Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Any idea who they were?" | - Кто были это джентльмен и дама? |
"Ay couldn't say at all. Naturally no name was given. | - Я не знаю, потому что они, естественно, своего имени не назвали, а я не стала спрашивать. |
They expressed disappointment and a certain amount of curiosity as to the nature of the accident. | Они были разочарованы и проявили определенное любопытство насчет характера происшествия. |
Ay couldn't tell them anything, of course. | Я, разумеется, ничего им не сказала. |
Ay should say, myself, they were summer visitors of the better class." | Я думаю, что эта пара принадлежит к самому лучшему обществу... |
Weston said brusquely: | Уэстон резко положил конец повествованию миссис Касл. |
"Ah, well, thank you for telling us. | - Очень хорошо, - сказал он. - Благодарю вас. |
Probably not important but quite right - er - to remember everything." | Вероятно, это не имеет большого значения, но вы совершенно правильно делаете, на все обращая внимание. |
"Naturally," said Mrs Castle, | - В этом нет ничего удивительного. |
"Ay wish to do my Duty!" | Я принадлежу к тем людям, которые выполняют свой долг. |
"Quite, quite. | - Конечно, миссис Касл, и я вас с этим поздравляю. |
Ask Mr Lane to come here." | Не попросите ли вы мистера Лейна зайти сюда? |
Stephen Lane strode into the room with his usual vigor. | Стефен Лейн вошел в комнату решительным шагом. |
Weston said: "I'm the Chief Constable of the County, Mr Lane. | - Мистер Лейн, - сказал Уэстон, - я начальник полиции графства. |
I suppose you've been told what has occurred here?" | Я думаю, вам уже сообщили, что... |
"Yes - oh, yes - I heard as soon as I got here. Terrible... Terrible..." | - Да. Мне все рассказали сразу же по моему возвращению... Это ужасно! |
His thin frame quivered. He said in a low voice: | Время от времени содрогаясь всем телом, он продолжал глухим голосом: |
"All along - ever since I arrived here - I have been conscious - very conscious - of the forces of evil close at hand." | - Это ужасно, но, по правде говоря, с моего приезда сюда... у меня ощущение... я чувствую в глубине своей души... что мы окружены силами Зла... |
His eyes, burning eager eyes, went to Hercule Poirot. He said: | В его глазах горел огонь. Устремив свой пронзительный взгляд на Пуаро, он добавил: |
"You remember, M. Poirot? | - Вы помните, мсье Пуаро?.. |
Our conversation some days ago? About the reality of evil?" | Мы с вами на днях разговаривали... Вы помните, что я вам говорил о реальности Зла? |
Weston was studying the tall gaunt figure in some perplexity. He found it difficult to make this man out. | Уэстон внимательно смотрел на мистера Лейна. Его длинное тощее тело и страстное исхудалое лицо озадачивали. |
Lane's eyes came back to him. The clergyman said with a slight smile: | Лейн обратил свой взгляд на полковника и сказал со странной улыбкой: |
"I daresay that seems fantastic to you, sir. | - Я знаю, что мои слова покажутся вам фантастическими, но это так. |
We have left off believing in evil in these days. | В нашу эпоху никто больше не верит во Зло! |
We have abolished Hell fire! | Наша эпоха отрицает огни геенны! |
We no longer believe in the Devil! | Она отрицает существование Лукавого! |
But Satan and Satan's emissaries were never more powerful than they are today!" | А ведь Сатана и его демоны никогда еще не были так могущественны и страшны, как теперь! |
Weston said: "Er - er - yes, perhaps. | - Гм.. да, может быть, - ответил Уэстон. |
That, Mr Lane, is your province. | - Но это, мистер Лейн, если вы мне позволите, ваша сфера. |
Mine is more prosaic - to clear up a case of murder." | Моя же задача намного более низменна: мне нужно разобраться в убийстве! |
Stephen Lane said: | Лейн вздрогнул. |
"An awful word. | - Какое страшное слово! |
Murder! | Убийство!.. |
One of the earliest sins known on earth - the ruthless shedding of an innocent brother's blood..." | Один из первых грехов, совершившихся на земле!.. Безжалостно пролитая невинная кровь брата! |
He paused, his eyes half closed. Then, in a more ordinary voice he said: | Он умолк, закрыл глаза и спросил голосом, совершенно непохожим на тот, каким обычно говорил: |
"In what way can I help you?" | - Чем я могу быть вам полезен? |
"First of all, Mr Lane, will you tell me your own movements today?" | - Прежде всего, мистер Лейн, расскажите нам о том, что вы сегодня делали. |
"Willingly. | - Охотно. |
I started off early on one of my usual tramps. | Сегодня утром я ушел очень рано на одну из тех длинных прогулок, которые я обычно совершаю. |
I am fond of walking. I have roamed over a good deal of the countryside round here. | Я обожаю ходить пешком, и я уже обошел все здешние окрестности. |
Today I went to St Petrock-in-the-Combe. | Сегодня я ходил в Сент-Петрок. |
That is about seven miles from here - a very pleasant walk along winding lanes, up and down the Devon hills and valleys. | Это примерно в семи милях отсюда. Прекрасная прогулка по тропинкам, вьющимся по холмам и долинам Девона. |
I took some lunch with me and ate it in a spinney. | Я взял с собой запас съестного и с аппетитом все съел, устроившись под деревом в лесу. |
I visited the Church - it has some fragments - only fragments, alas, of early glass - also a very interesting painted screen." | В Сент-Петроке я осмотрел церковь с интереснейшими фрагментами - увы, только фрагментами! - витражей и довольно любопытной фреской. |
"Thank you, Mr Lane. | - Благодарю вас, мистер Лейн. |
Did you meet any one on your walk?" | Встретили ли вы кого-нибудь на своем пути? |
"Not to speak to. | - Никого, с кем я мог бы поговорить. |
A cart passed me once and a couple of boys on bicycles and some cows. However," he smiled, "if you want proof of my statement I wrote my name in the book at the Church. | Меня обогнала какая-то телега, я разминулся с двумя мальчиками на велосипедах и видел стадо коров... Если вы хотите проверить мои слова, то я оставил свою подпись в церковной книге посетителей. |
You will find it there." | Вы можете прочесть там мое имя. |
"You did not see any one at the Church itself - the Vicar, or the verger?" | - А в самой церкви вы никого не видели? Может быть, священника? Или церковного сторожа? |
Stephen Lane shook his head. He said: "No, there was no one about and I was the only visitor. | - Нет, кроме меня, там никого не было. |
St Petrock is a very remote spot. The village itself lies on the far side of it about half a mile further on." | Дело в том, что Сент-Петрок - совсем затерянное в глуши местечко, а сама деревня находится в пятистах метрах от церкви. |
Colonel Weston said pleasantly: "You mustn't think we're - er - doubting what you say. | - Не подумайте, что мы не верим вашим словам, -добродушно сказал полковник. |
Just a matter of checking up on everybody. | - Просто мы проверяем все свидетельские показания без исключения. |
Just routine, you know, routine. Have to stick to routine in cases of this kind." | Такие уж в полиции порядки, и нам надо им следовать, особенно в важных делах! |
Stephen Lane said gently: "Oh, yes, I quite understand." | - Это вполне понятно, - любезно отозвался Стефен Лейн. |
Weston went on: "Now the next point. | - Перейдем к другому пункту, - продолжал Уэстон. |
Is there anything you know that would assist us at all? Anything about the dead woman? | - Знаете ли вы что-нибудь о жертве? |
Anything that could give us a pointer as to who murdered her? | Есть ли у вас какие-либо соображения, которые могут нам помочь встать на правильный путь? |
Anything you heard or saw?" | Слышали ли вы что-нибудь, имеющее к этому делу? |
Stephen Lane said: "I heard nothing. | - Нет, - покачал головой Стефен Лейн. |
All I can tell you is this: that I knew instinctively as soon as I saw her that Arlena Marshall was a focus of evil. | - Но я могу сказать вам следующее: как только я увидел Арлену Маршалл, я сразу же инстинктивно понял, что нахожусь в присутствии исчадия ада! |
She was Evil! Evil personified! | Она воплощала в себе Грех и Зло! |
Woman can be man's help and inspiration in life - she can also be man's downfall. | Женщина может быть добрым гением человека, которому она помогает и которого она вдохновляет, но она может также служить причиной его падения и гибели. |
She can drag a man down to the level of the beast. | Она может низвергнуть человека, сотворенного Богом, до уровня животного! |
The dead woman was just such a woman. She appealed to everything base in a man's nature. | Арлена Маршалл принадлежала к тем женщинам, которые пробуждают в мужчине самые низменные его инстинкты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать