Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | - Да. |
The day of the murder was a glorious day but the day before, remember, there was rain and thick mist. | В тот день была великолепная погода, но накануне сначала был туман, а потом пошел дождь. |
Any one could come onto the island then without being seen. | Кто угодно мог незаметно проникнуть на остров! |
He had only to go down to the beach and spend the night in the cave. That mist, M. Poirot, is important." | Ему надо было лишь добраться до пляжа и провести ночь в гроте. |
Poirot looked at her thoughtfully for a minute or two. | Пуаро долго смотрел на нее и потом сказал: |
He said: "You know, there is a good deal in what you have just said." | - Вы знаете, что за вашими словами скрывается очень много возможностей? |
Rosamund flushed. | Она покраснела и ответила: |
She said: "That's my theory, for what it is worth. | - Это просто предположение и больше ничего. |
Now tell me yours." | А теперь поделитесь со мной вашими мыслями! |
"Ah," said Hercule Poirot. He stared down at the sea. | Он задумался, устремив взгляд в морскую даль. |
"Eh bien, Mademoiselle. | - Будь по-вашему, - произнес он наконец. |
I am a very simple person. I always incline to the belief that the most likely person committed the crime. | - У меня несложная манера мышления, и я всегда считаю, что виновен тот, у кого есть, по всей видимости, наибольшая возможность совершить преступление. |
At the very beginning it seemed to me that only one person was very clearly indicated." | С самого начала у меня сложилось впечатление, что все, предстающее моим глазам, указывало на одно и то же лицо. |
Rosamund's voice hardened a little. She said: "Go on." | - Продолжайте, - сказала она, и беспокойство засквозило у нее в голосе. |
Hercule Poirot went on. "But you see, there is what you call a snag in the way! It seems that it was impossible for that person to have committed the crime." | - Но здесь есть одно осложнение: тот, о ком я думал, физически не мог этого сделать! |
He heard the quick expulsion of her breath. | Она почувствовала легкое облегчение. |
She said rather breathlessly: "Well?" | - И что же? |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
"Well, what do we do about it? | - Как нам быть в таком случае? |
That is my problem." | В этом и заключается проблема! |
He paused and then went on. | Воцарилось длительное молчание. |
"May I ask you a question?" | - Позвольте мне задать вам один вопрос, мадемуазель. |
"Certainly." | - Пожалуйста! |
She faced him, alert and vigilant. | Она заняла оборонительную позицию и напряженно смотрела на него. |
But the question that came was an unexpected one. | Но вопрос оказался не тем, которого она ожидала. |
"When you came in to change for tennis that morning, did you have a bath?" | - Можете ли вы мне сказать, приняли ли вы ванну, вернувшись в отель до игры в теннис? - спросил Пуаро. |
Rosamund stared at him. "A bath? | - Ванну? - непонимающе переспросила она. |
What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"That is what I mean. | - По-моему, я до предела ясен! |
A bath! | Ванну. |
The receptacle of porcelain, one turns the taps and fills it, one gets in, one gets out and ghoosh - ghoosh -ghoosh, the water goes down the waste pipe!" | У вас в номере имеется некий эмалированный предмет. Если повернуть кран, туда начнет наливаться вода. Вы погружаетесь в нее, потом выходите, вынимаете пробку и - буль-буль - буль! - вода утекает в канализационные трубы... |
"M. Poirot, are you quite mad?" | - Мсье Пуаро, да не сошли ли вы с ума? |
"No, I am extremely sane." | - Я? Нет, я остаюсь в здравом уме. |
"Well, anyway, I didn't take a bath." | - Ну, если вы в этом уверены... Нет, я не принимала ванны. |
"Ha!" said Poirot. | - А! |
"So nobody took a bath. | В таком случае, никто не принимал ванны. |
That is extremely interesting." | Это очень интересно. |
"But why should any one take a bath?" | - А зачем кто-либо должен был ее принимать? |
Hercule Poirot said: "Why, indeed?" | - Действительно, зачем? |
Rosamund said with some exasperation: | Слегка раздражаясь, она сказала: |
"I suppose this is the Sherlock Holmes touch!" | - Я полагаю, что это и есть нотка Шерлока Холмса в вашем поведении? |
Hercule Poirot smiled. Then he sniffed the air delicately. | Он улыбнулся и нарочито потянул носом. |
"Will you permit me to be impertinent. Mademoiselle?" | - Позволите ли вы мне маленькую нескромность? |
"I'm sure you couldn't be impertinent, M. Poirot." | - Я не думаю, что вы на это способны, мсье Пуаро. |
"That is very kind of you. | - Я очень польщен тем, что вы мне так доверяете, мадемуазель Дарнли. |
Then may I venture to say that the scent you use is delicious - it has a nuance - a delicate elusive charm." | Разрешите мне вам сказать, что у вас прелестные духи... Они так тонко и пьяняще пахнут... |
He waved his hands, and then added in a practical voice, | Его руки рисовали в воздухе причудливые арабески. |
"Gabrielle, No. 8, I think?" | - Я добавлю, что это "Габриэль № 8". |
"How clever you are. | - Я вижу, вы знаток. |
Yes, I always use it." | Я уже многие годы пользуюсь этими духами. |
"So did the late Mrs Marshall. | - Как и покойная миссис Маршалл. |
It is chic, eh? And very expensive?" | Это дорогие духи отличного качества |
Rosamund shrugged her shoulders with a faint smile. | Розамунда улыбалась. |
Poirot said: "You sat here where we are now, Mademoiselle, on the morning of the crime. | - В то утро, когда было совершено убийство, вы сидели на этом месте, где мы с вами сидим сейчас. |
You were seen here, or at least your sunshade was seen by Miss Brewster and Mr Redfern as they passed on the sea. During the morning. | Вы были здесь... или, вернее, ваш зонтик был здесь. Мисс Брустер и мистер Редферн увидели его с лодки. |
Mademoiselle, are you sure you did not happen to go down to Pixy's Cove and enter the cave there - the famous Pixy's Cave?" Rosamund turned her head an stared at him. She said in a quiet voice: "Are you asking me if I killed Arlena Marshall?" "No. I am asking you if you went into the Pixy's Cave?" | Вы уверены, что в то утро вы не ходили в бухту Г номов и не зашли там в грот, в знаменитый грот Гномов? |
"I don't even know where it is. | - Я даже не знаю, где он находится! |
Why should I go into it? For what reason?" | И что бы я там делала? |
"On the day of the crime. Mademoiselle, somebody had been in that cave who used Gabrielle No. 8." | - В день убийства, - медленно проговорил Пуаро, -кто-то, надушенный "Габриэль № 8", был в этом гроте. |
Rosamund said sharply: "You've just said yourself, M. Poirot, that Arlena Marshall used Gabrielle No. 8. | - Вы же сами только что сказали, что Арлена Маршалл тоже душилась этими духами. |
She was on the beach that day. Presumably she went into the cave." | В тот день она была там на пляже... Вполне можно предположить, что она заходила в грот. |
"Why should she go into the cave? | - А что ей было там делать? |
It is dark there and narrow and very uncomfortable." | Там темно, тесно, неудобно. |
Rosamund said impatiently: "Don't ask me for reasons. | - Не спрашивайте меня, что ей там понадобилось,- нетерпеливо ответила она. |
Since she was actually at the cove she was by far the most likely person. | - Если Арлена была на этом пляже, она скорее всех могла туда зайти! |
I've told you already I never left this place the whole morning." | Что касается меня, то, как я вам уже сказала, я никуда отсюда не уходила. |
"Except for the time when you went into the hotel to Captain Marshall's room," Poirot reminded her. | - Вы только вернулись в отель за очками и зашли в номер к Маршаллу. |
"Yes, of course. | - Да |
I'd forgotten that." | Я совсем об этом забыла. |
Poirot said: "And you were wrong, Mademoiselle, when you thought that Captain Marshall did not see you." | - Кстати, я должен вам сказать, что вы ошиблись, думая, что он вас не видел. |
Rosamund said incredulously: | Она недоверчиво взглянула на него. |
"Kenneth did see me? | - Он меня видел?.. |
Did - did he say so?" | Это он вам сказал? |
Poirot nodded. | - Да, - ответил Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать