Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Major Barry's a retired Army man, as he says. Майор Барри, как он и говорил, вышедший в отставку офицер.
Lives in a small flat, has a pension and a small income from stocks. Он живет в маленькой квартирке, имеет пенсию и небольшое количество ценных бумаг.
But he's paid in pretty considerable sums into his accounts in the last year." Но, - странная вещь, - в течение прошлого года он не раз вносил в банк довольно крупные суммы.
"That sounds promising. - Любопытно.
What's his explanation?" И как он это объясняет?
"Says they're betting gains. - Он говорит, что он выигрывал на бегах.
It's perfectly true that he goes to all the large race meetings. Он и вправду завсегдатай ипподромов.
Places his bets on the course too, doesn't run an account." Правда и то, что он делает ставки на лошадей. А такие доходы проверить трудно!
The Chief Constable nodded. "Hard to disprove that," he said. "But it's suggestive." - Верно. Что ж, будем иметь это в виду.
Colgate went on: Колгейт продолжал:
"Next, the Reverend Stephen Lane. - Затем я занялся пастором Лейном.
He's bona fide all right - had a living at St Helen's, Whiteridge, Surrey - resigned his living just over a year ago owing to ill-health. Репутация у него хорошая. Раньше он жил в Уайтридже, графство Суррей, но больше года тому назад уехал оттуда по причинам здоровья.
His ill-health amounted to his going into a nursing home for mental patients. He was there for over a year." Он провел год в клинике для душевнобольных и вышел оттуда только сейчас.
"Interesting," said Weston. - Полезная информация, - одобрил Уэстон.
"Yes, sir. I tried to get as much as I could out of the doctor in charge but you know what these medicos are - it's difficult to pin them down to anything you can get hold of. - Я попытался узнать мнение врачей на его счет, но вы знаете, что это за народ: добиться от них толковых сведений очень трудно.
But as far as I can make out, his Reverence's trouble was an obsession about the Devil - especially the Devil in the guise of woman - scarlet woman - whore of Babylon." Судя по тому, что мне все-таки удалось из них вытянуть, он страдал навязчивыми идеями. Ему везде мерещился дьявол под личиной фатальной женщины, "вавилонской блудницы"!
"H'm," said Weston. - Это нам тоже надо учесть.
"There have been precedents for murder there." Навязчивые идеи такого характера могут довести до преступления.
"Yes, sir. Прецеденты уже были.
It seems to me that Stephen Lane is at least a possibility. - Возможно, что это Стефен Лейн убил Арлену Маршалл.
The late Mrs Marshall was a pretty good example of what a clergyman would call a Scarlet Woman - hair and goings-on and all. Со своими рыжими волосами она была именно такой женщиной, кого он мог считать "вавилонской блудницей", павшим созданием.
Seems to me it's not impossible he may have felt it his appointed task to dispose of her. That is if he is really batty." Не исключено, что он решил, будто его роль на земле как раз и состоит в том, чтобы ее убить. Наше предположение может быть вероятным, только если мы допускаем, что он действительно тронутый.
"Nothing to fit in with the blackmail theory?" - Ничто не указывает на то, что он мог шантажировать ее?
"No, sir. - Нет.
I think we can wash him out as far as that's concerned. В этом смысле он совершенно чист.
Has some private means of his own, but not very much, and no sudden increase lately." Доходы у него маленькие, и никаких подозрительных вкладов на его счете в банке за это время не появились.
"What about his story of his movements on the day of the crime?" - Вы проверили то, что он рассказал нам о своей прогулке в день убийства?
"Can't get any confirmation of them. - Я пытался это сделать, но безрезультатно.
Nobody remembers meeting a parson in the lanes. As to the book at the church, the last entry was three days before and nobody looked at it for about a fortnight. В лесу пастора никто не видел, а что касается книги церковных посетителей, то ее уже две недели никто не проверял, и последний турист расписался в ней три дня назад.
He could have quite easily gone over the day before, say, or even a couple of days before, and dated his entry the 25th." Лейн мог побывать в Сент-Петроке за день или даже за два дня до 25-го числа.
Weston nodded. - Это верно.
He said: "And the third man?" "Horace Blatt? Перейдем к Хорасу Блатту.
It's my opinion, sir, that there's definitely something fishy there. - О чем я сразу же скажу вам, что здесь что-то не чисто.
Pays income tax on a sum far exceeding what he makes out of his hardware business. Суммы, которые он платит в качестве подоходного налога, намного больше тех, которые он зарабатывает, торгуя скобяными товарами.
And mind you, he's a slippery customer. Его так просто не поймаешь.
He could probably cook up a reasonable statement -he gambles a bit on the Stock Exchange and he's in with one or two shady deals. Он говорит, что играет на бирже - что так и есть, -и что у него вложены деньги в еще два или три дела.
Oh, yes, there may be plausible explanations, but there's no getting away from it that he's been making pretty big sums from unexplained sources for some years now." Может быть, это все и правда, но тем не менее, он за последние годы заработал много денег, и никто не знает с точностью, каким образом.
"In fact," said Weston, "the idea is that Mr Horace Blatt is a successful blackmailer by profession?" - Значит, - сказал Уэстон, - у вас впечатление, что мистер Хорас Блатт профессиональный шантажист, дела которого процветают?
"Either that, sir, or it's dope. - Да, сэр. Или же он замешан в торговле наркотиками.
I saw Chief Inspector Ridgeway who's in charge of the dope business, and he was no end keen. Я встретился с главным инспектором Риджуэем, который занимается торговцами наркотиков, и то, что я ему рассказал, очень заинтересовало его.
Seems there's been a good bit of heroin coming in lately. Последнее время на рынке появилось довольно большое количество героина.
They're on to the small distributors and they know more or less who's running it the other end, but it's the way it's coming into the country that's baffled them so far." Бригада Риджуэя следит за мелкими торговцами и более или менее знает, на кого они работают, но она не имеет никакого понятия о том, каким образом наркотики поступают в Англию.
Weston said: "If the Marshall woman's death is the result of her getting mixed up, innocently or otherwise, with the dope-running stunt, then we'd better hand the whole thing over to Scotland Yard. - Если смерть миссис Маршалл является результатом ее отношений - преступных или нет -с бандой торговцев наркотиками, лучшее, что мы можем сделать - это передать дело в Скотланд Ярд.
It's their pigeon. Это их зверь, а не наш.
Eh? What do you say?" Что вы об этом думаете?
Inspector Colgate said rather regretfully: "I'm afraid you're right, sir. - Я боюсь, что вы правы, - с сожалением произнес инспектор.
If it's dope, then it's a case for the Yard." - Наркотиками занимаются непосредственно Скотланд Ярд.
Weston said after a moment or two's thought: Уэстон немного подумал.
"It really seems the most likely explanation." - Мне кажется, что это и есть объяснение всему нашему делу, - сказал он.
Colgate nodded gloomily. "Yes, it does. Marshall's right out of it - though I did get some information that might have been useful if his alibi hadn't been so good. - В невиновности Маршалла сомнения нет, хоть я и обнаружил кое-что, что могло бы оказаться нам полезным, если бы у него не было твердого алиби.
Seems his firm is very near the rocks. Его финансовое положение очень скверно.
Not his fault or his partner's, just the general result of the crisis last year and the general state of trade and finance. Ни он, ни его компаньон в этом не виноваты. Это просто результат прошлогоднего кризиса и теперешнего застоя в делах.
And as far as he knew, he'd come into fifty thousand pounds if his wife died. Он действительно мог рассчитывать на то, что смерть его жены принесет ему пятьдесят тысяч фунтов.
And fifty thousand would have been a very useful sum." Пятьдесят тысяч фунтов - это большие деньги, и они бы ему пришлись как нельзя кстати!
He sighed. Он вздохнул.
"Seems a pity when a man's got two perfectly good motives for murder, that he can be proved to have nothing to do with it!" - Прямо досадно, - продолжал он, - видеть человека, у которого есть две прекрасные причины убить свою жену, и быть вынужденным признать, что он здесь ни при чем!
Weston smiled. "Cheer up, Colgate. - Не переживайте, Колгейт, - улыбнулся Уэстон.
There's still a chance we may distinguish ourselves. - У нас еще есть шанс отличиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x