Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Christine hadn't got the physical strength to strangle her or the mental make-up. У Кристины не хватало физических сил и решимости для того, чтобы совершить подобный поступок.
No, it was Patrick who had done it - but that was impossible! Every minute of his time was accounted for until the body was found. Следовательно, убил Арлену Патрик... Но это было исключено, так как он мог дать отчет о каждой минуте времени, проведенного до того, как было обнаружено тело.
Body - the word body stirred something in my mind -bodies lying on the beach - all alike. Patrick Redfern and Emily Brewster had got to the cove and seen a body lying there. До того, как было обнаружено тело... Тело... На какие мысли наводило меня это слово? На мысли о разговоре, который мы вели несколько дней назад... Тела на пляже... Все одинаковые... Патрик Редферн и Эмили Брустер увидели лежащее тело.
A body - suppose it was not Arlena's body but somebody else's? The face was hidden by the great Chinese hat. Тело. Но обязательно ли это было тело Арлены?... Огромная картонная шляпа скрывала ей голову...
"But there was only one dead body - Arlena's. Then, could it be - a live body - some one pretending to be dead? Да, это мог быть кто-то другой... А нет, ведь у нас был в наличии труп! Труп Арлены. Так что же?
Could it be Arlena herself, inspired by Patrick to play some kind of a joke. Могла ли это быть Арлена, которую Патрик уговорил устроить какую-нибудь мистификацию.
I shook my head - no, too risky. Эта идея сразу же пришла мне в голову, но я ее отклонил, так как она показалась мне слишком рискованной.
A live body - whose? Was there any woman who would help Redfern? Так какая же женщина могла согласиться помочь Редферну?
Of course - his wife. Ответ на этот вопрос возник сам собой: конечно же его жена.
But she was a white-skinned delicate creature - Ah, yes, but suntan can be applied out of bottles - bottles -a bottle - I had one of my jig saw pieces. Правда, кожа у его жены была белой... Но ведь существуют специальные растворы, от которых тело кажется загорелым. Они продаются во флаконах... в бутылках. Итак, один кусочек моей "головоломки" стал на место.
Yes, and afterwards, of course, a bath - to wash the tell-tale stain off before she went out to play tennis. And the scissors? Да... А потом, до того, как идти играть в теннис -ванна, чтобы смыть коричневую краску... А ножницы?..
Why, to cut up the duplicate cardboard hat - an unwieldy thing that must be got out of the way, and in the haste the scissors were left behind - the one thing that the pair of murderers forgot. Они нужны для того, чтобы разрезать на куски огромную картонную шляпу, громоздкий аксессуар, избавиться от которого иначе было невозможно. В спешке ножницы оказались забытыми на пляже. Это единственное, что упустили преступники.
"But where was Arlena all the time? Но где же все это время была Арлена?
That again was perfectly clear. Об этом я имел довольно четкое представление.
Either Rosamund Darnley or Arlena Marshall had been in the Pixy's Cave, the scent they both used told me that. Уловив в гроте запах знакомых духов, я понял, что в нем побывала Розамунда Дарнли, или Арлена Маршалл.
It was certainly not Rosamund Darnley. Then it was Arlena, hiding till the coast should clear. Так как это не могла быть Розамунда Дарнли, оставалась только Арлена. Она пряталась там в ожидании ухода, как она думала, посторонних. Ситуация постепенно прояснялась.
"When Emily Brewster went off in the boat, Patrick had the beach to himself and full opportunity to commit the crime. Как только Эмили Брустер уплыла на лодке, Патрик Редферн мог спокойно совершить свое преступление.
Arlena Marshall was killed after a quarter to twelve but the medical evidence was only concerned with the earliest possible time the crime could have been committed. Арлена была убита. Эксперт сделал заключение относительно самого позднего момента, когда убийство могло быть совершено.
That Arlena was dead at a quarter to twelve was what was told to the doctor, not what he told the police. Несдон допустил, что Арлена умерла без четверти двенадцать, потому что ему это сказали. Тем не менее, он сделал Уэстону соответствующие оговорки.
"Two more points had to be settled. Мне оставалось уточнить два момента.
Linda Marshall's evidence gave Christine Redfern an alibi. Согласно показания Линды Маршалл, у Кристины Редферн было алиби.
Yes, but that evidence depended on Linda Marshall's wrist-watch. Но на это алиби можно было положиться только в пределах времени, которое показывали часы Линды.
