Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Really it would have been better if she had never learned the truth. | Было бы значительно лучше, если бы она никогда не узнала правды. |
Still, it was no use saying that now. | И какая надобность говорить об этом сейчас? |
She wanted to know? | Она хочет знать? |
Yes, but what was there to know? | Да, но что именно можно знать? |
There were the reports of the trial, of course. | Есть, конечно, отчет о процессе. |
He himself didn't really know anything. No, he was afraid there wasn't much doubt as to Mrs Crale's being guilty. | Он лично полагает, что не было сомнений насчет виновности миссис Крейл. |
There was a certain amount of excuse for her. | Конечно, кое-что ее оправдывало. |
These artists - difficult people to live with. With Crale, he understood, it had always been some woman or other. And she herself had probably been the possessive type of woman. Unable to accept facts. Nowadays she'd simply have divorced him and got over it. | Художники - люди, с которыми не так-то легко жить. |
He added cautiously, "Let me see - er - Lady Dittisham, I believe, was the girl in the case." | Подождите, подождите, гм... Кажется, леди Диттишем была той молодой женщиной, которая замешана в деле. |
Poirot said he believed that that was so. | Пуаро ответил, что именно так. |
"The newspapers bring it up from time to time," said Mayhew. "She's been in the divorce court a good deal. | - Газеты еще иногда вспоминают об этом деле, -прибавил Мейхью. - Потому что эта дама частенько фигурировала в бракоразводных процессах. |
She's a very rich woman, as I expect you know. | Теперь, как вам, видимо, известно, она очень богата. |
She was married to that explorer fellow before Dittisham. She's always more or less in the public eye. | До Диттишема была замужем за этим исследователем... И она личность, которая почти все время в той или иной мере находится в центре общего внимания. |
The kind of woman who likes notoriety, I should imagine." | Она - тип женщины, которой нравится известность. |
"Or possibly a hero worshiper," suggested Poirot. | - И возможно, известные люди, - подсказал Пуаро. |
The idea was upsetting to George Mayhew. | Эта мысль понравилась Джорджу Мейхью. |
He accepted it dubiously. | - Да, конечно, возможно, и так. |
"Well, possibly - yes, I suppose that might be be." | Вполне возможно. |
Poirot said, | Пуаро спросил: |
"Had your firm acted for Mrs Crale for a long period of years?" | - Ваша фирма представляет интересы миссис Крейл на протяжении многих лет? |
George Mayhew shook his head. | Джордж Мейхью отрицательно покачал головой: |
"On the contrary. | - Ничего подобного. |
Johnathan and Johnathan were the Crale solicitors. | Юристами у Крейлов были "Джонатан и Джонатан". |
Under the circumstances, however, Mr Johnathan felt that he could not very well act for Mrs Crale and he arranged with us - with my father - to take over her case. | Однако, принимая во внимание обстоятельства, мистер Джонатан счел неудобным защищать интересы миссис Крейл и договорился с моим отцом, чтобы мы взяли ведение дела на себя. |
You would do well, I think, M. Poirot, to arrange a meeting with old Mr Johnathan. | Мне кажется, вам было бы интересно, мсье Пуаро, встретиться со старым Джонатаном. |
He has retired from active work - he is over seventy -but he knew the Crale family intimately, and he could tell you far more than I can. | Он сейчас на пенсии - ему под семьдесят... Он знал все интимные дела семьи Крейл и мог бы сказать значительно больше, чем я. |
Indeed, I myself can tell you nothing at all. I was a boy at the time. | Собственно, я не могу вам рассказать абсолютно ничего, я был тогда мальчиком. |
I don't think I was even in court." | Мне кажется, что я даже не был на том процессе. |
Poirot rose, and George Mayhew, rising, too, added, | Пуаро поднялся, и Джордж Мейхью, поднявшись также, добавил: |
"You might like to have a word with Edmunds, our managing clerk. | - Возможно, вы сочтете необходимым поговорить с Эдмундсом, нашим административным секретарем. |
He was with the firm then and took a great interest in the case." | Он тогда работал у нас и проявлял большой интерес к делу. |
Chapter 2 Edmunds was a man of slow speech. | Эдмундс был не очень-то разговорчив. |
His eyes gleamed with legal caution. | Глаза его выражали благоразумие и осмотрительность, свойственные законникам. |
He took his time in sizing up Poirot, before he let himself be betrayed into speech. | Он внимательно разглядывал Пуаро, пытаясь составить о нем суждение еще до того, как начнется беседа. |
He said, "Aye, I mind the Crale case." He added severely, "It was a disgraceful business." His shrewd eyes rested appraisingly on Hercule Poirot. He said, "It's a long time since to be raking things up again." | - Да, я помню дело Крейл, - сказал он и добавил сурово: - Это была жуткая история. - Эдмундс направил свой проницательный взгляд на Эркюля Пуаро, словно измеряя его. - С тех пор прошло много времени, и не стоит ворошить ее снова. |
"A court verdict is not always an ending." | - Приговор суда не всегда конец дела. |
Edmunds's square head nodded slowly. | Квадратная голова Эдмундса медленно качнулась в знак согласия. |
"I'd not say that you weren't in the right of it there." | - Я могу сказать, что вы правы. |
Hercule Poirot went on. | Эркюль Пуаро сказал: |
"Mrs Crale left a daughter." | - Миссис Крейл оставила девочку. |
"Aye, I mind there was a child. | - Да, я припоминаю. |
Sent abroad to relatives, was she not?" | Ее, кажется, отправили к родным за границу? Не так ли? - Именно так. |
"That daughter believes firmly in her mother's innocence." | И дочь твердо убеждена, что ее мать невиновна. |
The bushy eyebrows of Mr Edmunds rose. | Густые брови мистера Эдмундса поднялись. |
"That's the way of it, is it?" | - Вот в чем дело! |
Poirot asked, | Пуаро спросил: |
"Is there anything you can tell me to support that belief?" | - Возможно, есть что-то такое, что вы могли бы мне сообщить и что подкрепило бы эту уверенность девушки? |
Edmunds reflected. Then, slowly, he shook his head. | Эдмундс долго раздумывал, потом покачал головой: |
"I could not conscientiously say there was. | - Честно говоря, не могу утверждать, что есть. |
I admired Mrs Crale. | Я восхищался миссис Крейл. |
Whatever else she was, she was a lady! | Кем бы она ни была, она прежде всего была леди. |
Not like the other. A hussy - no more, no less. | Не то что та, другая, - всего-навсего шлюха. |
Bold as brass! | Бесстыдная. |
Jumped-up trash - that's what she was - and showed it! | Она из тех, что бросаются на шею мужчинам. И не стыдилась показывать это! |
Mrs Crale was quality." | А миссис Крейл была дамой из высшего общества. |
"But none the less a murderess?" | - Что не помешало ей стать убийцей? |
Edmunds frowned. He said, with more spontaneity than he had yet shown, | Эдмундс нахмурил брови, сказал взволнованно: |
"That's what I used to ask myself, day after day. | - Этот вопрос я ставлю перед собой ежедневно. |
Sitting there in the dock so calm and gentle. | Она сидела на скамье подсудимых такая спокойная, такая кроткая! |
'I'll not believe it,' I used to say to myself. | "Не могу поверить", - твердил я себе все время. |
But, if you take my meaning, Mr Poirot, there wasn't anything else to believe. | Но... Не знаю, сумеете ли вы меня понять, мсье Пуаро... К сожалению, ни во что иное невозможно было поверить. |
That hemlock didn't get into Mr Crale's beer by accident. | Яд не мог попасть в пиво мистера Крейла случайно. |
It was put there. | Его кто-то влил туда. |
And if Mrs Crale didn't put it there, who did?" | Если это была не миссис Крейл, то кто же? |
"That is the question," said Poirot. "Who did?" | - В этом и суть, - сказал Пуаро. - Кто? |
Again that shrewd eyes studied his face. | И снова проницательные глаза строго ощупали его лицо. |
"So that's your idea?" said Mr Edmunds. | - Итак, каково ваше мнение? - спросил мистер Эдмундс. |
"What do you think yourself?" | - А ваше? |
There was a pause before the other answered. Then he said, | Старик помолчал минуту, затем сказал: |
"There was nothing that pointed that way - nothing at all." | - Но аргументов, которые хотя бы немного помогли, не было. |
Poirot said, | Абсолютно никаких. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать