Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot said slowly: "You have a word in your language - slick. This crime seemed to me a very slick crime! It made me wonder, if, perhaps, it was not a first attempt." | - Это объясняется очень просто, - ответил Пуаро.- Раздумывая над этим преступлением, я подумал, что это дело рук не случайного убийцы, а что он не в первый раз совершает подобный поступок... |
Inspector Colgate said: "I see." | - Понятно... |
Poirot went on: "I said to myself, let us examine the past crimes of a similar kind and if there is a crime that closely resembles this one - eh bien, we shall have there a very valuable clue." | - Вот мне и пришло в голову, что если просмотреть все преступления такого рода за последние годы, можно наткнуться на то, которое будет похоже на это... и что тогда мы нападем на интересный след. |
"You mean using the same method of death, sir?" | - Под преступлениями такого рода вы подразумеваете те, что были совершены одинаковым образом? |
"No, no, I mean more than that. | - Нет! Нет! Я придаю этим словам намного более широкий смысл. |
The death of Nellie Parsons for instance tells me nothing. | Смерть Нелли Парсонз, например, ни о чем мне не говорит. |
But the death of Alice Corrigan - tell me, Inspector Colgate, do you not notice one striking form of similarity to this crime?" | А смерть Элис Корриган - наоборот... Скажите мне, инспектор, заметили ли вы удивительную аналогию между ее убийством и убийством миссис Маршалл? |
Inspector Colgate turned the problem over in his mind. | Колгейт со всех сторон обдумал поставленную перед ним проблему. |
He said at last: "No, sir, I can't say that I do really. Unless it's that in each case the husband has got a iron-cast alibi." | - Нет, - в конце концов ответил он, - я вижу здесь ничего общего, кроме того, что в обоих случаях у мужа есть неоспоримое алиби. |
Poirot said softly: | - А! - сказал Пуаро. |
"Ah, so you have noticed that?" | - Вы заметили это! |
"Ha, Poirot. Glad to see you. Come in. Just the man I want." | - А вот и тот, кого я ждал! Входите! Я очень рад вас видеть! |
Hercule Poirot responded to the invitation. The Chief Constable pushed over a box of cigarettes, took one himself, and lighted it. | Пуаро сел напротив начальника полиции, который предложил ему сигарету, прежде чем закурить самому. |
Between puffs he said: "I've decided, more or less, on a course of action. | - Мой дорогой друг, - сказал Уэстон между двумя затяжками, - я принял решение. |
But I'd like your opinion on it before I act decisively." | Но прежде чем претворить его в действия, мне бы хотелось услышать ваше мнение. |
Hercule Poirot said: "Tell me, my friend." | - Я к вашим услугам. |
Weston said: "I've decided to call in Scotland Yard and hand the case over to them. | - Я решил позвонить в Скотланд Ярд и передать им это дело. |
In my opinion, although there have been grounds for suspicion against one or two people, the whole case hinges on dope smuggling. | У нас есть серьезные основания подозревать двух или трех людей, но в конечном счете у меня складывается впечатление, что дело, которым мы занимается, полностью связано с торговлей наркотиками. |
It seems clear to me that that place, Pixy's Cove, was a definite rendezvous for the stuff." | Мне кажется совершенно ясным, что грот Г номов служит им временным складом. |
Poirot nodded. "I agree." | - В этом нет никакого сомнения. |
"Good man. And I'm pretty certain who our dope smuggler is. Horace Blatt." | - И я почти уверен, что знаю одного из замешанных в эту историю торговцев: это Хорас Блатт. |
Again Poirot assented. He said: "That, too, is indicated." | - Я с вами согласен. |
"I see our minds have both worked the same way. | - Я вижу, что наши с вами рассуждения шли параллельными путями. |
Blatt used to go sailing in that boat of his. | Блатт часто выходит в море на своем паруснике. |
Sometimes he'd invite people to go with him, but most of the time he went out alone. | Случается, что он приглашает кого-нибудь на прогулку, но большую часть времени он на паруснике один. |
He had some rather conspicuous red sails on that boat but we've found that he had some white sails as well stowed away. | У него очень заметные красные паруса, но мы обнаружили у него на борту запасные белые паруса. |
I think he sailed out on a good day to an appointed spot, and was met by another boat - sailing boat or motor yacht - something of the kind, and the stuff was handed over. | Я думаю, что в определенные дни он отправляется в условленное место, где он встречается с другим кораблем - парусником или пароходом, я не знаю - и таким образом получает свой товар. |
Then Blatt would run ashore into Pixy's Cove at a suitable time of day -" | После этого он направляется в бухту Г номов, стараясь попасть туда, когда там никого нет. |
Hercule Poirot smiled: "Yes, yes, at half past one. | - Вы можете уточнить, - сказал, улыбаясь, Пуаро,- что это происходит примерно в пол-второго. |
The hour of the British lunch when every one is quite sure to be in the dining-room. | Это священное время обеда, и в этот час вся Англия сидит за столом. |
The island is private. | Остров является частной собственностью. |
It is not a place where outsiders come for picnics. | Значит, нет никакого риска натолкнуться на любителей пикников. |
People take their tea sometimes from the hotel to Pixy's Cove in the afternoon when the sun is on it, or if they want a picnic they would go somewhere far afield, many miles away." | Постояльцы отеля иногда бывают в бухте, но обычно это происходит после обеда, когда она освещена солнцем. Когда же они хотят пообедать на траве, они не остаются на острове, а отправляются на побережье, которое находится в нескольких милях отсюда... |
The Chief Constable nodded. "Quite," he said. | - Я полностью разделяю ваше мнение, - отозвался Уэстон. |
"Therefore Blatt ran ashore there and stowed the stuff on that ledge in the cave. | - Итак, Блатт причаливает в бухте и оставляет свой товар на том карнизе, который мы видели в гроте. |
Somebody else was to pick it up there in due course." | Кто-то из банды потом приходил за ним... |
Poirot murmured: "There was a couple, you remember, who came to the island for lunch on the day of the murder? | - Вы помните эту пару, которая зашла в отель пообедать в тот день, когда было совершено преступление? - спросил Пуаро. |
That would be a way of getting the stuff. | - Я вполне могу представить себе этих людей в роли "сборщиков". |
Some summer visitors from a hotel on the Moor or at St Loo come over to Smuggler's Island. | Они наверняка живут где-то неподалеку и приезжают на остров Контрабандистов из Сент-Лу или еще откуда-нибудь. |
They announce that they will have lunch. They walk round the island first. | Они заходят в отель, чтобы предупредить, что они собираются там обедать, а перед этим отправляются на прогулку по острову. |
How easy to descend to the beach, pick up the sandwich box, place it, no doubt, in Madame's bathing bag which she carries - and return for lunch to the hotel - a little late, perhaps, say at ten minutes to two, having enjoyed their walk whilst every one else was in the dining room." | Они спускаются в бухту, забирают коробку из-под бутербродов, кладут ее, например, в сумку дамы и возвращаются в отель обедать. Они, конечно, запаздывают и приходят, скажем, без десяти минут два... Но ведь им так понравилась прогулка, что они забыли посмотреть на часы, вот они и пришли, когда все уже сидят за столом! |
Weston said: "Yes, it all sounds practicable enough. | - Все действительно могло именно так и происходить, - сказал Уэстон. |
Now these dope organizations are pretty ruthless. | - Что касается остального, то нам известно, что в среде торговцев наркотиками шутить не любят. |
If any one blundered in and got wise to things they wouldn't make any bones about silencing that person. | Если кто-то случайно обнаруживает то, что знать не полагается, ему конец! |
It seems to me that that is the right explanation of Arlena Marshall's death. | Это, по-видимому, и произошло с миссис Маршалл. |
It's possible that on that morning Blatt was actually at the cove stowing the stuff away. His accomplices were to come for it that very day. | Очень может быть, что Блатт отправился в то утро в бухту с целью оставить там товар. |
Arlena arrives on her float and sees him going into the cave with the box. | И вот на ялике приплывает Арлена и видит, как он входит в грот с пакетом в руке. |
She asks him about it and he kills her then and there and sheers off in his boat as quick as possible." | Она начинает задавать ему вопросы. И, чтобы она не проговорилась, он убивает ее, после чего уплывает на своем паруснике... |
Poirot said: "You think definitely that Blatt is the murderer?" | - Вы считаете, что убийца Блатт? |
"It seems the most probable solution. | - Это единственная удовлетворяющая меня гипотеза. |
Of course it's possible that Arlena might have got on to the truth earlier, said something to Blatt about it and some other member of the gang fixed a fake appointment with her and did her in. | Разумеется, не исключено и то, что Арлена уже была в курке махинаций Блатта, что она ему это сказала и что ее убил один из его сообщников, предварительно договорившись с ней о встрече под каким-то предлогом. Об этом надо подумать. |
As I say, I think the best course is to hand the case over to Scotland Yard. | Поэтому я и хочу передать это дело моим коллегам из Скотланд Ярда. |
They've a far better chance than we have of proving Blatt's connection with the gang." | У них намного больше возможностей установить связи Блатте с этой бандой... |
Hercule Poirot nodded thoughtfully. | Эркюль Пуаро молчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать