Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew, of course, children do, that there was something wrong - but I didn't know what. "And then I went on a ship - it was exciting - it went on for days and then I was in Canada and Uncle Simon met me, and I lived in Montreal with him and with Aunt Louise, and when I asked about Mummy and Daddy they said they'd be coming soon. | Конечно, я знала - дети всегда это чувствуют, -здесь что-то не так, но я не ведала, что именно... Затем было захватывающее путешествие на пароходе - оно длилось много-много дней, и я вместе с дядей Симоном и тетей Луизой очутилась в Канаде, в Монреале. На мои вопросы о маме и папе они отвечали, что те скоро приедут. |
And then - and then I think I forgot - only I sort of knew that they were dead without remembering anyone actually telling me so. | Потом - не помню, как это случилось, - но я вдруг поняла, что они умерли, хотя никто об этом мне не говорил. |
Because by that time, you see, I didn't think about them any more. I was very happy, you know. | Со временем я все меньше и меньше думала о них, чувствовала себя очень счастливой. |
Uncle Simon and Aunt Louise were sweet to me, and I went to school and had a lot of friends, and I'd quite forgotten that I'd ever had another name, not Lemarchant. | Дядя Симон и тетя Луиза относились ко мне весьма внимательно. Они послали меня в школу, где я вскоре нашла много друзей. Я совсем забыла, что у меня было когда-то другое имя, другая фамилия, не Лемаршан. |
Aunt Louise, you see, told me that that was my name in Canada and that seemed quite sensible to me at the time - it was just my Canadian name - but as I say I forgot in the end that I'd ever had any other." | Тетя Луиза сказала, что так мое имя произносится в Канаде, и это мне показалось совершенно естественным, а со временем я и вовсе забыла, что у меня когда-то было иное имя... |
She flung up her defiant chin. She said, | Вскинув голову, Карла сказала с вызовом: |
"Look at me. | - Посмотрите на меня! |
You'd say - wouldn't you? - if you met me: 'There goes a girl who's got nothing to worry about!' | Ведь, встретив меня, вы сказали бы: вот девушка, которой нечего желать. |
I'm well off, I've got splendid health, I'm sufficiently good to look at, I can enjoy life. | Хорошо обеспечена, крепкое здоровье, приятная внешность... Только и наслаждайся жизнью. |
At twenty, there wasn't a girl anywhere I'd have changed places with. | В двадцать лет я и не думала, что где-то найдется человек, с которым я хотела бы поменяться судьбой. |
"But already, you know, I'd begun to ask questions. | Но тут как раз и случилось: я начала задавать вопросы. |
About my own mother and father. | О матери, об отце. |
Who they were and what they did. | Кем они были, чем занимались? |
I'd have been bound to find out in the end. | Наконец - и это было неизбежно - я обо всем узнала. |
"As it was, they told me the truth. | Мне сказали всю правду. |
When I was twenty-one. They had to then, because for one thing I came into my own money. | Они были вынуждены это сделать, хотя бы потому, что я достигла совершеннолетия... А потом пришло это письмо. |
And then, you see, there was the letter. | Письмо, оставленное моей матерью перед смертью... |
The letter my mother left for me when she died." Her expression changed, dimmed. Her eyes were no longer two burning points - they were dark, dim pools. | Выражение ее лица изменилось, взгляд потух, глаза уже казались не двумя пылающими угольками, а темными, печальными озерами. |
She said, "That's when I learned the truth. That my mother had been convicted of murder. | - И вот я узнала правду: мать осуждена за убийство. |
It was - rather horrible." | Это кошмар. |
She paused. | Она помолчала. |
"There's something else I must tell you. | - Должна вам рассказать еще кое-что. |
I was engaged to be married. | Я была обручена. |
They said we must wait - that we couldn't be married until I was twenty-one. | Дядя и тетя убеждали, что я должна подождать, не выходить замуж до тех пор, пока мне не исполнится двадцать один год. |
When I knew, I understood why." | Когда я узнала правду, поняла, почему они так говорили. |
Poirot stirred and spoke for the first time. He said, | Пуаро, который до сих пор слушал молча, прервал ее: |
"And what was your fianc?'s reaction?" | - А как воспринял все это ваш жених? |
"John? | - Джон?.. |
John didn't care. He said it made no difference to him. | Джон говорил, что это его совсем не беспокоит, что все это не имеет решительно никакого значения, по крайней мере для него. |
He and I were John and Carla - and the past didn't matter." | Существуют только он и я, Джон и Карла, прошлое не имеет значения. |
She leaned forward. | Она немного наклонилась вперед. |
"We're still engaged. But all the same, you know, it does matter. It matters to me. | - И тем не менее это имеет значение, это важно для меня. |
And it matters to John, too... It isn't the past that matters to us - it's the future." She clenched her hands. "We want children, you see. | Важно и для Джона... Для нас важно не прошлое, а будущее. - Она снова сцепила руки. -Понимаете, мы хотим иметь детей. |
We both want children. | Это наше общее желание. |
And we don't want to watch our children growing up and be afraid." | Но мы не хотели бы видеть, что они растут в вечном страхе. |
"Do you not realize," Poirot said, "that among everyone's ancestors there has been violence and evil?" | - Но, - сказал Пуаро, - разве вы не можете предположить, что среди предков каждого из нас вполне могли быть и люди, совершившие преступление? |
"You don't understand. | - Вы не понимаете меня. |
That's so, of course. | Конечно, это так. |
But, then, one doesn't usually know about it. | Но ведь над этим никто не задумывается. |
We do. It's very near to us. | А мы об этом знаем и думаем. |
And - sometimes - I've seen John just - look at me. Such a quick glance - just a flash. Supposing we were married and we'd quarreled - and I saw him look at me and - and wonder?" | Иногда я замечаю, как Джон смотрит на меня -бросит взгляд, словно молния... Допустим, мы поженимся и когда-нибудь поссоримся... Я замечу вот этот его взгляд... |
Hercule Poirot said, "How was your father killed?" | - Как был убит ваш отец? - прервал ее Эркюль Пуаро. |
Carla's voice came clear and firm. | Карла ответила четко и твердо: |
"He was poisoned." | - Он был отравлен. |
Hercule Poirot said, "I see." | - Та-ак... |
There was a silence. | Они помолчали. |
Then the girl said in a calm, matter-of-fact voice, "Thank goodness, you're sensible. | - Слава богу, вы меня понимаете. |
You see that it does matter - and what it involves. | Вы себе представляете, какое это имеет значение! |
You don't try to patch it up and trot out consoling phrases." | И хорошо, что не придумываете каких-то утешительных обстоятельств. |
"I understand very well," said Poirot. "What I do not understand is what you want of me?" | - Все это я хорошо понимаю! - сказал Пуаро. -Однако я не пойму, чего вы от меня хотите! |
"I want to marry John!" | Карла Лемаршан сказала с наивной простотой: |
Carla Lemarchant said simply. | - Я хочу выйти замуж за Джона. |
"And I mean to marry John! | И я это сделаю! |
And I want to have at least two girls and two boys. | И хочу иметь детей - не меньше двух девочек и двух мальчиков! |
And you're going to make that possible!" | Вы должны сделать так, чтобы это стало возможным. |
"You mean - you want me to talk to your fianc?? | - То есть вы хотите, чтобы я поговорил с вашим женихом? |
Ah, no, it is idiocy what I say there! | А-а, не это? Я говорю глупости! |
It is something quite different that you are suggesting. | Вы хотите совсем иного. |
Tell me what is in your mind." | Что ж, скажите, в чем состоит ваша идея? |
"Listen, M. Poirot. Get this - and get it clearly. I'm hiring you to investigate a case of murder." | - Мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы поняли, хорошо поняли: я нанимаю вас для расследования убийства. |
"Do you mean -" | - Вы хотите сказать, что... |
"Yes, I do mean. | - Да, именно так. |
A case of murder is a case of murder whether it happened yesterday or sixteen years ago." | Убийство остается убийством, совершено оно вчера или шестнадцать лет тому назад. |
"But, my dear young lady -" | - Однако, милая девушка... |
"Wait, M. Poirot You haven't got it all yet. | - Подождите, мсье Пуаро. Вы еще не обо всем узнали. |
There's a very important point." | Есть еще один очень важный момент. |
"Yes?" | - А именно? |
"My mother was innocent," said Carla Lemarchant. | - Моя мать невиновна. |
Hercule Poirot rubbed his nose. | Эркюль Пуаро, почесав нос, проворчал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать