Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Blake exclaimed, Блейк воскликнул:
"Oh, you know that? - О, вы знаете об этом!
I wasn't going to mention it. All over and done with. Это слишком давняя история.
But, yes, that was the cause of her attitude, I think. Но я считаю, что именно это и есть причина такого ее поведения.
She always seemed to feel that there was nothing too much she could do - to make up, as it were." Ей казалось, что, сколько бы она ни делала для Анджелы, все будет мало и не искупит ее вины...
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво покачал головой:
"And Angela?" he asked. "Did she bear a grudge against her half sister?" - А Анджела... злилась на свою сестру?
"Oh, no; don't run away with that idea. - О нет, ничего подобного!
Angela was devoted to Caroline. Анджела была очень привязана к Кэролайн.
She never gave that old business a thought, I'm sure. Я уверен, она совсем забыла про ту историю.
It was just Caroline who couldn't forgive herself." А вот Кэролайн... она не могла себе простить.
"Did Angela take kindly to the idea of boarding school?" - Мысль о школе-интернате нравилась Анджеле?
"No, she didn't. - Нет, не нравилась.
She was furious with Amyas. Она сердилась на Эмиаса.
Caroline took her side, but Amyas had absolutely made his mind up about it. In spite of a hot temper, Amyas was an easy man in most respects, but when he really got his back up everyone had to give in. Both Caroline and Angela knuckled under." Кэролайн взяла ее под защиту, но Эмиас был непреклонен.
"She was to go to school - when?" - Когда она должна была пойти в школу?
"The autumn term - they were getting her kit together I remember. - Той осенью. Я вспоминаю, они как раз готовили ей одежду для школы.
I suppose, if it hadn't been for the tragedy she would have gone off a few days later. Если бы не стряслась эта беда, она уехала бы в интернат через несколько дней.
There was some talk of her packing on the morning of that day." В то утро произошел разговор о вещах для Анджелы.
"And the governess?" Poirot asked. Пуаро спросил: - А гувернантка?
"What do you mean - the governess?" - Что - гувернантка?
"How did she like the idea? - Что она думала по этому поводу?
It deprived her of a job did it not?" Ведь она теряла свою службу, не так ли?
"Yes - well, I suppose it did in a way. - Думаю, что теряла.
Little Carla used to do a few lessons, but of course she was only - what? Six or thereabouts. She had a nurse. Маленькая Кэролайн брала у нее несколько уроков, но ей было тогда примерно лет шесть или около того.
They wouldn't have kept Miss Williams on for her. Они, наверное, не держали бы мисс Уильямс только ради маленькой Кэролайн.
Yes, that's the name - Williams. Уильямс!.. Именно так ее звали.
Funny how things come back to you when you talk them over." Уильямс... Удивительно, как легко вспоминаются некоторые вещи, когда о них заговоришь!
"Yes, indeed. You are back now - are you not? - in this past. - В самом деле, вы сейчас словно возвратились в прошлое, правда?
You relive the scenes - the words that people said their gestures, the expressions on their faces?" Снова переживаете те события, слышите слова присутствующих, видите их жесты, выражения лиц...
Meredith Blake said slowly: Мередит Блейк сказал медленно:
"In a way - yes, but there are gaps, you know - great chunks missed out. - Некоторым образом - да. Но есть и белые пятна. Целые куски, которых недостает.
I remember for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline, but I can't remember whether it was he who told me or Elsa. Вспоминаю, например, каким ударом было для меня, когда я узнал, что Эмиас собирается бросить Кэролайн. И все-таки не могу вспомнить, кто мне об этом сказал: он или Эльза?
I do remember arguing with Elsa on the subject -trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do. And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old-fashioned. Припоминаю разговор с Эльзой на эту тему... Я пытался доказать ей, что поступать так - ужасно, но она только рассмеялась и сказала, что у меня устаревшие взгляды.
Well, I dare say I am old-fashioned, but I still think I was right. Да, наверное, у меня в самом деле устаревшие взгляды, но я убежден, что они справедливы.
Amyas had a wife and child - he ought to have stuck to them." Эмиас не имел права бросать жену и ребенка, он должен был остаться с ними.
"But Miss Greer thought that point of view out of date?" - И эта точка зрения казалась устаревшей мадемуазель Гриер?
"Yes. - Да.
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now. Не забывайте, что шестнадцать лет назад развод не был таким обычным явлением, как сегодня.
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern. Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break. Но Эльза настаивала на том, что если два человека не находят счастье вместе, то им лучше развестись.
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony." Она говорила, что Эмиас и Кэролайн постоянно ссорятся и что для ребенка значительно лучше не находиться в такой атмосфере.
"And her argument did not impress you?" asked Poirot. - Ее аргументы не подействовали на вас?
"I felt, all the time," Meredith Blake said slowly, "that she didn't really know what she was talking about. Мередит Блейк после паузы ответил: - У меня все время складывалось впечатление, что она вообще не понимала, что говорит.
She was rattling these things off - things she'd read in books or heard from her friends - it was like a parrot. Эльза болтала непрестанно о вещах, вычитанных из книжек или слышанных от людей.
She was - it's a queer thing to say - pathetic, somehow. И в то же время в ней было - это, возможно, звучит странно, если говорить о ней, - что-то восторженное.
So young and so self-confident." He paused. "There is something about youth, M. Poirot, that is - that can be - terribly moving." Такая молодая и такая уверенная в себе! - Он остановился. - Вообще молодость, мсье Пуаро, это нечто... волнующее!
Hercule Poirot said, looking at him with some interest, Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на него:
"I know what you mean." - Я понимаю, что вы хотите сказать...
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot. Блейк продолжал, кажется, больше для себя:
"That's partly, I think, why I tackled Crale. - В какой-то мере, я считаю, это и послужило причиной моего резкого разговора с Крейлом.
He was nearly twenty years older than the girl. Он был почти на двадцать лет старше ее.
It didn t seem fair." Мне это представлялось типичным мезальянсом.
"Alas, how seldom one makes any effect," Poirot murmured. Пуаро проговорил: - К сожалению, редко можно на кого-то повлиять.
"When a person has determined on a certain course -especially when there is a woman concerned - it is not easy to turn them from it." Если человек решил что-то сделать, тем более если в этом замешана женщина, нелегко заставить его от этого отказаться.
Meredith Blake said, "That is true enough." His tone was a shade bitter. "I certainly did no good by my interference. - Да, так оно и есть. - В тоне Мередита чувствовалась горечь. - Мое вмешательство не дало ничего.
But, then, I am not a very convincing person. I never have been." Я и в самом деле лишен таланта убеждения.
Poirot threw him a quick glance. Пуаро взглянул на него.
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality. And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said. Он уловил в немного кислом тоне недовольство человека своим бессилием и про себя признал справедливость всего сказанного Блейком.
Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course. Мередит Блейк не относился к числу тех, кто способен повлиять на позицию другого человека.
His well-meaning attempts would always be set aside - indulgently usually, without anger, but definitely set aside. И хотя он всегда действовал из лучших побуждений, его советы и пожелания решительно отвергались.
They would not carry weight. He was essentially an ineffective man. А все оттого, что он не обладал силой убеждения.
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject, Пуаро спросил Блейка, чтобы сменить неприятную тему:
"You still have your laboratory of medicines ad cordials, yes?" - У вас сохранилась лаборатория?
"No." - Нет.
The word came sharply - with an almost anguished rapidity Meredith Blake said, his face flushing: Ответ сухой и быстрый, как будто в горле у него застряла кость. Затем Мередит Блейк покраснел и объяснил:
"I abandoned the whole thing - dismantled it. - Я оставил все эти занятия, ликвидировал лабораторию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x