Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is all." | Это все, что мне нужно было знать. |
"But look here - Oh -" the other paused irresolutely. | - Но почему вы... Маршалл передумал, пожал плечами и не стал задавать вопрос. |
Poirot withdrew gently closing the door. | Пуаро вышел, осторожно прикрыв за собой дверь. |
Kenneth Marshall said: "The fellow's crazy!" | - Он совершенно свихнулся, - буркнул капитан Маршалл, вновь поворачиваясь к своей машинке. |
Just outside the bar Poirot encountered Mr Gardener. | Пуаро встретил мистера Гарднера у бара. |
He was carrying two cocktails and was clearly on his way to where Mrs Gardener was ensconced with her jig saw. | Держа в каждой руке по коктейлю, американец явно намеривался направиться к своей супруге, все еще не сложившей своей головоломки. |
He smiled at Poirot in genial fashion. "Care to join us, M. Poirot?" | Он любезно улыбнулся Пуаро и предложил ему коктейль. |
Poirot shook his head. | Детектив поблагодарил его и отказался. |
He said: "What did you think of the inquest, Mr Gardener?" | - Что вы думаете о расследовании? - спросил он. |
Mr Gardener lowered his voice. He said: | Мистер Г арднер поставил бокалы на стол и понизил голос. |
"Seemed kind of indeterminate to me. | - У меня впечатление, что эти люди сами не знают, что им нужно. |
Your police, I gather, have got something up their sleeves." | Но тем не менее мне кажется, что у полиции есть в руках козырь. |
"It is possible," said Hercule Poirot. | Пуаро согласился. |
Mr Gardener lowered his voice still further. | Мистер Г арднер добавил еще более конфиденциальным тоном: |
"I shall be glad to get Mrs Gardener away. | - Между нами говоря, я рад тому, что могу увезти миссис Гарднер. |
She's a very, very sensitive woman, and this affair has got on her nerves. | Она крайне впечатлительная женщина, и события последних дней очень плохо повлияли на нее. |
She's very highly strung." | Она просто превратилась в клубок нервов... |
Hercule Poirot said: | Пуаро слушал, но не терял свою мысль. |
"Will you permit me, Mr Gardener, to ask you one question?" | - Могу ли я задать вам один вопрос? - спросил он. |
"Why, certainly, M. Poirot. | - Хоть десять, если вам угодно. |
Delighted to assist you in any way I can." | Я буду счастлив оказаться вам полезным. |
Hercule Poirot said: | - Благодарю вас. |
"You are a man of the world - a man, I think, of considerable acumen. | Мистер Гарднер, вы опытный человек, и я знаю, что у вас верные суждения. |
What, frankly, was your opinion of the late Mrs Marshall?" | Не поведаете ли вы мне с полной откровенностью, что вы думаете о покойной миссис Маршалл? |
Mr Gardener's eyebrows rose in surprise. He glanced cautiously round and lowered his voice. | Крайне удивленный, американец, прежде чем ответить, огляделся по сторонам. Затем он едва слышно прошептал: |
"Well, M. Poirot, I've heard a few things that have been kind of going around, if you get me, especially among the women." Poirot nodded. | - Я слышал многое из того, что о ней рассказывают. В основном, это дамские сплетни. |
"But if you ask me I'll tell you my candid opinion and that is that that woman was pretty much of a darned fool!" | Но если вы хотите знать мое личное мнение, то я скажу вам, что она была глупой женщиной... |
Hercule Poirot said thoughtfully: | - Спасибо. |
"Now that is very interesting." | Это чрезвычайно интересное замечание. |
Rosamund Darnley said: "So it's my turn, is it?" | - Что, наступила моя очередь? - смеясь спросила Розамунда Дарнли. |
"Pardon?" | - Простите? |
She laughed. "The other day the Chief Constable held his inquisition. | - Несколько дней назад меня допрашивал начальник полиции, - объяснила молодая женщина. |
You sat by. | - Вы же ему ассистировали. |
Today, I think, you are conducting your own unofficial inquiry. | А сегодня вы действуете самостоятельно. Личное расследование, вне официальной полиции. |
I've been watching you. | Я за вами уже давно наблюдаю. |
First Mrs Redfern, then I caught a glimpse of you through the lounge window where Mrs Gardener is doing her hateful jig saw puzzle. | Вы начали с миссис Редферн. Потом вы взялись за миссис Гарднер. Из окна холла я видела, как вы исповедовали ее над этой чудовищной мозаикой. |
Now it's my turn." | Вот я и подумала: "Сейчас настанет моя очередь!" |
Hercule Poirot sat down beside her. They were on Sunny Ledge. | Они сидели на Солнечном карнизе. |
Below them the sea showed a deep glowing green. | У их ног море было сине-зеленого цвета. |
Further out it was a pale dazzling blue. | Вдали оно казалось ослепительно голубым. |
Poirot said: "You are very intelligent, Mademoiselle. I have thought so ever since I arrived here. | - Вы очень умны, мадам, - сказал Пуаро, - и я заметил это еще в день моего прибытия. |
It would be a pleasure to discuss this business with you." | Поэтому мне и хотелось бы поговорить с вами о нашем деле. |
Rosamund Darnley said softly: "You want to know what I think about the whole thing?" | - Вам интересно узнать, что я обо всем этом думаю? |
"It would be most interesting." | - Да |
Rosamund said: | Она выждала несколько секунд и ответила: |
"I think it's really very simple. | - Что ж, мне это кажется довольно просто. |
The clue is in the woman's past." | Разгадка кроется в прошлом этой женщины. |
"The past? Not the present?" | - Вы так считаете? |
"Oh! Not necessarily the very remote past! | - О, речь не идет обязательно об очень далеком прошлом!.. |
I look at it like this. | Вот как я это себе представляю. |
Arlena Marshall was attractive, fatally attractive, to men. | Арлена была красива, очень красива и очень привлекательна. |
It's possible, I think, that she also tired of them rather quickly. | Но мне кажется, что мужчины быстро ей надоедали. |
Amongst her - followers, shall we say - was one who resented that. | В числе ее... скажем, "поклонников", нашелся один, который не смирился со своей отставкой. |
Oh, don't misunderstand me, it won't be some one who sticks out a mile. | Поймите меня правильно, я не хочу сказать, что вы найдете его в радиусе одной мили отсюда. |
Probably some tepid little man, vain and sensitive -the kind of man who broods. | Возможно, это претенциозный и честолюбивый человек, который считает, что лучше него нет на свете. |
I think he followed her down here, waited his opportunity and killed her." | Я думаю, что он выследил ее здесь, выждал удобный момент и убил ее. |
"You mean that he was an outsider, that he came from the mainland?" | - По-вашему, это кто-то, пришедший с побережья? - спросил Пуаро. |
"Yes. | - Да. |
He probably hid in that cave until he got his chance." | И он поджидал ее, спрятавшись в гроте. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
He said: "Would she go there to meet such a man as you describe? | - Пошла бы она на свидание с человеком, которого вы только что описали? |
No, she would laugh and not go." | Я в этом сомневаюсь. Она бы посмеялась над его претензиями и никуда бы не пошла. |
Rosamund said: "She mayn't have known she was going to meet him. | - Она могла не знать, что это он. |
He may have sent her a message in some other person's name." | Он мог поставить под письмом чужую подпись. |
Poirot murmured: "That is possible." | - Это возможно. |
Then he said: "But you forget one thing, Mademoiselle. A man bent on murder could not risk coming in broad daylight across the causeway and past the hotel. | Но вы забываете одну вещь: человек собиравшийся кого-то убить, не пойдет на риск пройти у всех на виду по дамбе и мимо отеля. |
Some one might have seen him." | Его могли увидеть. |
"They might have - but I don't think that it's certain. | - На этот риск надо было пойти. |
I think it's quite possible that he could have come without any one noticing him at all." | Мне кажется вполне вероятным, что он пробрался на остров, никем не увиденный. |
"It would be possible, yes, that I grant you. | - Это действительно не исключено, я с вами согласен. |
But the point is that he could not count on that possibility." | Но он не мог знать заранее, что его не увидят. Он не мог на это рассчитывать. |
Rosamund said: "Aren't you forgetting something? The weather." | - А не забываете ли вы о погоде, мсье Пуаро? |
"The weather?" | - О погоде? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать