Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The fool was always getting himself involved with some woman or other. | - Эмиас - чудак, он все время путался то с одной, то с другой. |
And yet, in a way, women really meant very little to him. | И все же, можно сказать, женщины очень мало для него значили. |
The only two women who really made any impression on him at all in his life were Caroline and Elsa." | Всего лишь две женщины играли какую-то роль в его жизни - Кэролайн и Эльза. |
"Was he fond of the child?" Poirot asked. | Пуаро спросил: - Он любил ребенка? |
"Angela? | - Анджелу? |
Oh, we all liked Angela. | О, мы все любили Анджелу. |
She was such a sport. She was always game for anything. | Она была такая шалунья, всегда умела придумать какую-нибудь игру. |
What a life she led that wretched governess of hers! | Чего только не устраивала несчастной гувернантке! |
Yes, Amyas liked Angela all right; but sometimes she went too far, and then he used to get really mad with her, and then Caroline would step in - Caro was always on Angela's side and that would finish Amyas altogether. | Эмиас любил ее, несомненно. Но иногда ее проказы переходили всякие границы. Эмиас тогда сердился по-настоящему, и тут всегда вторгалась Кэролайн - она постоянно была на стороне Анджелы. Перед ними Эмиас всегда чувствовал себя побежденным. |
He hated it when Caro sided with Angela against him. There was a bit of jealousy all round, you know. | Он не терпел, когда Кэролайн становилась на сторону Анджелы, против него. |
Amyas was jealous of the way Caro always put Angela first and would do anything for her. | Эмиас ревновал, что у жены на первом плане Анджела, что она готова ради нее на что угодно. |
And Angela was jealous of Amyas and rebelled against his overbearing ways." | А Анджела ревновала Эмиаса и восставала против его стремления воспитывать ее. Эмиас решил, что она пойдет в ту осень в школу, из-за чего Анджела рассердилась. Не потому, что ей не хотелось в школу, нет! Ее выводил из себя тот безапелляционный, непререкаемый тон, каким Эмиас решал все ее дела. Она и вытворяла всякие штучки ему назло. Как-то подбросила ему в постель с десяток улиток... Как бы там ни было, Эмиас был прав: наступала пора приучить ее к дисциплине. Мисс Уильямс была способным педагогом, но она сознавалась, что с Анджелой чем дальше, тем труднее ладить. |
He paused. | Блейк умолк, и Пуаро спросил: - Когда я интересовался, любил ли Эмиас ребенка, я имел в виду его собственного ребенка, его дочь. - А-а, вы говорили о маленькой Кэролайн?! Нет, он ее не очень любил. Он любил с ней возиться, но ребенок не был препятствием для брака с Эльзой, если вы это имеете в виду. Он не питал к девочке каких-то особых чувств. - Кэролайн Крейл была очень привязана к девочке? Лицо Филиппа передернулось. - Я не могу утверждать, что она была плохой матерью. Нет, этого я не могу сказать. Это единственная вещь, которая... - Он умолк. - Слушаю, мистер Блейк. Филипп Блейк проговорил медленно, со скорбью: - Это единственное, по сути, что меня действительно огорчает в этом деле. Девочка... Такая трагедия в начале жизни! Ее отправили за границу, к двоюродной сестре Эмиаса. Надеюсь, искренне надеюсь, что тете удалось скрыть от девочки правду. Пуаро отрицательно покачал головой. -Правда, мистер Блейк, имеет привычку сама всплывать на поверхность. Даже через много лет.Биржевой маклер проворчал: - Возможно... |
"In the interests of truth, Mr Blake," Poirot said, "I am going to ask you to do something." | - В интересах правды, мистер Блейк, я попрошу вас сделать одну вещь. |
"What is it?" | - А именно? |
"I am going to beg that you will write me out an exact account of what happened on those days at Alderbury. | - Я попрошу вас письменно изложить события, которые тогда произошли в Олдербери. |
That is to say, I am going to ask you to write me out a full account of the murder and its attendant circumstances." | То есть я прошу вас сделать подробное описание обстоятельств, при которых произошло преступление. |
"But, my dear fellow, after all this time? | - Но ведь прошло столько лет! |
I should be hopelessly inaccurate." | Боюсь, описание будет далеко не точным. |
"Not necessarily." "Surely." | - Не обязательно. |
"No, Mr Blake; for one thing, with the passage of time, the mind retains a hold on essentials and rejects superficial matters." | По мере того как проходит время, память сохраняет самое главное и отбрасывает второстепенное. |
"Oh, you mean a mere broad outline?" | - Вы хотите сказать, что вам нужно знать о деле только в общих чертах? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
I mean a detailed, conscientious account of each event as it occurred and every conversation you can remember." | Я бы хотел получить детальное и честное изложение всего, что произошло, а также всех бесед, которые вы можете вспомнить. |
"And supposing I remember them wrong?" | - А если предположить, что я их вспомню неверно? |
"You can give the wording at least to the best of your recollection. | - Попробуйте все-таки вспомнить, насколько это возможно. |
There may be gaps, but that cannot be helped." | Вероятно, у вас будут и неточности, но вспомнить необходимо. |
Blake looked at him curiously. | Блейк посмотрел на него с удивлением. |
"But what's the idea? | - Но зачем? |
The police files will give you the whole thing far more accurately." | Ведь полицейские досье могут вас информировать об этом с большей достоверностью. |
"No, Mr Blake. We are speaking now from the psychological point of view. | - Нет, мистер Блейк, мы сейчас рассматриваем все это с психологической точки зрения. |
I do not want bare facts. I want your own selection of facts. | Мне не нужны голые события, мне необходим ваш личный анализ. |
Time and your memory are responsible for that selection. | Прошедшее время, ваша память станут авторами этого изложения. |
There may have been things done, words spoken, that I should seek for in vain in the police files. | Возможно, происходило что-то или говорились какие-то слова, которые напрасно искать в полицейских досье. |
Things and words that you never mentioned because, maybe, you judged them irrelevant, or because you preferred not to repeat them." | Слова, о которых вы никогда не вспоминали, потому что считали их незначительными или, возможно, потому, что не видели необходимости их повторять. |
Blake said sharply, | Блейк неожиданно спросил: |
"Is this account of mine for publication?" | - Это мое изложение будет опубликовано? |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
It is for my eye only. To assist me to draw my own deductions." | Это только для меня, чтобы помочь мне сделать собственные выводы. |
"And you won't quote from it without my consent?" | - И вы не будете цитировать мое сообщение без моего согласия? |
"Certainly not." | - Конечно, нет. |
"H'm," said Philip Blake. "I'm a very busy man, M. Poirot." | - Гм, - проворчал Филипп Блейк. - Я слишком занятой человек, мсье Пуаро. |
"I appreciate that there will be time and trouble involved. | - Я понимаю, это потребует времени и усилий. |
I should be happy to agree to a - reasonable fee." | Я был бы рад, если бы мы пришли к согласию по поводу какого-то разумного вознаграждения... |
There was a moment's pause. Then Philip Blake said suddenly, | Наступила пауза, после которой Филипп Блейк вдруг сказал: |
"No, if I do it I'll do it for nothing." | - Нет, если я это сделаю, то безвозмездно. |
"And you will do it?" | - Но вы это сделаете? |
Philip Blake said warningly, | Блейк еще раз предупредил его: |
"Remember, I can't vouch for the accuracy of my memory." | - Не забывайте, что я не гарантирую точности своих воспоминаний. |
"That is perfectly understood." | - Ну конечно, о чем речь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать