Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there was the child. Caroline Crale's half sister. И еще был ребенок, сестра Кэролайн Крейл по матери.
She must have been about fifteen. Ей тогда было лет около пятнадцати.
She's made rather a name for herself. Теперь это леди с именем.
Digs up things and goes trekking to the back of beyond. Она археолог, путешествует в экзотических краях.
Warren - that's her name. Angela Warren. Rather an alarming young woman nowadays. Уоррен, Анджела Уоррен, молодая особа, вызывающая всеобщий интерес.
I met her the other day." Я встретил ее несколько дней назад...
"She is not, then, the little pig who cried, 'Wee-wee-wee'...?" - Следовательно, не она поросенок, который заплакал?
Sir Montague Depleach looked at him rather oddly. Сэр Монтегю посмотрел на Пуаро удивленно.
He said dryly, Наконец сказал:
"She's had something to cry wee-wee about in her life! - Ей было о чем плакать!
She's disfigured, you know. Got a bad scar down one side of her face. Она изуродована... Не знаю, известно ли это вам, но у нее ужасный шрам на лице.
She - oh, well, you'll hear all about it, I dare say." И... Но вы обо всем этом узнаете сами!
Poirot stood up. Пуаро встал.
He said, "I thank you. - Благодарю.
You have been very kind. Вы были очень любезны.
If Mrs Crale did not kill her husband -" Если миссис Крейл не убила своего мужа...
Depleach interrupted him. Деплич перебил его:
"But she did, old boy, she did. - Но она убила его, дорогой мой. Убила!
Take my word for it." В этом я убежден.
Poirot continued without taking any notice of the interruption. Пуаро продолжал, словно не заметив, что его перебили:
"Then it seems logical to suppose that one of these five people must have done so." - .. .тогда логично полагать, что его убил кто-то из этих пятерых.
"One of them could have done it, I suppose," said Depleach doubtfully. "But I don't see why any of them should. - Я думаю, что кто-то из них мог бы это сделать, -сказал Деплич, - но я не вижу для чего.
No reason at all! У остальных не было никаких причин!
In fact, I m quite sure none of them did do it. Да, я уверен, никто из них не мог убить.
Do get this bee out of your bonnet, old boy!" Надо выбросить из головы эту мысль.
But Hercule Poirot only smiled and shook his head. Эркюль Пуаро только улыбнулся, слегка покачав головой.
"Guilty as hell," said Mr Fogg succinctly. Глава 2 Прокурор - Несомненно, виновна! -лаконично изрек мистер Фогг.
Hercule Poirot looked meditatively at the thin, clear-cut face of the barrister. Эркюль Пуаро задумчиво посмотрел на худую фигуру прокурора.
Quentin Fogg, K.C., was a very different type from Montague Depleach. Квентин Фогг являл собою прямую противоположность Монтегю Депличу.
Depleach had force, magnetism, an overbearing and slightly bullying personality. Последний был личностью магнетической, эгоистичной и склонной к полемике.
He got his effects by a rapid and dramatic change of manner. Деплич производил эффект быстрыми и драматичными изменениями поведения.
Handsome, urbane, charming, one minute - then an almost magical transformation, lips back, snarling smile - out for your blood. Великодушный, приветливый, очаровательный, он мог мгновенно стать совсем иным: какая-то хищная улыбка открывала его зубы, готовые, казалось, вас разорвать.
Quentin Fogg was thin, pale, singularly lacking in what is called personality. Квентин Фогг был худощав и бледен, его индивидуальность не была так ярко выражена.
His questions were quiet and unemotional, but they were steadily persistent. Его вопросы были спокойны, не выказывали никаких чувств, отличались настойчивостью и твердостью. Если Деплича можно сравнить со шпагой, то Фогг скорее напоминал бурав. Он никогда не пользовался славой, но был известен как олицетворение законности и, как правило, выигрывал процессы.
Hercule Poirot eyed him meditatively. Эркюль Пуаро посмотрел на него задумчиво:
"So that," he said, "was how it struck you?" - Итак, таково ваше впечатление?
Fogg nodded. He said, Фогг утвердительно кивнул.
"You should have seen her in the box. - Видели бы вы ее на скамье подсудимых!
Old Humpie Rudolph (he was leading, you know) simply made mincemeat of her. Старый Хэмфри Рудольф, который вел следствие, разделал ее как господь черепаху.
Mincemeat!" He paused and then said unexpectedly, Он умолк на миг и неожиданно добавил:
"On the whole, you know, it was rather too much of a good thing." - Собственно говоря, знаете, удовольствие было слишком легким.
"I am not sure," said Hercule Poirot, "that I quite understand you." - Не понял вас... - сказал Эркюль Пуаро.
Fogg drew his delicately marked brows together. Фогг свел четко очерченные брови.
His sensitive hand stroked his bare upper lip. Его холеная рука поглаживала верхнюю безусую губу.
"How shall I put it?" he said. - Как бы лучше выразиться?..
"It's a very English point of view. Не стреляй в птицу, которая сидит.
' Shooting the sitting bird' describes it best. Это чисто английская поговорка.
Is that intelligible to you?" Она лучше выражает мою мысль. Сейчас вы меня поняли?
"It is, as you say, a very English point of view, but I think I understand you. - Это поистине, как вы сказали, английская поговорка. И я, кажется, понял вас.
In the Assize Court, as on the playing fields of Eton, and in the hunting country, the Englishman likes the victim to have a sporting chance." Как в уголовных делах, так и в охотничьих угодьях англичанину нравится, чтоб жертва также имела шанс. Это - спортивная точка зрения.
"That's it, exactly. - Абсолютно верно.
Well, in this case, the accused didn't have a chance. В данном случае обвиняемая не имела ни одного шанса.
Humpie Rudolph did as he liked with her. Хэмфри Рудольф делал с ней все, что хотел.
It started with her examination by Depleach. Сначала допрос учинил Деплич.
She stood up there, you know - as docile as a little girl at a party, answering Depleach's questions with the answers she'd learned off by heart. Quite docile, word-perfect - and absolutely unconvincing! Она выдержала его смиренно и покорно, как девочка на конфирмации. На вопросы Деплича она отвечала будто заблаговременно выученными фразами - очень гладко, но абсолютно неубедительно!
She'd been told what to say, and she said it. Ее научили, что необходимо говорить, и она говорила.
It wasn't Depleach's fault. Деплич не был в этом повинен.
That old mountebank played his part perfectly - but in any scene that needs two actors, one alone can't carry it. Старый лис сыграл свою роль отменно. Но на всякой сцене должно быть два артиста, один-единственный не может вести всю пьесу.
She didn't play up to him. It made the worst possible effect on the jury. А она не подавала ему необходимых реплик.
And then old Humpie got up. И тогда поднялся старина Хэмфри.
I expect you've seen him? He's a great loss. Hitching his gown up, swaying back on his feet, and then -straight off the mark! "As I tell you, he made mincemeat of her! Led up to this and that - and she fell into the pitfall every time. Я полагаю, вы имели случай видеть его... Он взмахнул своей мантией, покачался, будто пятился назад, а затем... Он заманивал ее в бесчисленное множество капканов, и каждый раз она в них попадала.
He got her to admit the absurdities of her own statements, he got her to contradict herself, she floundered in deeper and deeper. Он принуждал Кэролайн соглашаться с абсурдностью ее заявлений, заставлял противоречить самой себе, увязать все дальше и дальше во лжи.
And then he wound up with his usual stuff. Very compelling - very convinced: И наконец, подал свое обычное блюдо - веско и решительно сказал:
'I suggest to you, Mrs Crale, that this story of yours about stealing coniine in order to commit suicide is a tissue of falsehood. "Я считаю, миссис Крейл, что ваш рассказ о цикуте, которую вы похитили якобы для самоубийства, от начала и до конца выдумка.
I suggest that you took it in order to administer it to your husband, who was about to leave you for another woman, and that you did deliberately administer it to him.' Вы взяли ее с целью дать вашему мужу, который хотел вас оставить и сойтись с другой женщиной. И вы действительно обдуманно дали ему яд".
And she looked at him - such a pretty creature, graceful, delicate - and she said, Кэролайн Крейл посмотрела на него - она была такая очаровательная, нежная, тонкая - и сказала:
' Oh, no - no, I didn't.' "Ой, нет, нет, я этого не делала!"
It was the flattest thing you ever heard, the most unconvincing. Это была самая неуклюжая, самая неубедительная защита из всех, какие мне доводилось слышать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x