Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she'd be all smiles one minute and then if she couldn't find something or the bell wasn't answered at once or her laundry wasn't back, well, she'd be downright rude and nasty about it. Это, правда, не мешало ей через две минуты опять начать улыбаться! Но если что-то было не так, если я запаздывала на ее звонок или если ее белье еще не вернулось из стирки, то она становилась злой и грубой.
None of us as you might say liked her. Нельзя сказать, что слуги любили ее.
But her clothes were beautiful, and of course she was a very handsome lady, so it was only natural she should be admired." Но одевалась она в красивые туалеты, и сама она была очень красивая. Вот ею и восхищались...
Colonel Weston said: "I am sorry to have to ask you what I am going to ask you, but it is a very vital matter. Can you tell me how things were between her and her husband?" - Мне бы не хотелось задавать вам этот вопрос, но он для нас важен: какие отношения были у нее с мужем?
Gladys Narracott hesitated a minute. Глэдис Нарракот заколебалась и в свою очередь спросила:
She said: "You don't - it wasn't - you don't think as he did it?" - Вы же не думаете, сэр, что... это он ее убил?
Hercule Poirot said quickly: "Do you?" - А вы? - живо спросил Пуаро.
"Oh! I wouldn't like to think so. - Никогда в жизни!
He's such a nice gentleman, Captain Marshall. Он такой воспитанный джентльмен!
He couldn't do a thing like that - I'm sure he couldn't." Да чтобы капитан Маршалл сделал подобную вещь? Ни за что в жизни! В чем, в чем, а в этом я уверена!
"But you are not very sure - I hear it in your voice." - Да, но вы не абсолютно уверены в этом! Я слышу это в вашем голосе...
Gladys Narracott said reluctantly: "You do read things in the papers! - Я знаю, - смущенно произнесла она, - о таких вещах пишут в газетах.
When there's jealously. If there's been goings-on -and of course every one's been talking about it - about her and Mr Redfern, I mean. Это называется убийство из ревности... Конечно, между ней и мистером Редферном что-то было, об этом только и судачили!
And Mrs Redfern's such a nice quiet lady! It does seem a shame! Миссис Редферн такая приятная леди... Вот уж верно, что ей не посчастливилось!
And Mr Redfern's a nice gentleman too, but it seems men can't help themselves when it's a lady like Mrs Marshall - one who's used to having her own way. Да и мистер Редферн тоже такой обходительный джентльмен!.. Только вот говорят, что мужчины сами на себя становятся непохожи, когда они встречают такую женщину, как миссис Маршалл!.. Она-то уж знала, чего хочет!
Wives have to put up with a lot, I'm sure." Женщины ведь на многое закрывают глаза...
She sighed and paused. Она вздохнула, заколебалась и сказала:
"But if Captain Marshall found out about it -" - Вот если бы капитан Маршалл узнал, что тут происходит на самом делать...
Colonel Weston said sharply: "Well?" - Так что же?
Gladys Narracott said slowly: "I did think sometimes that Mrs Marshall was frightened of her husband knowing." - Мне часто казалось, что миссис Маршалл боялась, как бы он не узнал все.
"What makes you say that?" - Почему вы так думаете?
"It wasn't anything definite, sir. - Я ничего не могу сказать точно.
It was only I felt - that sometimes she was - afraid of him. Просто у меня было такое впечатление! Иногда мне казалось, что она... да, что она его боялась.
He was a very quiet gentleman but he wasn't - he wasn't easy." Это очень добрый джентльмен, но, как говорят, на нем не поездишь!
Weston said: "But you've nothing definite to go on? Nothing either of them ever said to each other." - Ваше впечатление, надо полагать, не основано ни на каких конкретных фактах?
Slowly Gladys Narracott shook her head. Она отрицательно покачала головой.
Weston sighed. He went on: "Now, as to letters received by Mrs Marshall this morning. - Что ж, - вздохнул Уэстон, - перейдем к письмам, которые миссис Маршалл получила сегодня утром.
Can you tell us anything about those?" Сколько их было?
"There were about six or seven, sir. - Пять или шесть, сэр.
I couldn't say exactly." Я точно не помню.
"Did you take them up to her?" - Их отнесли ей вы?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I got them from the office as usual and put them on her breakfast tray." Мне их дали, как обычно, внизу, и я положила их на поднос с завтраком.
"Do you remember anything about the look of them?" - Что это были за письма?
The girl shook her head. "They were just ordinary-looking letters. - Да обыкновенные.
Some of them were bills and circulars, I think, because they were torn up on the tray." Наверное, счета. И рекламные проспекты, потому что я нашла несколько скомканных проспектов на подносе.
"What happened to them?" - Что с ними стало?
"They went into the dustbin, sir. - Я выбросила их в мусорный ящик.
One of the police gentlemen is going through that now." Weston nodded. Один из господ полицейских там только что искал.
"And the contents of the wastepaper baskets, where are they?" - А куда делось содержимое мусорной корзины?
"They'll be in the dustbin too." Оно тоже выбрасывается в мусорный ящик.
Weston said: "H'm - well, I think that is all at present." He looked inquiringly at Poirot. - Хорошо. Он подумал и, бросив вопросительный взгляд на Пуаро, сказал: - Так! Кажется, у меня больше нет к вам вопросов...
Poirot leaned forward. Пуаро сделал шаг вперед.
"When you did Miss Linda Marshall's room this morning, did you do the fireplace?" - Когда вы убирали номер мисс Линды, вы не обратили внимание на камин?
"There wasn't anything to do, sir. - Нет, сэр.
There had been no fire lit." Огонь ведь не разводили.
"And there was nothing in the fireplace itself?" - Лежало в нем что-нибудь?
"No, sir, it was perfectly all right." - Нет, сэр. Там было чисто.
"What time did you do her room?" - В котором часу вы убрали в этом номере?
"About a quarter past nine, sir, when she'd gone down to breakfast." - Примерно без двадцати десять, сэр, когда мисс Линда завтракала внизу.
"Did she come up to her room after breakfast, do you know?" - А потом она поднялась к себе?
"Yes, sir. - Да, сэр.
She came up about a quarter to ten." Она пришла наверх примерно без четверти десять.
"Did she stay in her room?" - И какое-то время она оставалась у себя в номере?
"I think so, sir. - Кажется, да, сэр.
She came out, hurrying rather, just before half past ten." Во всяком случае, я видела, как она вышла оттуда чуть раньше половины одиннадцатого. Было видно, что она очень торопится!
"You didn't go into her room again?" - Вы не зашли к ней в номер?
"No, sir. - Нет, сэр.
I had finished with it." Мне нечего было больше делать.
Poirot nodded. He said: Пуаро ненадолго задумался.
"There is another thing I want to know. - Есть кое-что еще, о чем я хочу вас спросить.
What people bathed before breakfast this morning?" Кто из клиентов отеля купался сегодня утром до завтрака?
"I couldn't say about the other wing and the floor above. - О тех, кто живет в другом крыле и этажом выше, я не знаю.
Only about this one." Я знаю только о тех, кто живет на этом этаже.
"That is all I want to know." - Мне будет этого достаточно.
"Well, sir. Captain Marshall and Mr Redfern were the only ones this morning, I think. - Я думаю, сэр, что сегодня утром купались только двое: капитан Маршалл и мистер Редферн.
They always go down for an early dip." Они никогда не пропускают этого купания...
"Did you see them?" - Вы их видели?
"No, sir, but their wet bathing things were hanging over the balcony rail as usual." - Нет, сэр, но их купальные полотенца, как всегда, сохли на балконе.
"Miss Linda Marshall did not bathe this morning?" - Мисс Линда сегодня утром не купалась?
"No, sir. - Нет, сэр.
All her bathing dresses were quite dry." Я видела ее купальник, он не был мокрым.
"Ah," said Poirot. - Так! - сказал Пуаро.
"That is what I wanted to know." - Это я и хотел знать.
Gladys Narracott volunteered: "She does most mornings, sir." - А ведь обычно, - продолжала Г лэдис Нарракот, -она всегда по утрам купается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x