Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Christine hadn't got the physical strength to strangle her or the mental make-up. | У Кристины не хватало физических сил и решимости для того, чтобы совершить подобный поступок. |
No, it was Patrick who had done it - but that was impossible! Every minute of his time was accounted for until the body was found. | Следовательно, убил Арлену Патрик... Но это было исключено, так как он мог дать отчет о каждой минуте времени, проведенного до того, как было обнаружено тело. |
Body - the word body stirred something in my mind -bodies lying on the beach - all alike. Patrick Redfern and Emily Brewster had got to the cove and seen a body lying there. | До того, как было обнаружено тело... Тело... На какие мысли наводило меня это слово? На мысли о разговоре, который мы вели несколько дней назад... Тела на пляже... Все одинаковые... Патрик Редферн и Эмили Брустер увидели лежащее тело. |
A body - suppose it was not Arlena's body but somebody else's? The face was hidden by the great Chinese hat. | Тело. Но обязательно ли это было тело Арлены?... Огромная картонная шляпа скрывала ей голову... |
"But there was only one dead body - Arlena's. Then, could it be - a live body - some one pretending to be dead? | Да, это мог быть кто-то другой... А нет, ведь у нас был в наличии труп! Труп Арлены. Так что же? |
Could it be Arlena herself, inspired by Patrick to play some kind of a joke. | Могла ли это быть Арлена, которую Патрик уговорил устроить какую-нибудь мистификацию. |
I shook my head - no, too risky. | Эта идея сразу же пришла мне в голову, но я ее отклонил, так как она показалась мне слишком рискованной. |
A live body - whose? Was there any woman who would help Redfern? | Так какая же женщина могла согласиться помочь Редферну? |
Of course - his wife. | Ответ на этот вопрос возник сам собой: конечно же его жена. |
But she was a white-skinned delicate creature - Ah, yes, but suntan can be applied out of bottles - bottles -a bottle - I had one of my jig saw pieces. | Правда, кожа у его жены была белой... Но ведь существуют специальные растворы, от которых тело кажется загорелым. Они продаются во флаконах... в бутылках. Итак, один кусочек моей "головоломки" стал на место. |
Yes, and afterwards, of course, a bath - to wash the tell-tale stain off before she went out to play tennis. And the scissors? | Да... А потом, до того, как идти играть в теннис -ванна, чтобы смыть коричневую краску... А ножницы?.. |
Why, to cut up the duplicate cardboard hat - an unwieldy thing that must be got out of the way, and in the haste the scissors were left behind - the one thing that the pair of murderers forgot. | Они нужны для того, чтобы разрезать на куски огромную картонную шляпу, громоздкий аксессуар, избавиться от которого иначе было невозможно. В спешке ножницы оказались забытыми на пляже. Это единственное, что упустили преступники. |
"But where was Arlena all the time? | Но где же все это время была Арлена? |
That again was perfectly clear. | Об этом я имел довольно четкое представление. |
Either Rosamund Darnley or Arlena Marshall had been in the Pixy's Cave, the scent they both used told me that. | Уловив в гроте запах знакомых духов, я понял, что в нем побывала Розамунда Дарнли, или Арлена Маршалл. |
It was certainly not Rosamund Darnley. Then it was Arlena, hiding till the coast should clear. | Так как это не могла быть Розамунда Дарнли, оставалась только Арлена. Она пряталась там в ожидании ухода, как она думала, посторонних. Ситуация постепенно прояснялась. |
"When Emily Brewster went off in the boat, Patrick had the beach to himself and full opportunity to commit the crime. | Как только Эмили Брустер уплыла на лодке, Патрик Редферн мог спокойно совершить свое преступление. |
Arlena Marshall was killed after a quarter to twelve but the medical evidence was only concerned with the earliest possible time the crime could have been committed. | Арлена была убита. Эксперт сделал заключение относительно самого позднего момента, когда убийство могло быть совершено. |
That Arlena was dead at a quarter to twelve was what was told to the doctor, not what he told the police. | Несдон допустил, что Арлена умерла без четверти двенадцать, потому что ему это сказали. Тем не менее, он сделал Уэстону соответствующие оговорки. |
"Two more points had to be settled. | Мне оставалось уточнить два момента. |
Linda Marshall's evidence gave Christine Redfern an alibi. | Согласно показания Линды Маршалл, у Кристины Редферн было алиби. |
Yes, but that evidence depended on Linda Marshall's wrist-watch. | Но на это алиби можно было положиться только в пределах времени, которое показывали часы Линды. |
All that was needed was to prove that Christine had had two opportunities of tampering with the watch. | Если бы удалось доказать, что Кристина два раза имела доступ к часам Линды, ее алиби больше не существовало бы. |
I found those easily enough. | Я доказал это без труда. |
She had been alone in Linda's room that morning -and there was an indirect proof. | Утром Кристина оказалась одна в номере Линды и перевела часы девушки вперед. У меня было тому косвенное доказательство. |
Linda was heard to say that she was 'afraid she was going to be late,' but when she got down it was only twenty-five past ten by the lounge clock. | Рассказывая о своей встрече с Кристиной Редферн, Линда заявила, что она боялась опоздать, но взглянув на стенные часы в холле, заметила, что она вовсе не опаздывала, так как на них было всего лишь двадцать пять минут одиннадцатого. |
The second opportunity was easy - she could alter the watch back again as soon as Linda turned her back and went down to bathe. | Вторая возможность перевести часы Линды представилась Кристине, конечно же, в тот момент, когда Линда пошла купаться. |
Then there was the question of the ladder. | Мне оставалось еще уяснить себе момент с лестницей. |
Christine had always declared she had no head for heights. | Кристина всегда говорила, что она страдает головокружениями. |
Another carefully prepared lie. | Это было еще одна тщательно подготовленная ложь. Я вернусь к этому чуть позже... |
"I had my mosaic now - each piece beautifully fitted into its place. | Моя "мозаика" была закончена: все кусочки "головоломки" встали на свое место. |
But unfortunately I had no definite proof. | Но к несчастью, у меня не было и следа доказательств. |
It was all in my mind. | Я угадал все, что произошло, но выводы мои были чисто умозрительными. |
It was then that an idea came to me. | Тогда мне пришла в голову следующая мысль. |
There was an assurance - a slickness about the crime. | Это преступление было совершено с поразительной самоуверенностью. |
I had no doubt that in the future Patrick Redfern would repeat his crime. | Убийца ни секунды не колебался. |
What about the past? | И я задумался над его прошлым. |
It was remotely possible that this was not his first killing. | Возможно, это было не первое его преступление. |
The method employed, strangulation, was in harmony with his nature - a killer for pleasure as well as for profit. | Сам способ - удушение - соответствовал характеру Патрика, о котором я сразу же подумал, что он принадлежит к тем преступникам, которые убивают одновременно из удовольствия и из надобности. |
If he was already a murderer I was sure that he would have used the same means. | Я был уверен, что это не первое убийство. |
I asked Inspector Colgate for a list of women victims of strangulation. | Это и побудило меня попросить Колгейта предоставить мне материал по задушевным за последние годы женщинам. |
The result filled me with joy. | Полученные мною сведения обрадовали меня. |
The death of Nellie Parsons found strangled in a lonely copse might or might not be Patrick Redfern's work - it might merely have suggested choice of locality to him, but in Alice Corrigan's death I found exactly what I was looking for. | Смерть Нелли Парсонз не обязательно могла быть делом рук Патрика Редферна, но смерть Элис Корриган дала мне то, что я искал. |
In essence the same method. | По замыслу это было одно и то же преступление. |
Juggling with time - a murder committed not, as is the usual way, before it is supposed to have happened, but afterwards. A body supposedly discovered at a quarter past four. A husband with an alibi up to twenty-five past four. | Убийца "жонглировал" со временем, устраиваясь так, чтобы убийство казалось совершенным не до того, как оно было действительно совершено, а после: труп был найден в четверть пятого, а у мужа Элис было алиби до двадцати пяти минут пятого и позже... |
"What really happened? | Что же произошло на самом деле? |
It was said that Edward Corrigan arrived at the Pine Ridge, found his wife was not there and went out and walked up and down. | Было установлено, что ожидая свою жену в таверне "Большая сосна", Корриган прогуливался около нее. |
Actually of course he ran full speed to the rendezvous, Caesar's Grove (which you will remember was quite near by), killed her and returned to the caf?. | На самом же деле, он со всех ног бросился бежать к тому месту, где он договорился встретиться со своей женой - в чаще леса, - убил ее и вернулся в таверну. |
The girl hiker who reported the crime was a most respectable young lady, games mistress in a well-known girls' school. | Туристка, обнаружившая труп и сообщившая в полицию, была добропорядочной молодой женщиной, преподающей в известном колледже. |
Apparently she had no connection with Edward Corrigan. | Между ней и Эдвардом Корриганом не существовало никакой видимой связи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать