Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was precarious going on the big boulders and Hercule Poirot did not attempt it. | Чтобы попасть в него, им пришлось карабкаться по скалам. Эркюль Пуаро отказался от этого восхождения. |
He watched indulgently while Christine Redfern sprang lightly from stone to stone and observed that her husband was never far from her. | Улыбаясь, он следил за продвижением остальных. Кристина, от которой ее муж не отходил ни на шаг, прыгала с камня на камень с грацией молодого животного. |
Rosamund Darnley and Emily Brewster had joined in the search though the latter slipped once and gave a slight twist to her ankle. | Розамунда Дарнли искала вход в грот вместе с Эмили Брустер, которая поскользнулась и чуть было не подвернула себе ногу. |
Stephen Lane was indefatigable, his long lean figure turning and twisting among the boulders. | Стефан Лейн оказался очень ловким и неутомимым человеком. |
Mr Blatt contented himself with going a little way and shouting encouragement, also taking photographs of the searchers. | Мистер Блатт, задержавшийся на полдороге, наделял всех поощрениями и фотографировал новоиспеченных альпинистов. |
The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener's voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient | Гарднеры и Пуаро спокойно сидели на обочине. Миссис Гарднер вновь пустилась в один из своих нескончаемых монологов, в которых мистер Гарднер принимал обязательное участие своими "да, моя дорогая". |
"Yes, darlings" of her spouse. "- and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me - is that snapshots can be very annoying. Unless, that is to say, they are taken among friends. That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind. | - Я всегда думала, мсье Пуаро, - мистер Гарднер разделяет мое мнение, - что нет ничего хуже моментальных снимков... Если вас фотографируют друзья, то это еще куда ни шло, но мистер Блатт совершенно бестактный человек. |
He just comes right up to every one and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. | Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас. Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан. |
That's what I said, Odell, wasn't it?" | Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли? |
"Yes, darling." | - Да, моя дорогая. |
"That group he took of us all sitting on the beach. | - Ты помнишь, как он нас тогда сфотографировал на пляже? |
Well, that's all very well, but he should have asked first. | Может быть, он и руководствовался хорошими побуждениями, но он должен был сначала спросить у нас разрешения. |
As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape." | Мисс Брустер как раз в этот момент вставала. Взгляните на этот снимок! У нее получилась совершенно нелепая фигура! |
"I'll say it does," said Mr Gardener with a grin. | - Вот это верно, - сказал мистер Гарднер не дождавшись того, чтобы к нему обратились. |
"And there's Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first. | - И это не мешает мистеру Блатту раздавать снимки всем подряд, не спросив у вас разрешения. |
He gave one to you, M. Poirot, I noticed." | Я заметила, мсье Пуаро, что он дал одну фотографию и вам... |
Poirot nodded. He said: "I value that group very much." | - Да, и я очень дорожу ею... |
Mrs Gardener went on: "And look at his behavior today - so loud and noisy and common. | - А что касается его сегодняшнего поведения, так у меня просто слов нет! Его одного только и слышно! Он невероятно вульгарен! |
Why, it just makes me shudder. | Скажу одно: меня от него тошнит. |
You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot." | Вам бы, мсье Пуаро, надо оставить его под каким-нибудь предлогом в отеле. |
Hercule Poirot murmured: "Alas, Madame, that would have been difficult." | - Ах, дорогая миссис Г арднер, это было бы отнюдь не легко! |
"I should say it would. | - Я знаю. |
That man just pushes his way in anywhere. | Этот человек всем навязывает свое присутствие. |
He's just not sensitive at all." | Я вам говорю, у него нет ни малейшего такта! |
At this moment the discovery of the Pixy's Cave was hailed from below with loud cries. | До них донеслись радостные крики: путешественники обнаружили вход в грот. |
The party now drove on, under Hercule Poirot's directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river. | Спустя некоторое время маленький караван вновь тронулся в путь, спустился по заросшему вереском и дроком холму и остановился, следуя совету Пуаро, в прелестном уголке на берегу маленькой речки. |
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. | Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час. |
Talking volubly about her sensations when crossing on a plank bridge Mrs Gardener sank down. Suddenly there was a slight outcry. The others had run across the bridge lightly enough, but Emily Brewster was standing in the middle of the plank, her eyes shut, swaying to and fro. | Миссис Г арднер благополучно прошла по мостику и начала ретроспективный анализ только что испытанных ею ощущений, как вдруг раздался крик... Всем удалось благополучно перебраться на другой берег, и только Эмили Брустер, остановившись на середине мостков, оказалась неспособной идти дальше. Закрыв глаза, она стояла и покачивалась... |
Poirot and Patrick Redfern rushed to the rescue. | Пуаро и Патрик Редферн устремились к ней и помогли ей добраться до берега. |
Emily Brewster was gruff and ashamed. "Thanks, thanks. | - Благодарю вас, - сказала она, покраснев от смущения. |
Sorry. Never was good at crossing running water. Get giddy. Stupid, very." | - Как это глупо с моей стороны... От воды, которая течет вниз, у меня закружилась голова... Это и впрямь глупо! |
Lunch was spread out and the picnic began. | Они достали из сумок продукты, и у них получился отличный пикник. |
All the people concerned were secretly surprised to find out how much they enjoyed this interlude. | Никто в этом не признался, но все они с удивлением обнаружили, что прогулка пришлась им по душе. |
It was, perhaps, because it afforded an escape from an atmosphere of suspicion and dread. | Может быть, это случилось потому, что благодаря ей им удалось вырваться из гнетущей атмосферы подозрений и страхов, в которой они жили уже много дней. |
Here, with the trickling of the water, the soft peaty smell in the air and the warm colouring of bracken and heather, a world of murder and police inquiries and suspicion seemed blotted out as though it had never existed. | Весело журчащая вода, прозрачный душистый воздух, красно-желтый ковер вереска, устилавший своими яркими переливами все вокруг, заставляли забыть, что где-то в мире совершались убийства и полиция искала преступников. Они даже сомневались в их существовании. |
Even Mr Blatt forgot to be the life and soul of the party. | Мистер Блатт и тот забыл о роли массовика-затейника, которую он себя взял. |
After lunch he went to sleep a little distance away and subdued snores testified to his blissful unconsciousness. It was quite a grateful party of people who packed up the picnic baskets and congratulated Hercule Poirot on his good idea. | Плотно закусив, он сел в стороне от остальных, чтобы подремать, и вскоре раздался его громкий храп, свидетельствующий о том, что он погрузился в полный счастливых видений сон. |
The sun was sinking as they returned along the narrow winding lanes. | На обратном пути солнце уже склонялось над горизонтом. |
From the top of the hill above Leathercombe Bay they had a brief glimpse of the island with the white Hotel on it. | С вершины холма их взглядам на секунду предстал остров с возвышавшимся над ним белоснежным зданием отеля. |
It looked peaceful and innocent in the setting sun. | Он, казалось, спокойно отдыхал в лучах заходящего солнца на берегу тихой и безмятежной бухты. |
Mrs Gardener, not loquacious for once, sighed and said: | Притихшая миссис Гарднер сказала Пуаро: |
"I really do thank you, M. Poirot. | - Месье Пуаро, я должна выразить вам свою благодарность. |
I feel so calm. | Никогда еще я себя так хорошо не чувствовала. |
It's just wonderful." | Мы прекрасно провели время! |
Major Barry came out to greet them on arrival. | Навстречу им вышел майор Барри. |
"Hullo," he said. "Had a good day?" | - Ну как, - спросил он у миссис Гарднер, - вы хорошо прогулялись? |
Mrs Gardener said: "Indeed we did. | - Замечательно! |
The moors were just too lovely for anything. So English and old world. And the air delicious and invigorating. | Пейзаж там просто изумительный, настоящий английский пейзаж. |
You ought to be ashamed of yourself for being so lazy as to stay behind." | Вам должно быть стыдно, лентяй вы этакий, что вы с нами не поехали! |
The Major chuckled. "I'm too old for that kind of thing - sitting on a patch of bog and eating sandwiches." | - Благодарю покорно! Сидеть на долоте и питаться бутербродами - увольте меня от таких развлечений! |
A chambermaid had come out of the hotel. She was a little out of breath. She hesitated for a moment, then came swiftly up to Christine Redfern. Hercule Poirot recognized her as Gladys Narracott. | Из отеля выбежала женщина, в которой Пуаро узнал Глэдис Нарракот. Поколебавшись, она направилась к Кристине Редферн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать