Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as for Caroline -" He stopped. Poirot said, "For Caroline - yes?" Chapter 4 Meredith Blake said, speaking with a little difficulty, "Caroline - I had always - well, I had always been very fond of Caroline. | Что же касается Кэролайн... Кэролайн была всегда дорога мне. |
There was a time when - when I hoped to marry her. | Было время, когда я... когда я собирался жениться на ней. |
But that was soon nipped in the bud. | Но эта надежда исчезла в зародыше. |
Still, I remained, if I may say so, devoted to - to her service." | Я оставался для Кэролайн, если можно так выразиться, преданным слугой. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул в знак согласия. |
That slightly old-fashioned phrase expressed, he felt, the man before him very typically. Meredith Blake was the kind of man who would devote himself readily to a romantic and honorable devotion. He would serve his lady faithfully and without hope of reward. Yes, it was all very much in character. | Он почувствовал, что этот старомодный стиль как нельзя лучше выражает сущность Мередита Блейка, человека, способного беззаветно служить даме сердца. Даже без надежды на ответное чувство. |
He said, carefully weighing the words, | Взвешивая каждое слово, детектив сказал: |
"You must have resented this - attitude - on her behalf?" | - Наверное, равнодушное отношение Крейла к ней возмущало вас. |
"I did. | - Злило! |
Oh, I did. | Да! |
I - I actually remonstrated with Crale on the subject." | Я даже как-то раз укорял Эмиаса. |
"When was this?" | - Когда это было? |
"Actually the day before - before it all happened. | - Днем раньше тех событий. |
They came over to tea here, you know. | Они заглянули ко мне на чашку чаю. |
I got Crale aside and put it to him. | Я отвел Крейла в сторону и высказал ему свое мнение. |
I even said, I remember, that it wasn't fair to either of them." | Вспоминаю даже - я ему сказал, что он ведет себя нечестно в отношении обеих женщин. |
"Ah, you said that?" | - Так ему и сказали? |
"Yes. | - Именно так. |
I didn't think, you see, that he realized." | У меня сложилось впечатление, что он не понимает сложность ситуации. |
"Possibly not." | - Возможно, вы и правы. |
"I said to him that it was putting Caroline in a perfectly unendurable position. | - Я сказал ему, что его поведение ставит Кэролайн в совсем нетерпимое положение. |
If he meant to marry this girl, he ought not to have her staying in the house and - well - more or less flaunt her in Caroline's face. | Если он надумал жениться на той девушке, то не должен был приводить ее в дом и тем паче допускать, чтобы она трезвонила об этом, бросала в лицо Кэролайн оскорбительные слова. |
It was, I said, an unendurable insult." | Я сказал, что все это ужасно, гадко. |
"What did he answer?" Poirot asked curiously. | Пуаро спросил с очевидным интересом: - И что же он ответил? |
Meredith Blake replied with distaste, | Мередит Блейк казался разочарованным. |
"He said, | - Он сказал: |
' Caroline must lump it.'" | "Кэролайн придется перетерпеть". |
Hercule Poirot's eyebrows rose. | Эркюль Пуаро свел брови. |
"Not," he said, "a very sympathetic reply." | - Ответ не совсем уместный! |
"I thought it abominable. I lost my temper. I said that no doubt, not caring for his wife, he didn't mind how much he made her suffer, but what, I said, about the girl? | - Я счел его оскорбительным и, выйдя из себя, сказал, что поскольку он не любит свою жену, то ему, естественно, совсем безразличны ее страдания. Однако, спросил я, почему он не думает также и об Эльзе? |
Hadn't be realized it was a pretty rotten position for her? | Разве он не понимает, что это и для нее плохо? |
His reply to that was that Elsa must lump it, too! | Эмиас ответил, что Эльзе также придется перетерпеть. |
"Then he went on: | Еще и добавил: |
'You don't seem to understand, Meredith, that this thing I'm painting is the best thing I've done. | "Ты никак не хочешь понять, Мередит, что вещь, над которой я сейчас работаю, лучше всего, что я до сих пор сделал. |
It's good, I tell you. | Она прекрасна, поверь мне. |
And a couple of jealous, quarreling women aren't going to upset it - no, by hell, they're not.' | И ссоры ревнивых женщин не могут мне повредить ни в коем случае!" |
"It was hopeless talking to him. | Было больно это слышать. |
I said he seemed to have taken leave of all ordinary decency. | Я сказал ему, что, наверное, он лишился элементарного достоинства. |
Painting, I said, wasn't everything. | Живопись, мол, - это еще не все. |
He interrupted there. He said, | Но он меня прервал: |
' Ah, but it is to me.' | "Нет, для меня - все!" |
"I was still very angry. I said it was perfectly disgraceful the way he had always treated Caroline. She had had a miserable life with him. | Я был чрезвычайно разгневан и сказал, что его отношение к Кэролайн унижает ее, Кэролайн с ним несчастна. |
He said he knew that and he was sorry about it. | Он ответил мне, что знает об этом и сочувствует ей. |
Sorry! | Вы только подумайте - сочувствует! |
He said, 'I know, Merry, you don't believe that - but it's the truth. | "Знаю, Мередит, - продолжал он, - что ты мне не веришь, но это правда. |
I've given Caroline the hell of a life and she's been a saint about it. | Я устроил Кэролайн тяжелую жизнь, и она все терпит, словно святая. |
But she did know, I think, what she might be letting herself in for. | Но она знает, чего от меня можно ждать. |
I told her candidly the sort of damnable, egotistical, loose-living kind of chap I was.' | Я ей честно сказал с самого начала, что я эгоистичный, растленный тип". |
"I put it to him then very strongly that he ought not to break up his married life. | Тогда я сказал Эмиасу, что он не должен разрушать семью. |
There was the child to be considered, and everything. | Напомнил о ребенке и обо всем другом, над чем ему следует подумать. |
I said that I could understand that a girl like Elsa could bowl a man over, but that even for her sake he ought to break off the whole thing. | Это, мол, вполне понятно, что такая молодая девушка, как Эльза, может вскружить мужчине голову, но для ее же блага ему следует порвать с ней. |
She was very young. She was going into this bald-headed, but she might regret it bitterly afterward. | Она слишком молода, бросилась бездумно в его объятия, но потом, возможно, будет горько жалеть. |
I said couldn't he pull himself together, make a clean break, and go back to his wife?" | "Не можешь ли ты опомниться, - спросил я, -порвать с нею окончательно и вернуться к жене?" |
"And what did he say?" | - И что же он ответил? |
Blake said, "He just looked - embarrassed. | - Он немного растерялся. |
He patted me on the shoulder and said, | Похлопал меня по плечу и сказал: |
'You're a good chap, Merry. But you're too sentimental. | "Эх, чудесный ты парень, Мередит, но слишком сентиментальный! |
You wait till the picture's finished and you'll admit that I was right.' | Обожди, закончу картину, и ты убедишься, что я прав". - |
"I said, 'Damn. your picture.' | "Пошли к черту картину", - сказал я. |
And he grinned, and said all the neurotic women in England couldn't do that. | А он улыбнулся и ответил, что даже все истерички Англии, вместе взятые, не могли бы добиться этого. |
Then I said that it would have been more decent to have kept the whole thing from Caroline until after the picture was finished. | Я высказал мысль, что с его стороны было бы значительно тактичнее скрывать свои планы от Кэролайн, пока не будет готова картина. |
He said that that wasn't his fault. It was Elsa who had insisted on spilling the beans. | Он сказал, что это не его вина, Эльза настояла. |
I said, 'Why?' And he said that she had had some idea that it wasn't straight otherwise. | На мой вопрос: почему? - он ответил, что Эльза вбила в голову, что иначе, мол, будет нечестно. |
She wanted everything to be clear and aboveboard. | Она хотела, чтобы все было ясно, открыто. |
Well, of course, in a way, one could understand that and respect the girl for it. However badly she was behaving, she did at least want to be honest." | Конечно, с одной стороны, это можно было понять. И даже извинить. |
"A lot of additional pain and grief is caused by honesty," remarked Hercule Poirot. | - Честность порой вызывает много неприятностей, много лишних страданий, - заметил Пуаро. |
Meredith Blake looked at him doubtfully. He did not quite like the sentiment. | Мередит Блейк посмотрел на него осуждающе -ему не очень понравилась эта мысль. |
He sighed. "It was a - a most unhappy time for us all." | - То были весьма горестные минуты для всех нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать