Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the meantime Christine went to Linda's room at a time when she judged Linda would have gone for her early morning dip. | В это время Кристина зашла в номер к Линде Маршалл как раз тогда, когда, по ее предположениям, молодая девушка ушла на утреннее купание. |
She would then alter Linda's watch, putting it on twenty minutes. | У нее была только одна цель: перевести часы Линды на двадцать минут вперед. |
There was, of course, a risk that Linda might notice her watch was wrong, but it did not much matter if she did. | Разумеется, это было рискованно: Линда могла заметить, что часы вдруг стали спешить. |
Christine's real alibi was the size of her hands which made it a physical impossibility for her to have committed the crime. | Но это не имело большого значения: настоящим алиби Кристины явились ее руки, слишком маленькие для того, чтобы совершить это убийство. |
Nevertheless an additional alibi would be desirable. | Впрочем, дополнительное алиби ей не мешало... |
When in Linda's room she noticed the book on witchcraft and magic, open at a certain page. | Находясь в номере Линды, Кристина заметила открытый на определенной странице трактат о колдовстве. |
She read it and when Linda came in and dropped a parcel of candles she realized what was in Linda's mind. | Она прочла эту страницу и когда, вернувшись, Линда уронила пакет со свечами, Кристина немедленно поняла, что было на уме у молодой девушки. |
It opened up some new ideas to her. | Это открыло ей новые перспективы. |
The original idea of the guilty pair had been to cast a reasonable amount of suspicion on Kenneth Marshall, hence the abstracted pipe, a fragment of which was to be planted at the cove underneath the ladder. | Изначально сообщники хотели представить дело так, чтобы подозрения пали на капитана Маршалла. Отсюда и исчезновение одной из его трубок, кусок который был оставлен внизу у лестницы, спускающейся в бухту Гномов. |
On Linda's return Christine easily arranged an outing together to Gull Cove. She then returned to her own room, took out from a locked suitcase a bottle of artificial suntan, applied it carefully and threw the empty bottle out of the window where it narrowly escaped hitting Emily Brewster who was bathing. | Без труда уговорив Линду пойти с ней на Чайкину скалу, Кристина вернулась в свой номер, вынула из запертого на ключ чемодана бутылку с коричневой жидкостью, придающей коже цвет загара, намазала ею руки и ноги и избавилась от пустой бутылки, выбросив ее через окно. Она-то чуть и не попала мисс Брустер по голове. |
Part III successfully accomplished. | Занавес третьего действия. Все идет по намеченному плану. |
"Christine then dressed herself in a white bathing-suit and over it a pair of beach trousers and coat with long floppy sleeves which effectually concealed her newly browned arms and legs. | Отметим еще и то, что Кристина надела белый купальник и, чтобы спрятать свои "загорелые" руки и ноги, появилась в холле в пляжной пижаме с очень широкими брюками и рукавами. |
At 10.15 Arlena departed for her rendezvous, a minute or two later Patrick Redfern came down and registered surprise, annoyance, etc. | В четверть одиннадцатого Арлена отправляется на свидание. Затем на пляже появляется Патрик Редферн и разыгрывает комедию, давая понять, что он удивлен, расстроен и так далее. |
Christine's task was easy enough. | Кристина же продолжает играть собственную роль. |
Keeping her own watch concealed she asked Linda at twenty-five past eleven what time it was. | Спрятав свои часы, в двадцать минут двенадцатого она спрашивает у Линды, который час. |
Linda looked at her watch and replied that it was a quarter to twelve. | Та, взглянув на свои часы, отвечает: "Без четверти двенадцать!" |
She then starts down to the sea and Christine packs up her sketching things. | Затем молодая девушка идет в воду, а Кристина собирает свои рисовальные принадлежности. |
As soon as Linda's back is turned Christine picks up the girl's watch which she had necessarily discarded before going into the sea and alters it back to the correct time. | Как только Линда поворачивается к ней спиной, Кристина берет ее часы - Линда, естественно, сняла их, идя купаться, - и переводит стрелки на правильное время, сверяясь со своими часами. |
Then she hurries up the cliff path, runs across the narrow neck of land to the top of the ladder, strips off her pyjamas and shoves them and her sketching box behind a rock and swarms rapidly down the ladder in her best gymnastic fashion. | Затем она очень быстро поднимается по тропинке, бежит через остров к лестнице, снимает свою пижаму, прячет ее и свои рисовальные принадлежности среди камней и спускается в бухту. Она хорошая гимнастка, и времени она не теряет. |
"Arlena is on the beach below wondering why Patrick is so long in coming. | Арлена сидит внизу на пляже и удивляется отсутствию Патрика. |
She sees or hears some one on the ladder, takes a cautious observation and to her annoyance sees that inconvenient person - the wife! | Вдруг она слышит чьи-то шаги на лестнице. Она оборачивается... и - вообразите себе ее недовольство - видит жену своего возлюбленного! |
She hurries along the beach and into the Pixy's Cave. | Она бегом прячется в грот. |
"Christine takes the hat from its hiding-place, a false red curl pinned underneath the brim at the back, and disposes herself in a sprawling attitude with the hat and curl shielding her face and neck. | Кристина берет спрятанную Патриком шляпу, надевает ее и ложится на гальку в хорошо продуманной позе. Шляпа, к которой прикреплены прядки рыжих волос, закрывает ей голову и затылок... |
The timing is perfect. | Время было рассчитано исключительно точно. |
A minute or two later the boat containing Patrick and Emily Brewster comes round the point. | Не прошло и двух минут, как появляется лодка с Патриком и мисс Брустер. |
Remember it is Patrick who bends down and examines the body, Patrick who is stunned - shocked - broken down by the death of his lady love! | А теперь вспомните! Патрик опускается на колени, чтобы осмотреть тело; изумленный, потрясенный, пораженный Патрик объявляет, что обожаемая им женщина мертва. |
His witness has been carefully chosen. | Он выбрал себе хорошего свидетеля. |
Miss Brewster has not got a good head, she will not attempt to go up the ladder. She will leave the cove by boat, Patrick naturally being the one to remain with the body - 'in case the murderer may still be about.' | Мисс Брустер страдает головокружением. Она не станет подниматься по лестнице, а предпочтет сесть за весла. "Так как убийца может находиться где-то по близости", у тела останется, естественно, Патрик. |
Miss Brewster rows off to fetch the police. | Итак, мисс Брустер садится в лодку и уплывает за полицией. |
Christine, as soon as the boat has disappeared, springs up, cuts the hat into pieces with the scissors Patrick has carefully brought, stuffs them into her bathing suit and swarms up the ladder in double-quick time, slips into her beach pyjamas and runs back to the hotel. | Как только лодка исчезает из вида, Кристина встает, разрезает шляпу на куски ножницами, принесенными Редферном, сует куски в свой купальник и быстро покидает пляж. Добравшись до верха лестницы, она надевает пижаму и бежит в отель. |
Just time to have a quick bath, washing off the brown suntan application, and into her tennis dress. | Быстро приняв ванну, чтобы смыть коричневую краску, она переодевается для игры в теннис. |
One other thing she does. She burns the pieces of the green cardboard hat and the hair in Linda's grate, adding a leaf of a calendar so that it may be associated with the cardboard. | До того, как пойти на корт, она заходит в номер к Линде и сжигает в камине куски зеленого картона с прикрепленными к ним прядками волос, а также календарный листок, которому она предусмотрительно не дает догореть до конца. |
Not a Hat but a Calendar has been burnt. As she suspected Linda has been experimenting in magic -the blob of wax and the pin show that. | Линда, как и предполагала Кристина, совершила "колдовской ритуал" - об этом свидетельствуют кусок оплавленного воска и булавка - и сожгла календарь. Кристине надо, чтобы куски картона навели на мысль о календаре, а не о шляпе. |
"Then, down to the tennis court, arriving the last, but showing no sign of flurry or haste. | После этого она идет на теннисный корт и приходит туда последней, но ничто в ее поведении не кажется подозрительным. |
"And meanwhile Patrick has gone to the Cave. | К этому времени Патрик уже пробыл в гроте. |
Arlena has seen nothing and heard very little - a boat - voices - she has prudently remained hidden. | Арлена ничего не видела. Она слышала чьи-то шаги, но из осторожности не вышла из своего убежища. |
But now it is Patrick calling. | И вот Патрик зовет ее. |
'All clear, darling,' and she comes out and his hands fasten round her neck - and that is the end of poor foolish beautiful Arlena Marshall..." | Она выходит из грота. Его руки сжимают ее горло. Бедная Арлена Маршалл - глупая и красивая Арлена Маршалл - умерла! |
His voice died away. | Эркюль Пуаро умолк. |
For a moment there was silence, then Rosamund Darnley said with a little shiver: | Наступила долгая тишина, потом Розамунда Дарнли сказала: |
"Yes, you make one see it all. | - Вы действительно дали нам пережить эту драму, мсье Пуаро, и меня еще бьет дрожь. |
But that's the story from the other side. | Вы рассказали нам, что произошло. |
You haven't told us how you came to get at the truth?" | Но вы не объяснили, каким образом вы про все это узнали. |
Hercule Poirot said: | Пуаро не заставил себя уговаривать. |
"I told you once that I had a very simple mind. | - Я заметил вам на днях, что я не мыслю сложными категориями. |
Always, from the beginning, it seemed to me that the most likely person had killed Arlena Marshall. | С самого начала, у меня создалось впечатление, что убийцей был тот, кто, по всей видимости, был наиболее способен совершить это преступление. |
And the most likely person was Patrick Redfern. | На мой взгляд, этим человеком безусловно являлся Патрик Редферн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать