Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You were in court during the hearing of the case?" | - Вы присутствовали на процессе? |
"Every day." | - Ежедневно. |
"You heard the witnesses give evidence?" | - Вы слышали показания? |
"I did." | - Да |
"Did anything strike you about them - any abnormality, and insincerity?" | - Вас ничто в них не удивило? Не показалось... неискренним? |
"Was one of them lying, do you mean?" | Эдмундс ответил коротко: |
Edmunds said bluntly. | - То есть кто-то из них врал?.. |
"Had one of them a reason to wish Mr Crale dead? | Но разве у кого-то была причина желать мистеру Крейлу смерти? |
If you'll excuse me, Mr Poirot, that's a very melodramatic idea." | Извините меня, мсье Пуаро, но я считаю эту идею слишком мелодраматической. |
"At least consider it," Poirot urged. | - И все же я прошу вас хоть немного над этим подумать, - настаивал Пуаро. |
He watched the shrewd face, the screwed-up, thoughtful eyes. | Он смотрел на умное лицо Эдмундса, в его полные раздумья глаза. |
Slowly, regretfully, Edmunds shook his head. | Эдмундс покачал головой. |
"That Miss Greer," he said, "she was bitter enough, and vindictive! | - Мисс Гриер... - произнес он. - Слишком желчна и недоброжелательна! |
I'd say she overstepped the mark in a good deal she said, but it was Mr Crale alive she wanted. | Мне казалось, что при многих вопросах она теряла самообладание. |
He was no use to her dead. | Но Крейл был ей нужен живым, с мертвым ей нечего было делать. |
She wanted Mrs Crale hanged, all right - but that was because death had snatched her man away from her. | Она, понятное дело, хотела видеть миссис Крейл на виселице. И это потому, что смерть лишила ее человека, которого она любила. |
Like a balked tigress she was! | То была тигрица, у которой вырвали добычу. |
But, as I say, it was Mr Crale alive she'd wanted. | Нет, мистера Крейла она хотела живого. |
Mr Philip Blake, he was against Mrs Crale, too. | Филипп Блейк был также против миссис Крейл. |
Prejudiced. Got his knife into her whenever he could. | Он вонзал в нее нож при любом удобном случае. |
But I'd say he was honest according to his lights. | Но надо признать - он был по-своему честен. |
He'd been Mr Crale's great friend. | С мистером Крейлом они дружили. |
His brother, Mr Meredith Blake, a bad witness he was - vague, hesitating, never seemed sure of his answers. | Его брат, Мередит Блейк, весьма неудачный свидетель-путаник, нерешительный, не уверенный в своих ответах. |
"I've seen many witnesses like that. Look as though they're lying when all the time they're telling the truth. | Я видел много подобных свидетелей: создается впечатление, что они лгут, хотя, по сути, все время говорят правду. |
Didn't want to say anything more than he could help, Mr Meredith Blake didn't. Counsel got all the more out of him on that account. | Он был не слишком разговорчив, этот Мередит Блейк, и все же адвокат вытянул из него довольно много. |
One of those quiet gentlemen who get easily flustered. | Блейк - типичный обыватель, из тех, кого легко сбить с толку. |
The governess, now, she stood up well to them. | Зато гувернантка держалась очень хорошо. |
Didn't waste words and answered pat and to the point. | Не будучи многословной, она отвечала на поставленные вопросы корректно и точно. |
You couldn't have told, listening to her, which side she was on. | Слушая ее, невозможно было сказать, на чьей она стороне. |
Got all her wits about her, she had. The brisk kind." He paused. "Knew a lot more than she ever let on about the whole thing, I shouldn't wonder." | Хладнокровная женщина, твердо стоящая на земле. - После короткой паузы он продолжал: -Меня нисколько не удивило бы, если бы оказалось, что она знает об этом деле значительно больше, чем говорила. |
"I, too, should not wonder," said Hercule Poirot. | - И меня, - сказал Эркюль Пуаро. |
He looked sharply at the wrinkled, shrewd face of Mr Alfred Edmunds. | Он внимательно посмотрел на морщинистое лицо Альфреда Эдмундса. |
It was quite bland and impassive. | Сейчас оно было абсолютно равнодушным. |
But Hercule Poirot wondered if he had been vouchsafed a hint. | Эркюль Пуаро не сомневался, что напал на верный след. Глава 4 Старый адвокат |
Mr Caleb Johnathan lived in Essex. | Мистер Калеб Джонатан жил в Эссексе. |
After a courteous exchange of letters, Hercule Poirot received an invitation, almost royal in its character, to dine and sleep. | После учтивого обмена письмами Пуаро получил приглашение - почти королевское по форме и стилю - поужинать и остаться на ночь. |
The old gentleman was decidedly a character. | Пожилой джентльмен был колоритной фигурой. |
After the insipidity of young George Mayhew, Mr Johnathan was like a glass of his own vintage port. | После пресных блюд Джорджа Мейхью он подействовал на Пуаро словно стакан старого доброго портвейна. |
He had his own methods of approach to a subject, and it was not until well on toward midnight, when sipping a glass of fragrant old brandy, that Mr Johnathan really unbent. | Где-то около полуночи, смакуя выдержанный ароматный коньяк, мистер Джонатан разговорился. |
In Oriental fashion he had appreciated Hercule Poirot's courteous refusal to rush him in any way. Now, in his own good time, he was willing to elaborate the theme of the Crale family. | Он оценил дипломатичность Пуаро, который тактично удерживался от того, чтобы подгонять его, и теперь счел, что настало время обсудить тему семьи Крейл. |
"Our firm, of course, has known many generations of the Crales. | - Наша фирма обслуживала много поколений этой семьи. |
I knew Amyas Crale and his father, Richard Crale, and I can remember Enoch Crale - the grandfather. | Я знал Эмиаса Крейла и его отца, Ричарда Крейла, помню даже Эноха Крейла - деда. |
Country squires, all of them, thought more of horses than human beings. | Все предки Эмиаса - помещики, которые больше занимались лошадьми, чем человеческими созданиями. |
They rode straight, liked women, and had no truck with ideas. | Прекрасно ездили верхом, любили женщин и не очень интересовались искусством и политикой. |
They distrusted ideas. | Они пренебрегали политикой. |
But Richard Crale's wife was cram full of ideas -more ideas than sense. | Только жена Ричарда Крейла была полна идей. В ней их было больше, чем здравого смысла. |
She was poetical and musical - she played the harp, you know. | Она имела поэтические и музыкальные способности и неплохо играла на арфе. |
She enjoyed poor health and looked very picturesque on her sofa. She was an admirer of Kingsley. That's why she called her son Amyas. | Немного болезненная, она все же казалась прекрасной, когда лежала на своей софе; была поклонницей Кингсли[1], поэтому и назвала своего сына Эмиасом. |
His father scoffed at the name - but he gave in. | Отец, правда, кривился - он считал это имя комичным, но смирился. |
"Amyas Crale profited by this mixed inheritance. | Эмиас Крейл получил в полной мере двойную наследственность. |
He got his artistic trend from his weakly mother, and his driving power and ruthless egoism from his father. | От своей матери унаследовал артистический вкус, а от отца - силу, чувство собственника и безжалостный эгоизм. |
All the Crales were egoists. | В семье Крейл все были эгоистами. |
They never by any chance saw any point of view but their own." | Ни за что на свете ни один из них не допустил бы иной точки зрения, кроме собственной. |
Tapping with a delicate finger on the arm of his chair, the old man shot a shrewd glance at Poirot. | Постукивая пальцами по подлокотнику кресла, старый Джонатан пристально посмотрел на Пуаро. |
"Correct me if I am wrong, M. Poirot, but I think you are interested in - character, shall we say?" | - Вы меня поправьте, если я ошибаюсь, мсье Пуаро. Мне кажется, вас интересует психология действующих лиц, если можно так выразиться. |
"That, to me," Poirot replied, "is the principal interest of all my cases." | Пуаро ответил: - Это именно то, что составляет для меня наибольший интерес во всех случаях, которые я расследовал. |
"I can conceive of it. | - Понимаю. |
To get under the skin, as it were, of your criminal. | Так сказать, стремитесь войти в шкуру подозреваемого. |
How interesting! How absorbing! | Превосходно! |
Our firm, of course, has never had a criminal practice. | Наша фирма обычно никогда не имела клиентов из преступного мира. |
We should not have been competent to act for Mrs Crale, even if taste had allowed. | Мы не были бы в состоянии вести дело миссис Крейл, даже если бы профессиональная этика и позволяла это. |
Mayhews, however, were a very adequate firm. | Зато фирма Мейхью была подходящей. |
They briefed Depleach - they didn't, perhaps, show much imagination there - still, he was very expensive, and, of course, exceedingly dramatic! | Они наняли Деплича, доказав этим самым в некоторой степени отсутствие фантазии. Деплич был чрезвычайно дорогим и излишне драматичным! |
What they hadn't the wits to see was that Caroline would never play up in the way he wanted her to. | Им не хватило сообразительности разобраться в том, что Кэролайн Крейл никогда не будет играть роль в стиле Деплича. |
She wasn't a very dramatic woman." | Кэролайн не была романтической героиней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать