Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Blake exclaimed, | Блейк воскликнул: |
"Oh, you know that? | - О, вы знаете об этом! |
I wasn't going to mention it. All over and done with. | Это слишком давняя история. |
But, yes, that was the cause of her attitude, I think. | Но я считаю, что именно это и есть причина такого ее поведения. |
She always seemed to feel that there was nothing too much she could do - to make up, as it were." | Ей казалось, что, сколько бы она ни делала для Анджелы, все будет мало и не искупит ее вины... |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой: |
"And Angela?" he asked. "Did she bear a grudge against her half sister?" | - А Анджела... злилась на свою сестру? |
"Oh, no; don't run away with that idea. | - О нет, ничего подобного! |
Angela was devoted to Caroline. | Анджела была очень привязана к Кэролайн. |
She never gave that old business a thought, I'm sure. | Я уверен, она совсем забыла про ту историю. |
It was just Caroline who couldn't forgive herself." | А вот Кэролайн... она не могла себе простить. |
"Did Angela take kindly to the idea of boarding school?" | - Мысль о школе-интернате нравилась Анджеле? |
"No, she didn't. | - Нет, не нравилась. |
She was furious with Amyas. | Она сердилась на Эмиаса. |
Caroline took her side, but Amyas had absolutely made his mind up about it. In spite of a hot temper, Amyas was an easy man in most respects, but when he really got his back up everyone had to give in. Both Caroline and Angela knuckled under." | Кэролайн взяла ее под защиту, но Эмиас был непреклонен. |
"She was to go to school - when?" | - Когда она должна была пойти в школу? |
"The autumn term - they were getting her kit together I remember. | - Той осенью. Я вспоминаю, они как раз готовили ей одежду для школы. |
I suppose, if it hadn't been for the tragedy she would have gone off a few days later. | Если бы не стряслась эта беда, она уехала бы в интернат через несколько дней. |
There was some talk of her packing on the morning of that day." | В то утро произошел разговор о вещах для Анджелы. |
"And the governess?" Poirot asked. | Пуаро спросил: - А гувернантка? |
"What do you mean - the governess?" | - Что - гувернантка? |
"How did she like the idea? | - Что она думала по этому поводу? |
It deprived her of a job did it not?" | Ведь она теряла свою службу, не так ли? |
"Yes - well, I suppose it did in a way. | - Думаю, что теряла. |
Little Carla used to do a few lessons, but of course she was only - what? Six or thereabouts. She had a nurse. | Маленькая Кэролайн брала у нее несколько уроков, но ей было тогда примерно лет шесть или около того. |
They wouldn't have kept Miss Williams on for her. | Они, наверное, не держали бы мисс Уильямс только ради маленькой Кэролайн. |
Yes, that's the name - Williams. | Уильямс!.. Именно так ее звали. |
Funny how things come back to you when you talk them over." | Уильямс... Удивительно, как легко вспоминаются некоторые вещи, когда о них заговоришь! |
"Yes, indeed. You are back now - are you not? - in this past. | - В самом деле, вы сейчас словно возвратились в прошлое, правда? |
You relive the scenes - the words that people said their gestures, the expressions on their faces?" | Снова переживаете те события, слышите слова присутствующих, видите их жесты, выражения лиц... |
Meredith Blake said slowly: | Мередит Блейк сказал медленно: |
"In a way - yes, but there are gaps, you know - great chunks missed out. | - Некоторым образом - да. Но есть и белые пятна. Целые куски, которых недостает. |
I remember for instance, the shock it was to me when I first learned that Amyas was going to leave Caroline, but I can't remember whether it was he who told me or Elsa. | Вспоминаю, например, каким ударом было для меня, когда я узнал, что Эмиас собирается бросить Кэролайн. И все-таки не могу вспомнить, кто мне об этом сказал: он или Эльза? |
I do remember arguing with Elsa on the subject -trying to show her, I mean, that it was a pretty rotten thing to do. And she only laughed at me in that cool way of hers and said I was old-fashioned. | Припоминаю разговор с Эльзой на эту тему... Я пытался доказать ей, что поступать так - ужасно, но она только рассмеялась и сказала, что у меня устаревшие взгляды. |
Well, I dare say I am old-fashioned, but I still think I was right. | Да, наверное, у меня в самом деле устаревшие взгляды, но я убежден, что они справедливы. |
Amyas had a wife and child - he ought to have stuck to them." | Эмиас не имел права бросать жену и ребенка, он должен был остаться с ними. |
"But Miss Greer thought that point of view out of date?" | - И эта точка зрения казалась устаревшей мадемуазель Гриер? |
"Yes. | - Да. |
Mind you, sixteen years ago, divorce wasn't looked on quite so much as a matter of course as it is now. | Не забывайте, что шестнадцать лет назад развод не был таким обычным явлением, как сегодня. |
But Elsa was the kind of girl who went in for being modern. Her point of view was that when two people weren't happy together it was better to make a break. | Но Эльза настаивала на том, что если два человека не находят счастье вместе, то им лучше развестись. |
She said that Amyas and Caroline never stopped having rows and that it was far better for the child that she shouldn't be brought up in an atmosphere of disharmony." | Она говорила, что Эмиас и Кэролайн постоянно ссорятся и что для ребенка значительно лучше не находиться в такой атмосфере. |
"And her argument did not impress you?" asked Poirot. | - Ее аргументы не подействовали на вас? |
"I felt, all the time," Meredith Blake said slowly, "that she didn't really know what she was talking about. | Мередит Блейк после паузы ответил: - У меня все время складывалось впечатление, что она вообще не понимала, что говорит. |
She was rattling these things off - things she'd read in books or heard from her friends - it was like a parrot. | Эльза болтала непрестанно о вещах, вычитанных из книжек или слышанных от людей. |
She was - it's a queer thing to say - pathetic, somehow. | И в то же время в ней было - это, возможно, звучит странно, если говорить о ней, - что-то восторженное. |
So young and so self-confident." He paused. "There is something about youth, M. Poirot, that is - that can be - terribly moving." | Такая молодая и такая уверенная в себе! - Он остановился. - Вообще молодость, мсье Пуаро, это нечто... волнующее! |
Hercule Poirot said, looking at him with some interest, | Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на него: |
"I know what you mean." | - Я понимаю, что вы хотите сказать... |
Blake went on, speaking more to himself than to Poirot. | Блейк продолжал, кажется, больше для себя: |
"That's partly, I think, why I tackled Crale. | - В какой-то мере, я считаю, это и послужило причиной моего резкого разговора с Крейлом. |
He was nearly twenty years older than the girl. | Он был почти на двадцать лет старше ее. |
It didn t seem fair." | Мне это представлялось типичным мезальянсом. |
"Alas, how seldom one makes any effect," Poirot murmured. | Пуаро проговорил: - К сожалению, редко можно на кого-то повлиять. |
"When a person has determined on a certain course -especially when there is a woman concerned - it is not easy to turn them from it." | Если человек решил что-то сделать, тем более если в этом замешана женщина, нелегко заставить его от этого отказаться. |
Meredith Blake said, "That is true enough." His tone was a shade bitter. "I certainly did no good by my interference. | - Да, так оно и есть. - В тоне Мередита чувствовалась горечь. - Мое вмешательство не дало ничего. |
But, then, I am not a very convincing person. I never have been." | Я и в самом деле лишен таланта убеждения. |
Poirot threw him a quick glance. | Пуаро взглянул на него. |
He read into that slight acerbity of tone the dissatisfaction of a sensitive man with his own lack of personality. And he acknowledged to himself the truth of what Blake had just said. | Он уловил в немного кислом тоне недовольство человека своим бессилием и про себя признал справедливость всего сказанного Блейком. |
Meredith Blake was not the man to persuade anyone into or out of any course. | Мередит Блейк не относился к числу тех, кто способен повлиять на позицию другого человека. |
His well-meaning attempts would always be set aside - indulgently usually, without anger, but definitely set aside. | И хотя он всегда действовал из лучших побуждений, его советы и пожелания решительно отвергались. |
They would not carry weight. He was essentially an ineffective man. | А все оттого, что он не обладал силой убеждения. |
Poirot said, with an appearance of changing a painful subject, | Пуаро спросил Блейка, чтобы сменить неприятную тему: |
"You still have your laboratory of medicines ad cordials, yes?" | - У вас сохранилась лаборатория? |
"No." | - Нет. |
The word came sharply - with an almost anguished rapidity Meredith Blake said, his face flushing: | Ответ сухой и быстрый, как будто в горле у него застряла кость. Затем Мередит Блейк покраснел и объяснил: |
"I abandoned the whole thing - dismantled it. | - Я оставил все эти занятия, ликвидировал лабораторию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать