Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I saw in Arlena Marshall with her passion for men, a predestined prey for an unscrupulous man of a certain type. In Patrick Redfern, with his good looks, his easy assurance, his undeniable charm for women, I recognized at once that type. | Арлена любила любовь и являясь желанной добычей для мужчин, лишенных совести, для мужчин того типа, прекрасным представителем которого был Патрик Редферн с его великолепной осанкой, шармом и самоуверенностью. |
The adventurer who makes his living, one way or another, out of women. | Он один из тех авантюристов, которые так или иначе живут за счет женщин. |
Looking on from my place on the beach I was quite certain that Arlena was Patrick's victim, not the other way about. | Я предчувствовал, что Арлена станет жертвой Патрика, а не Патрик жертвой Арлены. |
And I associated that focus of evil with Patrick Redfern not with Arlena Marshall. | Если кто-то на этом пляже олицетворил собой Зло, это был Патрик Редферн, а не Арлена Маршалл. |
"Arlena had recently come into a large sum of money, left her by an elderly admirer who had not had time to grow tired of her. | Арлена только что вступила во владение крупным состоянием, оставленным ей ее старым почитателем, которому она не успела надоесть. |
She was the type of woman who is invariably defrauded of money by some man or other. | За счет таких женщин, как она, всегда наживаются мужчины определенного типа. |
Miss Brewster mentioned a young man who had been 'ruined' by Arlena, but a letter from him which was found in her room, though it expressed a wish (which cost nothing) to cover her with jewels, in actual fact acknowledged a cheque from her by means of which he hoped to escape prosecution. | Мисс Брустер как-то рассказала мне о неком молодом человеке, "разоренном" Арленой. После убийства миссис Маршалл мы нашли у нее в номере его письмо. Он выражал в нем пожелания - это так недорого стоит! - осыпать ее драгоценностями, но одновременно и сообщал о получении чека, который она ему послала и который помог ему уйти от судебного преследования. |
A clear case of a young waster sponging on her. | Это типичный пример современного "блудного сына", который выудил у нее деньги. |
I have no doubt that Patrick Redfern found it easy to induce her to hand him large sums from time to time 'for investment.' | Я думаю, что Патрику Редферну удалось найти способ время от времени получать от нее крупные суммы под предлогом того, что он "выгодно вкладывал их для нее". |
He probably dazzled her with stories of great opportunities - how he would make her fortune and his own. | Он, видимо, обещал ей баснословные прибыли, которые должны были удесятерять ее состояние. |
Unprotected women, living alone, are easy preys to that type of man - and he usually escapes scot-free with the booty. | Одинокие женщины часто оказываются жертвами такого рода проходимцев, которые, в один прекрасный день, исчезают вместе со всеми их деньгами. |
If, however, there is a husband, or a brother, or a father about, things are apt to take an unpleasant turn for the swindler. Once Captain Marshall was to find out what had happened to his wife's fortune, Patrick Redfern might expect short shrift. | Когда же у этих женщин есть муж, брат или отец, дело может обернуться для мошенника плохо, и Патрик Редферн отлично знал, в тот день, когда капитан Маршалл обнаружит истинное состояние дел своей жены, ему несдобровать. |
That did not worry him, however, because he contemplated quite calmly doing away with her when he judged it necessary - encouraged by having already got away with one murder - that of a young woman whom he had married in the name of Corrigan and whom he had persuaded to insure her life for a large sum. | Впрочем, эта перспектива не очень беспокоила его, так как он хладнокровно вынашивал план убить Арлену, когда это станет необходимым. В этом решении его укрепляла блестящая удача его первого преступления: убийства молодой женщины, на которой он женился под фамилией Корриган и которую он убедил подписать страховку на его имя, что и принесло ему весьма круглую сумму. |
"In his plans he was aided and abetted by the young woman who down here passed as his wife and to whom he was genuinely attached. | Ему помогла - и подталкивала на эти деяния - та, которая выдавала себя здесь за его жену и к кому он был искренне привязан. |
A young woman as unlike the type of his victims as could well be imagined - cool, calm, passionless, but steadfastly loyal to him and an actress of no mean ability. | Настолько же непохожая на свою будущую жертву, насколько это можно себе вообразить, холодная, спокойная, расчетливая, обожающая того, чью судьбу она разделяла, она была - и это очень важно - безусловно талантливой актрисой. |
From the time of her arrival here Christine Redfern played the part, the part of the 'poor little wife' - frail, helpless, an intellectual rather than athletic. | С самого первого дня своего пребывания здесь Кристина Редферн начала играть свою роль: роль бедной забытой жены. |
Think of the points she made one after another. Her tendency to blister in the sun and her consequent white skin, her giddiness at heights - stories of getting stuck on Milan Cathedral, etc. | Она постепенно и очень ловко ввела в нее дополнительные штрихи: она не переносила солнца, что объясняло белизну ее кожи; она страдала головокружениями - вспомните хотя бы историю о Миланском соборе! - она была хрупкой и деликатной... и давала это понять. |
An emphasis on her frailty and delicacy - nearly every one spoke of her as a 'little woman.' | Мы говорили о ней, как о маленькой женщине. |
She was actually as tall as Arlena Marshall but with very small hands and feet. | На самом же деле, если у нее были маленькие ноги и руки, она была одинакового роста с Арленой. |
She spoke of herself as a former schoolteacher and thereby emphasized an impression of book learning and lack of athletic prowess. | Она рассказала, что преподает в колледже, что позволяло ей изображать из себя интеллектуалку и избегать каких-либо физических упражнений. |
Actually it is quite true that she had worked in a school, but the position she held there was that of games mistress and she was an extremely active young woman who could climb like a cat and run like an athlete. | Она действительно работала в одном учебном заведении, но преподавала там гимнастику. Отлично натренированная женщина, она была быстра, как атлет и ловка, как кошка. |
"The crime itself was perfectly planned and timed. | Само убийство было замечательно тонко задумано и выполнено с точностью до секунды. |
It was, as I mentioned before, a very slick crime. The timing was a work of genius. | Как я уже говорил, оно было сделано профессионалами, и вопрос времени был в нем решен просто гениально. |
First of all there were certain preliminary scenes - one played on the cliff ledge when they knew me to be occupying the next recess - a conventional jealous wife dialogue between her and her husband. | Преступлению предшествовало несколько предварительных сцен. Одна из них была разыграна специально для меня на скамейке над обрывом в тот вечер, когда сообщники знали, что их голоса донесутся до меня. Они сыграли для меня типичную ссору, которая может возникнуть между ревнивой женой и неверным мужем. |
Later she played the same part in a scene with me. | Позднее, Кристина еще раз сыграла эту роль в сцене, где участвовал непосредственно я. |
At the time I remember a vague feeling of having read all this in a book. | Ее реплики казались мне хорошо знакомыми, сошедшими со страниц какой-то книги. |
It did not seem real. | Они звучали искусственно, а не естественно. |
Because, of course, it was not real. | Ну, так естественными они и не были! |
Then came the day of the crime. | Наступил день преступления. |
It was a fine day - an essential. | Стояла прекрасная погода, что было необходимым условием. |
Redfern's first act was to slip out very early - by the balcony door which he unlocked from the inside (if found open it would only be thought some one had gone for an early bathe). | Очень рано утром Редферн незаметно выскользнул из отеля. Выйдя через балконную дверь, он не закрыл ее за собой на защелку. Если бы кто-нибудь заметили эту открытую дверь, то решил бы, что один из отдыхающих спустился искупаться у скал. |
Under his bathingwrap he concealed a green Chinese hat, the duplicate of the one Arlena was in the habit of wearing. | Под пляжным халатом, надетым на нем, у него была спрятана огромная зеленая шляпа, точная копия шляпы Арлены. |
He slipped across the island, down the ladder and stowed it away in an appointed place behind some rocks. | Он пересек остров, быстро спустился по лестнице, ведущей в бухту Гномов, спрятал шляпу где-то среди камней и вернулся в отель. |
Part I. | Конец первого действия. |
"On the previous evening he had arranged a rendezvous with Arlena. | Накануне он договорился о встрече с Арленой. |
They were exercising a good deal of caution about meeting as Arlena was slightly afraid of her husband. She agreed to go round to Pixy Cove early. | Так как миссис Маршалл побаивалась своего мужа, они всегда предпринимали ряд предосторожностей, и она не удивилась, когда он предложил ей встретиться с ним рано утром в бухте Гномов. |
Nobody went there in the morning. | По утрам там никого не бывает. |
Redfern was to join her there, taking a chance to slip away unobtrusively. | Они условились, что она приплывает туда на ялике первой, а он присоединится к ней, как только сможет вырваться. |
If she heard any one descending the ladder or a boat came in sight she was to slip inside the Pixy's Cave, the secret of which he had told her, and wait there until the coast was clear. | Если кто-нибудь заглянет в бухту или проплывает мимо пляжа на лодке, ее не увидит, так как она спрячется в грот, который он ей показал, и будет ждать там, пока все опять не станет спокойно. |
Part II. | Здесь заканчивается втрое действие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать