Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said slowly: "You have a word in your language - slick. This crime seemed to me a very slick crime! It made me wonder, if, perhaps, it was not a first attempt." - Это объясняется очень просто, - ответил Пуаро.- Раздумывая над этим преступлением, я подумал, что это дело рук не случайного убийцы, а что он не в первый раз совершает подобный поступок...
Inspector Colgate said: "I see." - Понятно...
Poirot went on: "I said to myself, let us examine the past crimes of a similar kind and if there is a crime that closely resembles this one - eh bien, we shall have there a very valuable clue." - Вот мне и пришло в голову, что если просмотреть все преступления такого рода за последние годы, можно наткнуться на то, которое будет похоже на это... и что тогда мы нападем на интересный след.
"You mean using the same method of death, sir?" - Под преступлениями такого рода вы подразумеваете те, что были совершены одинаковым образом?
"No, no, I mean more than that. - Нет! Нет! Я придаю этим словам намного более широкий смысл.
The death of Nellie Parsons for instance tells me nothing. Смерть Нелли Парсонз, например, ни о чем мне не говорит.
But the death of Alice Corrigan - tell me, Inspector Colgate, do you not notice one striking form of similarity to this crime?" А смерть Элис Корриган - наоборот... Скажите мне, инспектор, заметили ли вы удивительную аналогию между ее убийством и убийством миссис Маршалл?
Inspector Colgate turned the problem over in his mind. Колгейт со всех сторон обдумал поставленную перед ним проблему.
He said at last: "No, sir, I can't say that I do really. Unless it's that in each case the husband has got a iron-cast alibi." - Нет, - в конце концов ответил он, - я вижу здесь ничего общего, кроме того, что в обоих случаях у мужа есть неоспоримое алиби.
Poirot said softly: - А! - сказал Пуаро.
"Ah, so you have noticed that?" - Вы заметили это!
"Ha, Poirot. Glad to see you. Come in. Just the man I want." - А вот и тот, кого я ждал! Входите! Я очень рад вас видеть!
Hercule Poirot responded to the invitation. The Chief Constable pushed over a box of cigarettes, took one himself, and lighted it. Пуаро сел напротив начальника полиции, который предложил ему сигарету, прежде чем закурить самому.
Between puffs he said: "I've decided, more or less, on a course of action. - Мой дорогой друг, - сказал Уэстон между двумя затяжками, - я принял решение.
But I'd like your opinion on it before I act decisively." Но прежде чем претворить его в действия, мне бы хотелось услышать ваше мнение.
Hercule Poirot said: "Tell me, my friend." - Я к вашим услугам.
Weston said: "I've decided to call in Scotland Yard and hand the case over to them. - Я решил позвонить в Скотланд Ярд и передать им это дело.
In my opinion, although there have been grounds for suspicion against one or two people, the whole case hinges on dope smuggling. У нас есть серьезные основания подозревать двух или трех людей, но в конечном счете у меня складывается впечатление, что дело, которым мы занимается, полностью связано с торговлей наркотиками.
It seems clear to me that that place, Pixy's Cove, was a definite rendezvous for the stuff." Мне кажется совершенно ясным, что грот Г номов служит им временным складом.
Poirot nodded. "I agree." - В этом нет никакого сомнения.
"Good man. And I'm pretty certain who our dope smuggler is. Horace Blatt." - И я почти уверен, что знаю одного из замешанных в эту историю торговцев: это Хорас Блатт.
Again Poirot assented. He said: "That, too, is indicated." - Я с вами согласен.
"I see our minds have both worked the same way. - Я вижу, что наши с вами рассуждения шли параллельными путями.
Blatt used to go sailing in that boat of his. Блатт часто выходит в море на своем паруснике.
Sometimes he'd invite people to go with him, but most of the time he went out alone. Случается, что он приглашает кого-нибудь на прогулку, но большую часть времени он на паруснике один.
He had some rather conspicuous red sails on that boat but we've found that he had some white sails as well stowed away. У него очень заметные красные паруса, но мы обнаружили у него на борту запасные белые паруса.
I think he sailed out on a good day to an appointed spot, and was met by another boat - sailing boat or motor yacht - something of the kind, and the stuff was handed over. Я думаю, что в определенные дни он отправляется в условленное место, где он встречается с другим кораблем - парусником или пароходом, я не знаю - и таким образом получает свой товар.
Then Blatt would run ashore into Pixy's Cove at a suitable time of day -" После этого он направляется в бухту Г номов, стараясь попасть туда, когда там никого нет.
Hercule Poirot smiled: "Yes, yes, at half past one. - Вы можете уточнить, - сказал, улыбаясь, Пуаро,- что это происходит примерно в пол-второго.
The hour of the British lunch when every one is quite sure to be in the dining-room. Это священное время обеда, и в этот час вся Англия сидит за столом.
The island is private. Остров является частной собственностью.
It is not a place where outsiders come for picnics. Значит, нет никакого риска натолкнуться на любителей пикников.
People take their tea sometimes from the hotel to Pixy's Cove in the afternoon when the sun is on it, or if they want a picnic they would go somewhere far afield, many miles away." Постояльцы отеля иногда бывают в бухте, но обычно это происходит после обеда, когда она освещена солнцем. Когда же они хотят пообедать на траве, они не остаются на острове, а отправляются на побережье, которое находится в нескольких милях отсюда...
The Chief Constable nodded. "Quite," he said. - Я полностью разделяю ваше мнение, - отозвался Уэстон.
"Therefore Blatt ran ashore there and stowed the stuff on that ledge in the cave. - Итак, Блатт причаливает в бухте и оставляет свой товар на том карнизе, который мы видели в гроте.
Somebody else was to pick it up there in due course." Кто-то из банды потом приходил за ним...
Poirot murmured: "There was a couple, you remember, who came to the island for lunch on the day of the murder? - Вы помните эту пару, которая зашла в отель пообедать в тот день, когда было совершено преступление? - спросил Пуаро.
That would be a way of getting the stuff. - Я вполне могу представить себе этих людей в роли "сборщиков".
Some summer visitors from a hotel on the Moor or at St Loo come over to Smuggler's Island. Они наверняка живут где-то неподалеку и приезжают на остров Контрабандистов из Сент-Лу или еще откуда-нибудь.
They announce that they will have lunch. They walk round the island first. Они заходят в отель, чтобы предупредить, что они собираются там обедать, а перед этим отправляются на прогулку по острову.
How easy to descend to the beach, pick up the sandwich box, place it, no doubt, in Madame's bathing bag which she carries - and return for lunch to the hotel - a little late, perhaps, say at ten minutes to two, having enjoyed their walk whilst every one else was in the dining room." Они спускаются в бухту, забирают коробку из-под бутербродов, кладут ее, например, в сумку дамы и возвращаются в отель обедать. Они, конечно, запаздывают и приходят, скажем, без десяти минут два... Но ведь им так понравилась прогулка, что они забыли посмотреть на часы, вот они и пришли, когда все уже сидят за столом!
Weston said: "Yes, it all sounds practicable enough. - Все действительно могло именно так и происходить, - сказал Уэстон.
Now these dope organizations are pretty ruthless. - Что касается остального, то нам известно, что в среде торговцев наркотиками шутить не любят.
If any one blundered in and got wise to things they wouldn't make any bones about silencing that person. Если кто-то случайно обнаруживает то, что знать не полагается, ему конец!
It seems to me that that is the right explanation of Arlena Marshall's death. Это, по-видимому, и произошло с миссис Маршалл.
It's possible that on that morning Blatt was actually at the cove stowing the stuff away. His accomplices were to come for it that very day. Очень может быть, что Блатт отправился в то утро в бухту с целью оставить там товар.
Arlena arrives on her float and sees him going into the cave with the box. И вот на ялике приплывает Арлена и видит, как он входит в грот с пакетом в руке.
She asks him about it and he kills her then and there and sheers off in his boat as quick as possible." Она начинает задавать ему вопросы. И, чтобы она не проговорилась, он убивает ее, после чего уплывает на своем паруснике...
Poirot said: "You think definitely that Blatt is the murderer?" - Вы считаете, что убийца Блатт?
"It seems the most probable solution. - Это единственная удовлетворяющая меня гипотеза.
Of course it's possible that Arlena might have got on to the truth earlier, said something to Blatt about it and some other member of the gang fixed a fake appointment with her and did her in. Разумеется, не исключено и то, что Арлена уже была в курке махинаций Блатта, что она ему это сказала и что ее убил один из его сообщников, предварительно договорившись с ней о встрече под каким-то предлогом. Об этом надо подумать.
As I say, I think the best course is to hand the case over to Scotland Yard. Поэтому я и хочу передать это дело моим коллегам из Скотланд Ярда.
They've a far better chance than we have of proving Blatt's connection with the gang." У них намного больше возможностей установить связи Блатте с этой бандой...
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Эркюль Пуаро молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x