис Маршалл входила в состав их банды.
Think that's likely?" Что вы об этом думаете, Пуаро?
Hercule Poirot said cautiously: "It is possible." - Может быть, - осторожно ответил Пуаро.
"She may have been a drug addict?" - Вторая - это то, что она сама употребляла наркотики.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой в знак несогласия.
He said: "I should doubt that. - Это совершенно неправдоподобно, - объяснил он.
She had steady nerves, radiant health, there were no marks of hypodermic injections (not that that proves anything. Some people sniff the stuff.). - Арлена Маршал была уравновешенной женщиной, пышущей здоровьем, и вы не обнаружили ни малейшего следа уколов на ее теле. Я знаю, что это ничего не доказывает, так как она могла вдыхать наркотики.
No, I do not think she took drugs." Но, поверьте мне, она ими не пользовалась.
"In that case," said Weston, "she may have run into the business accidentally and she was deliberately silenced by the people running the show. - Тогда может быть, - сказал Уэстон, - что она случайно вступила в контакт с какой-нибудь бандой торговцев наркотиками и что они решили заставить ее молчать.
We'll know presently just what the stuff is. Мы скоро узнаем, о каком наркотике идет речь.
I've sent it to Neasdon. Несдон выясняет это.
If we're on to some dope ring, they're not the people to stick at trifles -" Очевидно, что если мы имеем дело с бандой, нам придется нелегко. Эти люди пренебрегают тем, что они называют предрассудками...
He broke off as the door opened and Mr Horace Blatt came briskly into the room. Он замолчал, так как дверь открылась, и в комнату вошел мистер Хорас Блатт.
Mr Blatt was looking hot. He was wiping the perspiration from his forehead. His big hearty voice billowed out and filled the small room. Он был мокрый от пота и вытирал свое лицо платком, но его мощный голос звучал по-прежнему громко.
"Just this minute got back and heard the news! - Я только что вернулся, - заявил он до того, как кто-либо успел открыть рот, - и мне сообщили о случившемся.
You the Chief Constable? Это вы начальник полиции?
They told me you were in here. Мне сказали, что я найду вас здесь.
My name's Blatt - Horace Blatt. Меня зовут Блатт, Хорас Блатт.
Any way I can help you? Могу ли я быть вам полезен?
Don't suppose so. И, не дожидаясь ответа, добавил: - Я лично этого не думал.
I've been out in my boat since early this morning. С самого утра я весь день пробыл в море на своем паруснике.
Missed the whole blinking show. The one day that something does happen in this out-of-the-way spot, I'm not there. Just like life, that, isn't it? Я покинул отель очень рано и, естественно, все пропустил. Вот уж не повезло...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x