Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим?
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу?
...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was the type, par excellence - the type of man who exploits women like her - and the type of the killer -the kind of man who will take a woman's savings and cut her throat into the bargain. | Он был прототипом убийцы в такого рода случае. Он казался мне не только одним из тех мужчин, которые наживаются на женщинах, подобные Арлене Маршалл, но и тем проходимцем, который может легко стать убийцей, тем, кто не только присваивает сбережения какой-либо доверчивой женщины, но и убивает ее. |
Who was Arlena going to meet that morning? | С другой стороны, с кем Арлена собиралась встретиться в то утро? |
By the evidence of her face, her smile, her manner, her words to me - Patrick Redfern. | Достаточно было увидеть ее лицо, ее улыбку и походку, услышать ее веселый голос, чтобы ответить на этот вопрос: с Патриком Редферном. |
And therefore, in the very nature of things, it should be Patrick Redfern who killed her. | Я не сомневался ни секунды: убийцей был Патрик Редферн. |
"But at once I came up, as I told you, against impossibility. | Но я незамедлительно понял, что это невозможно. Я уже упоминал об этом. |
Patrick Redfern could not have killed her since he was on the beach and in Miss Brewster's company until the actual discovery of the body. | Патрик Редферн не мог убить Арлену, так как до момента обнаружения ее тела он все время был или на моих глазах на пляже, или в лодке вместе с мисс Брустер. |
So I looked about for other solutions - and there were several. | Тогда я стал рассматривать другие гипотезы, а их было предостаточно. |
She could have been killed by her husband - with Miss Darnley's connivance. (They too had both lied as to one point which looked suspicious.) She could have been killed as a result of her having stumbled on the secret of the dope smuggling. | Арлену мог убить ее собственный муж, действующий сообща с мисс Дарнли. Оба они солгали мне и, таким образом, попали под подозрение. Она могла также быть убитой орудующими на острове торговцами наркотиками, так как она проникла в их тайну. |
She could have been killed, as I said, by a religious maniac, and she could have been killed by her stepdaughter. | Или же, как я уже говорил, ее мог убить маньяк-мистик, страдающий навязчивой идеей. Или, наконец, ее собственная падчерица. |
The latter seemed to me at one time to be the real solution. | Долгое время эта последняя гипотеза казалась мне самой серьезной. |
Linda's manner in her very first interview with the police was significant. | Поведение Линды во время того, как ее допрашивал Уэстон, заставило меня задуматься. |
An interview that I had with her later assured me of one point. Linda considered herself guilty." | Позднее, из которого разговора с ней я понял, что она считает себя виновной. |
"You mean she imagined that she had actually killed Arlena?" Rosamund's voice was incredulous. | - Вы хотите сказать, что Линда думала, будто Арлену убила она? - недоверчиво воскликнула Розамунда Дарнли. |
Hercule nodded. "Yes. | - Безусловно. |
Remember - she is really little more than a child. | Не забывайте о том, что она еще ребенок очень во многом. |
She read that book on witchcraft and she half believed it. | Она поверила в небылицы, прочтенные ею трактате по колдовству. |
She hated Arlena. | Она ненавидела Арлену. |
She deliberately made the wax doll, cast her spell, pierced it to the heart, melted it away - and that very day Arlena dies. | Она вылепила фигурку из воска и растопила ее с вполне определенной целью. И в тот же день Арлена умерла. |
Older and wiser people than Linda have believed fervently in magic. | Колдовство туманило голову людям куда старше и опытнее, чем Линда. |
Naturally she believed that it was all true - that by using magic she had killed her stepmother." | Да, я уверен, что она объясняла смерть своей мачехи совершенным ею колдовским ритуалом. |
Rosamund cried: "Oh, poor child, poor child. | - Бедная девочка! - воскликнула Розамунда Дарнли. |
And I thought - I imagined - something quite different - that she knew something which would -" Rosamund stopped. | - А я-то думала, что дело совсем не в том, Я думала, что она... |
Poirot said: "I know what it was you thought. | - Я знаю, что вы думали, - сказал Пуаро. |
Actually your manner frightened Linda still further. | - Кстати, ваше поведение еще больше усилило тревогу Линды. |
She believed that her action had really brought about Arlena's death and that you knew it. | Она вообразила, что убила свою мачеху и была убеждена, что вы считаете ее виновной. |
Christine Redfern worked on her too, introducing the idea of the sleeping tablets to her mind, showing her the way to a speedy and painless expiation of her crime. | Кристина Редферн, со своей стороны, подливала масло в огонь. Это она подсказала Линде, что снотворное поможет ей быстро и безболезненно искупить свою вину. |
You see, once Captain Marshall was proved to have an alibi, it was vital for a new suspect to be found. | Так как у капитана Маршалла оказалось алиби, им нужно было найти другого виновника. |
Neither she nor her husband knew about the dope smuggling. They fixed on Linda to be the scapegoat." | Если бы Редферн и Кристина были в курсе махинации торговцев наркотиками, они придумали бы что-то другое, но они об этом не знали, и их выбор пал на Линду. |
Rosamund said: "What a devil!" | - Какая подлость! |
Poirot nodded. "Yes, you are right. A cold-blooded and cruel woman. | - Да, Кристина - это жестокое, безжалостное чудовище. Она способна на все... Он помолчал и продолжал: |
For me, I was in great difficulty. | - Итак, я попал в очень затруднительное положение. |
Was Linda guilty only of the childish attempt at witchcraft, or had her hate carried her still further - to the actual act? | Ограничилась ли Линда своей абсурдной попыткой околдовать Арлену или же ненависть толкнула ее еще дальше, на настоящее убийство? В этом и был весь вопрос. |
I tried to get her to confess to me. | Я попытался поговорить с Линдой по душам. |
But it was no good. | Из этого ничего не вышло. |
At that moment I was in grave uncertainty. | Наступил момент, когда я не знал, что мне делать. |
The Chief Constable was inclined to accept the dope smuggling explanation. | Уэстон склонялся к гипотезе, согласно которой преступление было делом рук торговцев наркотиками. |
I could let it go at that. I went over the facts again very carefully. | Прежде чем присоединиться к нему, я решил еще раз проверить все имеющиеся у меня данные. |
I had, you see, a collection of jig saw puzzle pieces, isolated happenings - plain facts. The whole must fit into a complete and harmonious pattern. | Мне нужно было собрать все кусочки моей "головоломки" - разрозненные, но конкретные мелкие детали - в целую картину. |
There were the scissors found on the beach - a bottle thrown from a window - a bath that no one would admit to having taken - all perfectly harmless occurrences in themselves, but rendered significant by the fact that no one would admit to them. | В их число входили найденные на пляже ножницы, выброшенная в окно бутылка, ванна, которую никто не принимал, - все эти вещи и события, невинные сами по себе, но подозрительные в контексте. Никто не признавался в том, что он принял ванну! Никто не признавался в том, что он выбросил бутылку! |
Therefore, they must be of significance. | Значит, эти события имели свое скрытое значение. |
Nothing about them fitted in with the theories of either Captain Marshall's or Linda's or of a dope gang's being responsible. | Теория, согласно которой преступление было совершено капитаном Маршаллом, Линдой или кем-то из банды торговцев наркотиками, не объясняла этих фактов. |
And yet they must having meaning. | А их надо было объяснить. |
I went back again to my first solution - that Patrick Redfern had committed the murder. | Я не мог допустить, что эти детали ничего не значат. Вот я и вернулся к своей первой гипотезе, согласно которой виновником был Патрик Редферн. |
Was there anything in support of that? | Существовал ли какой-либо элемент, который мог обосновать эту гипотезу? |
Yes, the fact that a very large sum of money was missing from Arlena's account. | Да. Банковский счет Арлены буквально растаял. |
Who had got that money? | Так куда же делись эти деньги? |
Patrick Redfern, of course. | Они, разумеется, попали в карман Патрику. |
She was the type of woman easily swindled by a handsome young man - but she was not at all the type of woman to be blackmailed. | Арлена принадлежала к тем женщинам, у которых красивый молодой человек всегда может вытянуть деньги, если оставить возможность шантажа в стороне. |
She was far too transparent, not good enough at keeping a secret. The blackmailer story had never rung true to my mind. | Скрытность же не была в ее характере, поэтому я никогда серьезно не верил в то, что ее шантажировали. |
And yet there had been that conversation overheard -ah, but overheard by whom? | Тем не менее, оставался подслушанный разговор... Кстати, а кто его подслушал? |
Patrick Redfern's wife. | Жена Патрика! |
It was her story - unsupported by any outside evidence. | Мы узнали об этом разговоре только благодаря ее показаниям. |
Why was it invented? | А не придумала ли она его, и если да, то зачем? |
The answer came to me like lightning. To account for the absence of Arlena's money! | И вдруг на меня нашло просветление: она придумала его, чтобы объяснить исчезновение денег Арлены. |
"Patrick and Christine Redfern. The two of them were in it together. | Значит, Патрик и Кристина были замешаны в этом деле оба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать