Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was precarious going on the big boulders and Hercule Poirot did not attempt it. Чтобы попасть в него, им пришлось карабкаться по скалам. Эркюль Пуаро отказался от этого восхождения.
He watched indulgently while Christine Redfern sprang lightly from stone to stone and observed that her husband was never far from her. Улыбаясь, он следил за продвижением остальных. Кристина, от которой ее муж не отходил ни на шаг, прыгала с камня на камень с грацией молодого животного.
Rosamund Darnley and Emily Brewster had joined in the search though the latter slipped once and gave a slight twist to her ankle. Розамунда Дарнли искала вход в грот вместе с Эмили Брустер, которая поскользнулась и чуть было не подвернула себе ногу.
Stephen Lane was indefatigable, his long lean figure turning and twisting among the boulders. Стефан Лейн оказался очень ловким и неутомимым человеком.
Mr Blatt contented himself with going a little way and shouting encouragement, also taking photographs of the searchers. Мистер Блатт, задержавшийся на полдороге, наделял всех поощрениями и фотографировал новоиспеченных альпинистов.
The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener's voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient Гарднеры и Пуаро спокойно сидели на обочине. Миссис Гарднер вновь пустилась в один из своих нескончаемых монологов, в которых мистер Гарднер принимал обязательное участие своими "да, моя дорогая".
"Yes, darlings" of her spouse. "- and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me - is that snapshots can be very annoying. Unless, that is to say, they are taken among friends. That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind. - Я всегда думала, мсье Пуаро, - мистер Гарднер разделяет мое мнение, - что нет ничего хуже моментальных снимков... Если вас фотографируют друзья, то это еще куда ни шло, но мистер Блатт совершенно бестактный человек.
He just comes right up to every one and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас. Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан.
That's what I said, Odell, wasn't it?" Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли?
"Yes, darling." - Да, моя дорогая.
"That group he took of us all sitting on the beach. - Ты помнишь, как он нас тогда сфотографировал на пляже?
Well, that's all very well, but he should have asked first. Может быть, он и руководствовался хорошими побуждениями, но он должен был сначала спросить у нас разрешения.
As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape." Мисс Брустер как раз в этот момент вставала. Взгляните на этот снимок! У нее получилась совершенно нелепая фигура!
"I'll say it does," said Mr Gardener with a grin. - Вот это верно, - сказал мистер Гарднер не дождавшись того, чтобы к нему обратились.
"And there's Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first. - И это не мешает мистеру Блатту раздавать снимки всем подряд, не спросив у вас разрешения.
He gave one to you, M. Poirot, I noticed." Я заметила, мсье Пуаро, что он дал одну фотографию и вам...
Poirot nodded. He said: "I value that group very much." - Да, и я очень дорожу ею...
Mrs Gardener went on: "And look at his behavior today - so loud and noisy and common. - А что касается его сегодняшнего поведения, так у меня просто слов нет! Его одного только и слышно! Он невероятно вульгарен!
Why, it just makes me shudder. Скажу одно: меня от него тошнит.
You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot." Вам бы, мсье Пуаро, надо оставить его под каким-нибудь предлогом в отеле.
Hercule Poirot murmured: "Alas, Madame, that would have been difficult." - Ах, дорогая миссис Г арднер, это было бы отнюдь не легко!
"I should say it would. - Я знаю.
That man just pushes his way in anywhere. Этот человек всем навязывает свое присутствие.
He's just not sensitive at all." Я вам говорю, у него нет ни малейшего такта!
At this moment the discovery of the Pixy's Cave was hailed from below with loud cries. До них донеслись радостные крики: путешественники обнаружили вход в грот.
The party now drove on, under Hercule Poirot's directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river. Спустя некоторое время маленький караван вновь тронулся в путь, спустился по заросшему вереском и дроком холму и остановился, следуя совету Пуаро, в прелестном уголке на берегу маленькой речки.
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час.
Talking volubly about her sensations when crossing on a plank bridge Mrs Gardener sank down. Suddenly there was a slight outcry. The others had run across the bridge lightly enough, but Emily Brewster was standing in the middle of the plank, her eyes shut, swaying to and fro. Миссис Г арднер благополучно прошла по мостику и начала ретроспективный анализ только что испытанных ею ощущений, как вдруг раздался крик... Всем удалось благополучно перебраться на другой берег, и только Эмили Брустер, остановившись на середине мостков, оказалась неспособной идти дальше. Закрыв глаза, она стояла и покачивалась...
Poirot and Patrick Redfern rushed to the rescue. Пуаро и Патрик Редферн устремились к ней и помогли ей добраться до берега.
Emily Brewster was gruff and ashamed. "Thanks, thanks. - Благодарю вас, - сказала она, покраснев от смущения.
Sorry. Never was good at crossing running water. Get giddy. Stupid, very." - Как это глупо с моей стороны... От воды, которая течет вниз, у меня закружилась голова... Это и впрямь глупо!
Lunch was spread out and the picnic began. Они достали из сумок продукты, и у них получился отличный пикник.
All the people concerned were secretly surprised to find out how much they enjoyed this interlude. Никто в этом не признался, но все они с удивлением обнаружили, что прогулка пришлась им по душе.
It was, perhaps, because it afforded an escape from an atmosphere of suspicion and dread. Может быть, это случилось потому, что благодаря ей им удалось вырваться из гнетущей атмосферы подозрений и страхов, в которой они жили уже много дней.
Here, with the trickling of the water, the soft peaty smell in the air and the warm colouring of bracken and heather, a world of murder and police inquiries and suspicion seemed blotted out as though it had never existed. Весело журчащая вода, прозрачный душистый воздух, красно-желтый ковер вереска, устилавший своими яркими переливами все вокруг, заставляли забыть, что где-то в мире совершались убийства и полиция искала преступников. Они даже сомневались в их существовании.
Even Mr Blatt forgot to be the life and soul of the party. Мистер Блатт и тот забыл о роли массовика-затейника, которую он себя взял.
After lunch he went to sleep a little distance away and subdued snores testified to his blissful unconsciousness. It was quite a grateful party of people who packed up the picnic baskets and congratulated Hercule Poirot on his good idea. Плотно закусив, он сел в стороне от остальных, чтобы подремать, и вскоре раздался его громкий храп, свидетельствующий о том, что он погрузился в полный счастливых видений сон.
The sun was sinking as they returned along the narrow winding lanes. На обратном пути солнце уже склонялось над горизонтом.
From the top of the hill above Leathercombe Bay they had a brief glimpse of the island with the white Hotel on it. С вершины холма их взглядам на секунду предстал остров с возвышавшимся над ним белоснежным зданием отеля.
It looked peaceful and innocent in the setting sun. Он, казалось, спокойно отдыхал в лучах заходящего солнца на берегу тихой и безмятежной бухты.
Mrs Gardener, not loquacious for once, sighed and said: Притихшая миссис Гарднер сказала Пуаро:
"I really do thank you, M. Poirot. - Месье Пуаро, я должна выразить вам свою благодарность.
I feel so calm. Никогда еще я себя так хорошо не чувствовала.
It's just wonderful." Мы прекрасно провели время!
Major Barry came out to greet them on arrival. Навстречу им вышел майор Барри.
"Hullo," he said. "Had a good day?" - Ну как, - спросил он у миссис Гарднер, - вы хорошо прогулялись?
Mrs Gardener said: "Indeed we did. - Замечательно!
The moors were just too lovely for anything. So English and old world. And the air delicious and invigorating. Пейзаж там просто изумительный, настоящий английский пейзаж.
You ought to be ashamed of yourself for being so lazy as to stay behind." Вам должно быть стыдно, лентяй вы этакий, что вы с нами не поехали!
The Major chuckled. "I'm too old for that kind of thing - sitting on a patch of bog and eating sandwiches." - Благодарю покорно! Сидеть на долоте и питаться бутербродами - увольте меня от таких развлечений!
A chambermaid had come out of the hotel. She was a little out of breath. She hesitated for a moment, then came swiftly up to Christine Redfern. Hercule Poirot recognized her as Gladys Narracott. Из отеля выбежала женщина, в которой Пуаро узнал Глэдис Нарракот. Поколебавшись, она направилась к Кристине Редферн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x