Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Weston said: "Here? Doesn't look as though a man could squeeze through." | - И не подумаешь, что здесь можно пройти, -заметил Уэстон. |
"It's deceptive, you'll find, sir. | - Это впечатление обманчиво. |
It can just be done." | Пролезть туда можно без труда. |
Weston inserted himself gingerly into the cleft. | Повернувшись боком, Уэстон протиснулся в щель. |
It was not as narrow as it looked. Inside, the space widened and proved to be a fairly roomy recess with room to stand upright and to move about. | Она действительно была не такой узкой, как казалось, и почти немедленно расширялась, превращаясь в достаточно просторное углубление, в котором можно было стоять во весь рост и ходить. |
Hercule Poirot and Stephen Lane joined the Chief Constable. The others stayed outside. | Эркюль Пуаро и Стефен Лейн последовали за полковником, а полицейские остались на берегу. |
Light filtered in through the opening, but Weston had also got a powerful torch which he played freely over the interior. | В гроте было темно. Уэстон зажег электрический фонарь с мощной лампой и стал водить им вокруг себя. |
He observed: "Handy place. | - Места здесь достаточно, - констатировал он. |
You'd never suspect it from the outside." | А снаружи ведь даже не подумаешь... |
He played the torch carefully over the floor. | Кружок света метался по полу. |
Hercule Poirot was delicately sniffing the air. | Эркюль Пуаро принюхивался. |
Noticing this, Weston said: | Уэстон заметил это и сказал: |
"Air quite fresh, not fishy or seaweedy, but of course this place is well above highwater mark." | - Воздух здесь почти приличный, не пахнет ни рыбой, ни водорослями. |
But to Poirot's sensitive nose, the air was more than fresh. It was delicately scented. | Для тонкого обоняния Пуаро воздух был не только чист, но и слегка надушен. |
He knew two people who used that elusive perfume... | Он хорошо знал этот деликатный аромат: этими духами пользовались две знакомые ему женщины... |
Weston's torch came to rest. | Фонарь больше не двигался. |
He said: "Don't see anything out of the way in here." | - Мне кажется, что ничего ненормального здесь нет, - сказал Уэстон. |
Poirot's eyes rose to a ledge a little way above his head. | Пуаро указал ему пальцем на нечто вроде карниза, находящегося высоко на стене грота. |
He murmured: "One might perhaps see that there is nothing up there?" | - Надо бы проверить, нет ли там чего-нибудь. |
Weston said: "If there's anything up there it would have to be deliberately put there. | - Если там что-то есть, то только потому, что кто-то это туда положил. |
Still, we'd better have a look." | Но мы можем посмотреть... |
Poirot said to Lane: | Получив это разрешение, Пуаро обратился к Лейну: |
"You are, I think, the tallest of us, Monsieur. | - Мистер Лейн, вы высокого роста. |
Could we venture to ask you to make sure there is nothing resting on that ledge?" | Не согласитесь ли вы убедиться, что на этом карнизе ничего нет? |
Lane stretched up, but he could not quite reach to the back of the shelf. | Лейн повиновался, зацепившись одной рукой за край карниза и поставив ногу на выступ в скале. |
Then, seeing a crevice in the rock, he inserted a toe in it and pulled himself up by one hand. He said: "Hullo, there's a box up here." | Вскоре его рука наткнулась на какой-то твердый предмет: эта была коробка... |
In a minute or two they were out in the sunshine examining the clergyman's find. | Выйдя из грота, они разглядывали свою находку. |
Weston said: "Careful, don't handle it more than you can help. | - Обращайтесь с ней осторожно, - предупредил их Лейн. |
May be fingerprints." | - На ней могут быть отпечатки пальцев. |
It was a dark green tin box and bore the word Sandwiches on it. | Это была зеленая жестяная коробка с надписью "Сэндвичи". |
Sergeant Phillips said: "Left from some picnic or other, I suppose." | - Наверное, осталась после какого-нибудь пикника, - сказал Филипс. |
He opened the lid with his handkerchief. | Прикрыв коробку своим носовым платком, он осторожно поднял крышку. |
Inside were small tin containers marked salt, pepper, mustard, and two larger square tins evidently for sandwiches. | - Внутри лежали две плоские коробки поменьше, тоже из жести, явно для бутербродов, и три другие с надписями "соль", "перец" и "горчица". |
Sergeant Phillips lifted the lid of the salt container. | Филипс открыл коробочку с надписью "соль". |
It was full to the brim. | Она была полна до краев белым кристаллическим порошком. |
He raised the next one, commenting: | Он открыл следующую и удивился. |
"H'm, got salt in the pepper one too." The mustard compartment also contained salt. | - Смотрите-ка, они и в перечницу насыпали соль! |
His face suddenly alert, the police sergeant opened one of the bigger square tins. That, too, contained the same white crystalline powder. Very gingerly, Sergeant Phillips dipped a finger in and applied it to his tongue. | Он снял крышку с плоских коробок и больше не стал называть их содержимое солью. Взяв немного порошка на кончик пальца, он слегка лизнул его и повернулся к Уэстону. |
His face changed. He said - and his voice was excited: "This isn't salt, sir. | - Это совсем не соль, сэр. |
Not by a long way! Bitter taste! Seems to me it's some kind of drug." | На вкус порошок горький, и я скорее скажу, что это какой-то наркотик! |
"The third angle," said Colonel Weston with a groan. | Полковник проворчал, красноречиво выражая одолевавшие его чувства: - Это не упрощает наше дело! |
They were back at the hotel again. | Они уже были в отеле. |
The Chief Constable went on: "If by any chance there's a dope gang mixed up in this, it opens up several possibilities. | - Если выяснится, что в эту историю замешана шайка торговцев наркотиками, - продолжал он, перед нами открывается несколько возможностей. |
First of all, the dead woman may have been in with the gang herself. | Первая, это что миссис Маршалл входила в состав их банды. |
Think that's likely?" | Что вы об этом думаете, Пуаро? |
Hercule Poirot said cautiously: "It is possible." | - Может быть, - осторожно ответил Пуаро. |
"She may have been a drug addict?" | - Вторая - это то, что она сама употребляла наркотики. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой в знак несогласия. |
He said: "I should doubt that. | - Это совершенно неправдоподобно, - объяснил он. |
She had steady nerves, radiant health, there were no marks of hypodermic injections (not that that proves anything. Some people sniff the stuff.). | - Арлена Маршал была уравновешенной женщиной, пышущей здоровьем, и вы не обнаружили ни малейшего следа уколов на ее теле. Я знаю, что это ничего не доказывает, так как она могла вдыхать наркотики. |
No, I do not think she took drugs." | Но, поверьте мне, она ими не пользовалась. |
"In that case," said Weston, "she may have run into the business accidentally and she was deliberately silenced by the people running the show. | - Тогда может быть, - сказал Уэстон, - что она случайно вступила в контакт с какой-нибудь бандой торговцев наркотиками и что они решили заставить ее молчать. |
We'll know presently just what the stuff is. | Мы скоро узнаем, о каком наркотике идет речь. |
I've sent it to Neasdon. | Несдон выясняет это. |
If we're on to some dope ring, they're not the people to stick at trifles -" | Очевидно, что если мы имеем дело с бандой, нам придется нелегко. Эти люди пренебрегают тем, что они называют предрассудками... |
He broke off as the door opened and Mr Horace Blatt came briskly into the room. | Он замолчал, так как дверь открылась, и в комнату вошел мистер Хорас Блатт. |
Mr Blatt was looking hot. He was wiping the perspiration from his forehead. His big hearty voice billowed out and filled the small room. | Он был мокрый от пота и вытирал свое лицо платком, но его мощный голос звучал по-прежнему громко. |
"Just this minute got back and heard the news! | - Я только что вернулся, - заявил он до того, как кто-либо успел открыть рот, - и мне сообщили о случившемся. |
You the Chief Constable? | Это вы начальник полиции? |
They told me you were in here. | Мне сказали, что я найду вас здесь. |
My name's Blatt - Horace Blatt. | Меня зовут Блатт, Хорас Блатт. |
Any way I can help you? | Могу ли я быть вам полезен? |
Don't suppose so. | И, не дожидаясь ответа, добавил: - Я лично этого не думал. |
I've been out in my boat since early this morning. | С самого утра я весь день пробыл в море на своем паруснике. |
Missed the whole blinking show. The one day that something does happen in this out-of-the-way spot, I'm not there. Just like life, that, isn't it? | Я покинул отель очень рано и, естественно, все пропустил. Вот уж не повезло... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать