Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's the blackmail angle still and there's the batty parson, but personally I think the dope solution is far the most likely." Я имею в виду шантаж и сумасшедшего пастора. Но я должен признаться, что склоняюсь к другому объяснению. Это наверняка история с наркотиками...
He added: Он помолчал и добавил:
"And if it was one of the dope gang who put her out we'll have been instrumental in helping Scotland Yard to solve the dope problem. In fact, take it all round, one way or another, we've done pretty well." - И даже если ее убили торговцы наркотиками, мы все же здорово помогли Скотланд Ярду. Что бы вы ни говорили, Колгейт, но проделанную нами работу отрицать нельзя!
An unwilling smile showed on Colgate's face. Колгейт заставил себя улыбнуться и сказал:
He said: "Well, that's the lot, sir. - По-моему, я ничего не забыл.
By the way, I checked up on the writer of that letter we found in her room. Он задумался. - Ах да, еще одно. Я разузнал насчет письма, которое мы нашли в номере миссис Маршалл.
The one signed J.N. Nothing doing. То, что подписано Дж.Н. ...Это нам ничего не дало.
He's in China safe enough. Молодчик сейчас действительно в Китае.
Same chap as Miss Brewster was telling us about. Это тот, о ком нам говорила миссис Брустер.
Bit of a young scallywag. Полный вертопрах.
I've checked up on the rest of Mrs Marshall's friends. No leads there. Я навел справки и о других знакомых миссис Маршалл, но ничего интересного не нашел.
Everything there is to get, we've got, sir." На этот раз мне кажется, что мы ничего не оставили без внимания.
Weston said: "So now it's up to us." - Так! - воскликнул Уэстон. - Теперь дело за нами!..
He paused and then added: "Seen anything of our Belgian colleague? Кстати, что слышно о нашем бельгийском коллеге?
Does he know all you've told me?" Знает ли он то, что вы мне сейчас рассказали?
Colgate said with a grin: Колгейт сострил гримасу.
"He's a queer little cuss, isn't he? - Он забавный маленький человечек.
D'you know what he asked me day before yesterday? Угадайте, что он у меня вчера попросил!
He wanted particulars of any cases of strangulation in the last three years." Ему понадобились материалы по всем делам об удушениях за последние три года!
Colonel Weston sat up. "He did, did he? - Ну да? - удивился Уэстон.
Now I wonder -" he paused a minute. - Хотелось бы мне знать... Он замолчал и, подумав минуту, спросил:
"When did you say the Reverend Stephen Lane went into that mental home?" Когда пастор Лейн поступил в эту клинику?
"A year ago last Easter, sir." - В прошлом году на Пасху, сэр.
Colonel Weston was thinking deeply. Полковник опять погрузился в размышлениях.
He said: "There was a case - body of a young woman found somewhere near Bagshot. - Вы помните, Колгейт, эту молодую женщину, которую нашли мертвой в лесу неподалеку от Багшота?
Going to meet her husband somewhere and never turned up. Она ехала к своему мужу, и он больше так и не увидел ее в живых.
And there was what the papers called the Lonely Copse Mystery. Газеты писали еще и о другом деле, которое они назвали "Тайна глубокой чащи".
Both in Surrey if I remember rightly." И то и другое убийство были совершены в графстве Суррей.
His eyes met those of his Inspector. Его глаза встретились с глазами инспектора.
Colgate said: "Surrey? My word, sir, it fits, doesn't it? - А ведь верно! - воскликнул Колгейт. - Клянусь, что Пуаро может быть на правильном пути!
I wonder..." Хотел бы я знать...
Hercule Poirot sat on the turf on the summit of the island. Эркюль Пуаро сидел на лужайке в самой верхней части острова.
A little to his left was the beginning of the steel ladder that led down to Pixy's Cove. Слева от него виднелся верх лестницы, спускающейся к бухте Гномов.
There were several rough boulders near the head of the ladder, he noted, forming easy concealment for any one who proposed to descend to the beach below. Но чтобы увидеть ее, нужно было знать, что она там, так как огромные валуны громоздились вокруг ее последних ступенек.
Of the beach itself little could be seen from the top owing to the overhang of the cliff. Пуаро почти не было видно пляжа, так как берег нависал над ним.
Hercule Poirot nodded his head gravely. Он сидел со строгим лицом.
The pieces of his mosaic were fitting into position. Кусочки его "головоломки" постепенно располагались по своим местам.
Mentally he went over those pieces considering each as a detached item. Он мысленно перебирал их, внимательно рассматривая каждый.
A morning on the bathing beach some few days before Arlena Marshall's death. Для начала, то утро, проведенное на большом пляже, за несколько дней до смерти Арлены Маршалл.
One, two, three, four, five, separate remarks uttered that morning. В тот день он обратил внимание на одну... две... три... четыре... пять фраз.
The evening of a bridge game. Затем тот вечер, когда он играл в бридж.
He, Patrick Redfern and Rosamund Darnley had been at the table. Christine had wandered out while dummy and had overheard a certain conversation. Патрик Редферн и Розамунда Дарнли не вставали из-за стола, но Кристина Редферн, открыв свои карты, вышла из отеля и услышала некий разговор.
Who else had been in the lounge at that time? Who had been absent? The evening before the crime. The conversation he had had with Christine on the cliff and the scene he had witnessed on his way back to the hotel. Короткая сцена, свидетелем которой он был, возвращаясь после прогулки в отель... И много других элементов:
Gabrielle No. 8. Духи "Габриэль № 8".
A pair of scissors. Ножницы.
A broken pipe. A bottle thrown from a window. Кусок сломанной трубки.
A green calendar. Зеленый календарь.
A packet of candles. Пакет со свечами.
A mirror and a typewriter. Зеркало и пишущая машинка.
A skein of magenta wool. Моток красных ниток.
A girl's wristwatch. Часы Линды.
Bath-water rushing down the waste-pipe. Вода, вытекающая по трубам из ванны.
Each of these unrelated facts must fit into its appointed place. Все эти кусочки должны были найти свое место в головоломке.
There must be no loose ends. Все без исключения.
And then, with each concrete fact fitted into position, on to the next step: his own belief in the presence of evil on the island... Evil... А потом, когда все встанет на место, надо будет перейти от конкретного к абстрактному - к объяснению. Да, он был уверен, что над островом потянуло злым ветром.
He looked down at a typewritten list in his hands. Он взглянул на листки бумаги, которые он держал в руках. Это был напечатанный на машинке текст.
Nellie Parsons - found strangled in a lonely copse near Chobham. "Нелли Парсонз. Найдена задушенной в чаще леса у Чобхэма.
No clue to her murderer ever discovered. Nellie Parsons? Убийца не оставил никаких следов."
Alice Corrigan. "Элис Корриган..."
He read very carefully the details of Alice Corrigan's death. Эркюль Пуаро с большим вниманием прочел об обстоятельствах смерти Элис Корриган.
To Hercule Poirot, sitting on the ledge overlooking the sea, came Inspector Colgate. Когда инспектор Колгейт подошел к нему, Эркюль Пуаро все еще сидел на лужайке.
Poirot liked Inspector Colgate. Пуаро испытывал симпатию к инспектору.
He liked his rugged face, his shrewd eyes, and his slow unhurried manner. Ему нравилось его жесткое лицо, маленькие сверлящие глаза, невозмутимые манеры.
Inspector Colgate sat down. He said, glancing down at the typewritten sheets in Poirot's hand: Инспектор сел и, взглянув на напечатанные листки, сказал:
"Done anything with those cases, sir?" - Ну как, удалось вам что-нибудь обнаружить?
"I have studied them - yes." - Я внимательно изучил эти отчеты, - ответил Пуаро, - и я могу сказать вам: да.
Colgate got up, he walked along and peered into the next niche. He came back, saying: Колгейт встал, огляделся по сторонам и опять сел.
"One can't be too careful. Don't want to be overheard." - На этих скалах нужно быть осторожным...
Poirot said: "You are wise." - Вы мудрый человек, - Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x