All that was needed was to prove that Christine had had two opportunities of tampering with the watch. Если бы удалось доказать, что Кристина два раза имела доступ к часам Линды, ее алиби больше не существовало бы.
I found those easily enough. Я доказал это без труда.
She had been alone in Linda's room that morning -and there was an indirect proof. Утром Кристина оказалась одна в номере Линды и перевела часы девушки вперед. У меня было тому косвенное доказательство.
Linda was heard to say that she was 'afraid she was going to be late,' but when she got down it was only twenty-five past ten by the lounge clock. Рассказывая о своей встрече с Кристиной Редферн, Линда заявила, что она боялась опоздать, но взглянув на стенные часы в холле, заметила, что она вовсе не опаздывала, так как на них было всего лишь двадцать пять минут одиннадцатого.
The second opportunity was easy - she could alter the watch back again as soon as Linda turned her back and went down to bathe. Вторая возможность перевести часы Линды представилась Кристине, конечно же, в тот момент, когда Линда пошла купаться.
Then there was the question of the ladder. Мне оставалось еще уяснить себе момент с лестницей.
Christine had always declared she had no head for heights. Кристина всегда говорила, что она страдает головокружениями.
Another carefully prepared lie. Это было еще одна тщательно подготовленная ложь. Я вернусь к этому чуть позже...
"I had my mosaic now - each piece beautifully fitted into its place. Моя "мозаика" была закончена: все кусочки "головоломки" встали на свое место.
But unfortunately I had no definite proof. Но к несчастью, у меня не было и следа доказательств.
It was all in my mind. Я угадал все, что произошло, но выводы мои были чисто умозрительными.
It was then that an idea came to me. Тогда мне пришла в голову следующая мысль.
There was an assurance - a slickness about the crime. Это преступление было совершено с поразительной самоуверенностью.
I had no doubt that in the future Patrick Redfern would repeat his crime. Убийца ни секунды не колебался.
What about the past? И я задумался над его прошлым.
It was remotely possible that this was not his first killing. Возможно, это было не первое его преступление.
The method employed, strangulation, was in harmony with his nature - a killer for pleasure as well as for profit. Сам способ - удушение - соответствовал характеру Патрика, о котором я сразу же подумал, что он принадлежит к тем преступникам, которые убивают одновременно из удовольствия и из надобности.
If he was already a murderer I was sure that he would have used the same means. Я был уверен, что это не первое убийство.
I asked Inspector Colgate for a list of women victims of strangulation. Это и побудило меня попросить Колгейта предоставить мне материал по задушевным за последние годы женщинам.
The result filled me with joy. Полученные мною сведения обрадовали меня.
The death of Nellie Parsons found strangled in a lonely copse might or might not be Patrick Redfern's work - it might merely have suggested choice of locality to him, but in Alice Corrigan's death I found exactly what I was looking for. Смерть Нелли Парсонз не обязательно могла быть делом рук Патрика Редферна, но смерть Элис Корриган дала мне то, что я искал.
In essence the same method. По замыслу это было одно и то же преступление.
Juggling with time - a murder committed not, as is the usual way, before it is supposed to have happened, but afterwards. A body supposedly discovered at a quarter past four. A husband with an alibi up to twenty-five past four. Убийца "жонглировал" со временем, устраиваясь так, чтобы убийство казалось совершенным не до того, как оно было действительно совершено, а после: труп был найден в четверть пятого, а у мужа Элис было алиби до двадцати пяти минут пятого и позже...
"What really happened? Что же произошло на самом деле?
It was said that Edward Corrigan arrived at the Pine Ridge, found his wife was not there and went out and walked up and down. Было установлено, что ожидая свою жену в таверне "Большая сосна", Корриган прогуливался около нее.
Actually of course he ran full speed to the rendezvous, Caesar's Grove (which you will remember was quite near by), killed her and returned to the caf?. На самом же деле, он со всех ног бросился бежать к тому месту, где он договорился встретиться со своей женой - в чаще леса, - убил ее и вернулся в таверну.
The girl hiker who reported the crime was a most respectable young lady, games mistress in a well-known girls' school. Туристка, обнаружившая труп и сообщившая в полицию, была добропорядочной молодой женщиной, преподающей в известном колледже.
Apparently she had no connection with Edward Corrigan. Между ней и Эдвардом Корриганом не существовало никакой видимой связи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x