Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Any idea who they were?" - Кто были это джентльмен и дама?
"Ay couldn't say at all. Naturally no name was given. - Я не знаю, потому что они, естественно, своего имени не назвали, а я не стала спрашивать.
They expressed disappointment and a certain amount of curiosity as to the nature of the accident. Они были разочарованы и проявили определенное любопытство насчет характера происшествия.
Ay couldn't tell them anything, of course. Я, разумеется, ничего им не сказала.
Ay should say, myself, they were summer visitors of the better class." Я думаю, что эта пара принадлежит к самому лучшему обществу...
Weston said brusquely: Уэстон резко положил конец повествованию миссис Касл.
"Ah, well, thank you for telling us. - Очень хорошо, - сказал он. - Благодарю вас.
Probably not important but quite right - er - to remember everything." Вероятно, это не имеет большого значения, но вы совершенно правильно делаете, на все обращая внимание.
"Naturally," said Mrs Castle, - В этом нет ничего удивительного.
"Ay wish to do my Duty!" Я принадлежу к тем людям, которые выполняют свой долг.
"Quite, quite. - Конечно, миссис Касл, и я вас с этим поздравляю.
Ask Mr Lane to come here." Не попросите ли вы мистера Лейна зайти сюда?
Stephen Lane strode into the room with his usual vigor. Стефен Лейн вошел в комнату решительным шагом.
Weston said: "I'm the Chief Constable of the County, Mr Lane. - Мистер Лейн, - сказал Уэстон, - я начальник полиции графства.
I suppose you've been told what has occurred here?" Я думаю, вам уже сообщили, что...
"Yes - oh, yes - I heard as soon as I got here. Terrible... Terrible..." - Да. Мне все рассказали сразу же по моему возвращению... Это ужасно!
His thin frame quivered. He said in a low voice: Время от времени содрогаясь всем телом, он продолжал глухим голосом:
"All along - ever since I arrived here - I have been conscious - very conscious - of the forces of evil close at hand." - Это ужасно, но, по правде говоря, с моего приезда сюда... у меня ощущение... я чувствую в глубине своей души... что мы окружены силами Зла...
His eyes, burning eager eyes, went to Hercule Poirot. He said: В его глазах горел огонь. Устремив свой пронзительный взгляд на Пуаро, он добавил:
"You remember, M. Poirot? - Вы помните, мсье Пуаро?..
Our conversation some days ago? About the reality of evil?" Мы с вами на днях разговаривали... Вы помните, что я вам говорил о реальности Зла?
Weston was studying the tall gaunt figure in some perplexity. He found it difficult to make this man out. Уэстон внимательно смотрел на мистера Лейна. Его длинное тощее тело и страстное исхудалое лицо озадачивали.
Lane's eyes came back to him. The clergyman said with a slight smile: Лейн обратил свой взгляд на полковника и сказал со странной улыбкой:
"I daresay that seems fantastic to you, sir. - Я знаю, что мои слова покажутся вам фантастическими, но это так.
We have left off believing in evil in these days. В нашу эпоху никто больше не верит во Зло!
We have abolished Hell fire! Наша эпоха отрицает огни геенны!
We no longer believe in the Devil! Она отрицает существование Лукавого!
But Satan and Satan's emissaries were never more powerful than they are today!" А ведь Сатана и его демоны никогда еще не были так могущественны и страшны, как теперь!
Weston said: "Er - er - yes, perhaps. - Гм.. да, может быть, - ответил Уэстон.
That, Mr Lane, is your province. - Но это, мистер Лейн, если вы мне позволите, ваша сфера.
Mine is more prosaic - to clear up a case of murder." Моя же задача намного более низменна: мне нужно разобраться в убийстве!
Stephen Lane said: Лейн вздрогнул.
"An awful word. - Какое страшное слово!
Murder! Убийство!..
One of the earliest sins known on earth - the ruthless shedding of an innocent brother's blood..." Один из первых грехов, совершившихся на земле!.. Безжалостно пролитая невинная кровь брата!
He paused, his eyes half closed. Then, in a more ordinary voice he said: Он умолк, закрыл глаза и спросил голосом, совершенно непохожим на тот, каким обычно говорил:
"In what way can I help you?" - Чем я могу быть вам полезен?
"First of all, Mr Lane, will you tell me your own movements today?" - Прежде всего, мистер Лейн, расскажите нам о том, что вы сегодня делали.
"Willingly. - Охотно.
I started off early on one of my usual tramps. Сегодня утром я ушел очень рано на одну из тех длинных прогулок, которые я обычно совершаю.
I am fond of walking. I have roamed over a good deal of the countryside round here. Я обожаю ходить пешком, и я уже обошел все здешние окрестности.
Today I went to St Petrock-in-the-Combe. Сегодня я ходил в Сент-Петрок.
That is about seven miles from here - a very pleasant walk along winding lanes, up and down the Devon hills and valleys. Это примерно в семи милях отсюда. Прекрасная прогулка по тропинкам, вьющимся по холмам и долинам Девона.
I took some lunch with me and ate it in a spinney. Я взял с собой запас съестного и с аппетитом все съел, устроившись под деревом в лесу.
I visited the Church - it has some fragments - only fragments, alas, of early glass - also a very interesting painted screen." В Сент-Петроке я осмотрел церковь с интереснейшими фрагментами - увы, только фрагментами! - витражей и довольно любопытной фреской.
"Thank you, Mr Lane. - Благодарю вас, мистер Лейн.
Did you meet any one on your walk?" Встретили ли вы кого-нибудь на своем пути?
"Not to speak to. - Никого, с кем я мог бы поговорить.
A cart passed me once and a couple of boys on bicycles and some cows. However," he smiled, "if you want proof of my statement I wrote my name in the book at the Church. Меня обогнала какая-то телега, я разминулся с двумя мальчиками на велосипедах и видел стадо коров... Если вы хотите проверить мои слова, то я оставил свою подпись в церковной книге посетителей.
You will find it there." Вы можете прочесть там мое имя.
"You did not see any one at the Church itself - the Vicar, or the verger?" - А в самой церкви вы никого не видели? Может быть, священника? Или церковного сторожа?
Stephen Lane shook his head. He said: "No, there was no one about and I was the only visitor. - Нет, кроме меня, там никого не было.
St Petrock is a very remote spot. The village itself lies on the far side of it about half a mile further on." Дело в том, что Сент-Петрок - совсем затерянное в глуши местечко, а сама деревня находится в пятистах метрах от церкви.
Colonel Weston said pleasantly: "You mustn't think we're - er - doubting what you say. - Не подумайте, что мы не верим вашим словам, -добродушно сказал полковник.
Just a matter of checking up on everybody. - Просто мы проверяем все свидетельские показания без исключения.
Just routine, you know, routine. Have to stick to routine in cases of this kind." Такие уж в полиции порядки, и нам надо им следовать, особенно в важных делах!
Stephen Lane said gently: "Oh, yes, I quite understand." - Это вполне понятно, - любезно отозвался Стефен Лейн.
Weston went on: "Now the next point. - Перейдем к другому пункту, - продолжал Уэстон.
Is there anything you know that would assist us at all? Anything about the dead woman? - Знаете ли вы что-нибудь о жертве?
Anything that could give us a pointer as to who murdered her? Есть ли у вас какие-либо соображения, которые могут нам помочь встать на правильный путь?
Anything you heard or saw?" Слышали ли вы что-нибудь, имеющее к этому делу?
Stephen Lane said: "I heard nothing. - Нет, - покачал головой Стефен Лейн.
All I can tell you is this: that I knew instinctively as soon as I saw her that Arlena Marshall was a focus of evil. - Но я могу сказать вам следующее: как только я увидел Арлену Маршалл, я сразу же инстинктивно понял, что нахожусь в присутствии исчадия ада!
She was Evil! Evil personified! Она воплощала в себе Грех и Зло!
Woman can be man's help and inspiration in life - she can also be man's downfall. Женщина может быть добрым гением человека, которому она помогает и которого она вдохновляет, но она может также служить причиной его падения и гибели.
She can drag a man down to the level of the beast. Она может низвергнуть человека, сотворенного Богом, до уровня животного!
The dead woman was just such a woman. She appealed to everything base in a man's nature. Арлена Маршалл принадлежала к тем женщинам, которые пробуждают в мужчине самые низменные его инстинкты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x