Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Major Barry's a retired Army man, as he says. | Майор Барри, как он и говорил, вышедший в отставку офицер. |
Lives in a small flat, has a pension and a small income from stocks. | Он живет в маленькой квартирке, имеет пенсию и небольшое количество ценных бумаг. |
But he's paid in pretty considerable sums into his accounts in the last year." | Но, - странная вещь, - в течение прошлого года он не раз вносил в банк довольно крупные суммы. |
"That sounds promising. | - Любопытно. |
What's his explanation?" | И как он это объясняет? |
"Says they're betting gains. | - Он говорит, что он выигрывал на бегах. |
It's perfectly true that he goes to all the large race meetings. | Он и вправду завсегдатай ипподромов. |
Places his bets on the course too, doesn't run an account." | Правда и то, что он делает ставки на лошадей. А такие доходы проверить трудно! |
The Chief Constable nodded. "Hard to disprove that," he said. "But it's suggestive." | - Верно. Что ж, будем иметь это в виду. |
Colgate went on: | Колгейт продолжал: |
"Next, the Reverend Stephen Lane. | - Затем я занялся пастором Лейном. |
He's bona fide all right - had a living at St Helen's, Whiteridge, Surrey - resigned his living just over a year ago owing to ill-health. | Репутация у него хорошая. Раньше он жил в Уайтридже, графство Суррей, но больше года тому назад уехал оттуда по причинам здоровья. |
His ill-health amounted to his going into a nursing home for mental patients. He was there for over a year." | Он провел год в клинике для душевнобольных и вышел оттуда только сейчас. |
"Interesting," said Weston. | - Полезная информация, - одобрил Уэстон. |
"Yes, sir. I tried to get as much as I could out of the doctor in charge but you know what these medicos are - it's difficult to pin them down to anything you can get hold of. | - Я попытался узнать мнение врачей на его счет, но вы знаете, что это за народ: добиться от них толковых сведений очень трудно. |
But as far as I can make out, his Reverence's trouble was an obsession about the Devil - especially the Devil in the guise of woman - scarlet woman - whore of Babylon." | Судя по тому, что мне все-таки удалось из них вытянуть, он страдал навязчивыми идеями. Ему везде мерещился дьявол под личиной фатальной женщины, "вавилонской блудницы"! |
"H'm," said Weston. | - Это нам тоже надо учесть. |
"There have been precedents for murder there." | Навязчивые идеи такого характера могут довести до преступления. |
"Yes, sir. | Прецеденты уже были. |
It seems to me that Stephen Lane is at least a possibility. | - Возможно, что это Стефен Лейн убил Арлену Маршалл. |
The late Mrs Marshall was a pretty good example of what a clergyman would call a Scarlet Woman - hair and goings-on and all. | Со своими рыжими волосами она была именно такой женщиной, кого он мог считать "вавилонской блудницей", павшим созданием. |
Seems to me it's not impossible he may have felt it his appointed task to dispose of her. That is if he is really batty." | Не исключено, что он решил, будто его роль на земле как раз и состоит в том, чтобы ее убить. Наше предположение может быть вероятным, только если мы допускаем, что он действительно тронутый. |
"Nothing to fit in with the blackmail theory?" | - Ничто не указывает на то, что он мог шантажировать ее? |
"No, sir. | - Нет. |
I think we can wash him out as far as that's concerned. | В этом смысле он совершенно чист. |
Has some private means of his own, but not very much, and no sudden increase lately." | Доходы у него маленькие, и никаких подозрительных вкладов на его счете в банке за это время не появились. |
"What about his story of his movements on the day of the crime?" | - Вы проверили то, что он рассказал нам о своей прогулке в день убийства? |
"Can't get any confirmation of them. | - Я пытался это сделать, но безрезультатно. |
Nobody remembers meeting a parson in the lanes. As to the book at the church, the last entry was three days before and nobody looked at it for about a fortnight. | В лесу пастора никто не видел, а что касается книги церковных посетителей, то ее уже две недели никто не проверял, и последний турист расписался в ней три дня назад. |
He could have quite easily gone over the day before, say, or even a couple of days before, and dated his entry the 25th." | Лейн мог побывать в Сент-Петроке за день или даже за два дня до 25-го числа. |
Weston nodded. | - Это верно. |
He said: "And the third man?" "Horace Blatt? | Перейдем к Хорасу Блатту. |
It's my opinion, sir, that there's definitely something fishy there. | - О чем я сразу же скажу вам, что здесь что-то не чисто. |
Pays income tax on a sum far exceeding what he makes out of his hardware business. | Суммы, которые он платит в качестве подоходного налога, намного больше тех, которые он зарабатывает, торгуя скобяными товарами. |
And mind you, he's a slippery customer. | Его так просто не поймаешь. |
He could probably cook up a reasonable statement -he gambles a bit on the Stock Exchange and he's in with one or two shady deals. | Он говорит, что играет на бирже - что так и есть, -и что у него вложены деньги в еще два или три дела. |
Oh, yes, there may be plausible explanations, but there's no getting away from it that he's been making pretty big sums from unexplained sources for some years now." | Может быть, это все и правда, но тем не менее, он за последние годы заработал много денег, и никто не знает с точностью, каким образом. |
"In fact," said Weston, "the idea is that Mr Horace Blatt is a successful blackmailer by profession?" | - Значит, - сказал Уэстон, - у вас впечатление, что мистер Хорас Блатт профессиональный шантажист, дела которого процветают? |
"Either that, sir, or it's dope. | - Да, сэр. Или же он замешан в торговле наркотиками. |
I saw Chief Inspector Ridgeway who's in charge of the dope business, and he was no end keen. | Я встретился с главным инспектором Риджуэем, который занимается торговцами наркотиков, и то, что я ему рассказал, очень заинтересовало его. |
Seems there's been a good bit of heroin coming in lately. | Последнее время на рынке появилось довольно большое количество героина. |
They're on to the small distributors and they know more or less who's running it the other end, but it's the way it's coming into the country that's baffled them so far." | Бригада Риджуэя следит за мелкими торговцами и более или менее знает, на кого они работают, но она не имеет никакого понятия о том, каким образом наркотики поступают в Англию. |
Weston said: "If the Marshall woman's death is the result of her getting mixed up, innocently or otherwise, with the dope-running stunt, then we'd better hand the whole thing over to Scotland Yard. | - Если смерть миссис Маршалл является результатом ее отношений - преступных или нет -с бандой торговцев наркотиками, лучшее, что мы можем сделать - это передать дело в Скотланд Ярд. |
It's their pigeon. | Это их зверь, а не наш. |
Eh? What do you say?" | Что вы об этом думаете? |
Inspector Colgate said rather regretfully: "I'm afraid you're right, sir. | - Я боюсь, что вы правы, - с сожалением произнес инспектор. |
If it's dope, then it's a case for the Yard." | - Наркотиками занимаются непосредственно Скотланд Ярд. |
Weston said after a moment or two's thought: | Уэстон немного подумал. |
"It really seems the most likely explanation." | - Мне кажется, что это и есть объяснение всему нашему делу, - сказал он. |
Colgate nodded gloomily. "Yes, it does. Marshall's right out of it - though I did get some information that might have been useful if his alibi hadn't been so good. | - В невиновности Маршалла сомнения нет, хоть я и обнаружил кое-что, что могло бы оказаться нам полезным, если бы у него не было твердого алиби. |
Seems his firm is very near the rocks. | Его финансовое положение очень скверно. |
Not his fault or his partner's, just the general result of the crisis last year and the general state of trade and finance. | Ни он, ни его компаньон в этом не виноваты. Это просто результат прошлогоднего кризиса и теперешнего застоя в делах. |
And as far as he knew, he'd come into fifty thousand pounds if his wife died. | Он действительно мог рассчитывать на то, что смерть его жены принесет ему пятьдесят тысяч фунтов. |
And fifty thousand would have been a very useful sum." | Пятьдесят тысяч фунтов - это большие деньги, и они бы ему пришлись как нельзя кстати! |
He sighed. | Он вздохнул. |
"Seems a pity when a man's got two perfectly good motives for murder, that he can be proved to have nothing to do with it!" | - Прямо досадно, - продолжал он, - видеть человека, у которого есть две прекрасные причины убить свою жену, и быть вынужденным признать, что он здесь ни при чем! |
Weston smiled. "Cheer up, Colgate. | - Не переживайте, Колгейт, - улыбнулся Уэстон. |
There's still a chance we may distinguish ourselves. | - У нас еще есть шанс отличиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать