Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The only person who does not seem to have been affected by it was Amyas Crale," said Poirot. | - Лишь одного человека ничто не трогало -Эмиаса Крейла, - заметил Пуаро. |
"And why? | - И знаете почему? |
Because he was a rank egoist. | Потому что он был закоренелый эгоист. |
I remember him now. Grinning at me as he went off saying, | Я как сейчас вижу его насмешливые глаза: |
'Don't worry, Merry. Everything's going to pan out all right!'" | "Не нервничай, Мередит, все прекрасно уладится!" |
"The incurable optimist, murmured Poirot. | - Неисправимый оптимист! - прошептал Пуаро. |
"He was the kind of man who didn't take women seriously," Meredith Blake said. | - Мужчина, который не принимает женщин всерьез. |
"I could have told him that Caroline was desperate." | Ему можно было сказать, что его жена в отчаянии, но он... |
"Did she tell you so?" | - Она вам об этом говорила? |
"Not in so many words. But I shall always see her face as it was that afternoon - white and strained with a kind of desperate gaiety. She talked and laughed a lot. But her eyes - there was a kind of anguished grief in them that was the most moving thing I have ever known. Such a gentle creature, too." | - Не впрямую... Но никогда не забуду, какой видел ее в тот памятный день, после чая. Бледная и взвинченная, с каким-то отчаянием в глазах, она все время говорила, смеялась, хотя на лице у нее можно было прочитать муку, страдание... Это было самое волнующее зрелище в моей жизни. |
Hercule Poirot looked at him for a minute or two without speaking. | Эркюль Пуаро некоторое время смотрел на Мередита молча. |
Clearly the man in front of him felt no incongruity in speaking thus of a woman who, on the day after, had deliberately killed her husband. Meredith Blake went on. | Было вполне понятно, что человек, который сидел перед ним, не считает неуместным или абсурдным говорить так о женщине, которая на следующий день убила своего мужа. |
He had by now quite overcome his first suspicious hostility. | Первоначальная подозрительность Мередита исчезла вовсе. |
Hercule Poirot had the gift of listening. | К тому же Эркюль Пуаро умел слушать. |
To men such as Meredith Blake the reliving of the past has a definite attraction. | Для таких людей, как Мередит Блейк, вторично пережить прошлое - важнейшее событие. |
He spoke now almost more to himself than to his famous guest. | Он рассказывал больше для себя, чем для своего гостя. |
"I ought to have suspected something, I suppose. | - Я, наверное, должен был что-то заподозрить. |
It was Caroline who turned the conversation to - to my little hobby. | Кэролайн сама завела разговор о моем... моем небольшом увлечении. |
It was, I must confess, an enthusiasm of mine. | Должен сознаться, что в самом деле оно у меня есть. |
The old English herbalists, you know, are a very interesting study. | Исследования старых английских ботаников, занимавшихся лекарственными растениями, действительно представляют научный интерес. |
There are so many plants that were formerly used in medicine and which have now disappeared from the official pharmacopoeia. | Столько растений, которые в прошлом использовались в медицине, сейчас исчезли из официальной фармакопеи! |
And it's astonishing, really, how a simple decoction of something or other will really work wonders. | Это в самом деле удивительно! Обыкновенный отвар из одного или двух растений иногда может творить чудеса. |
No need for doctors half the time. | В большинстве случаев после их применения врачебное вмешательство становится излишним. |
The French understand these things - some of their tisanes are first-rate." | Французы понимают эти вещи. |
He was well away now on his hobby. | Мередит Блейк все больше увлекался своей излюбленной темой. |
"Dandelion tea, for instance, marvelous stuff. | - Чай из одуванчика, например, волшебное средство! |
And a decoction of hips - I saw the other day somewhere that that's coming into fashion with the medical profession again. Oh, yes, I must confess, I got a lot of pleasure out of my brews. | Или отвар шиповника... Я недавно где-то прочитал, что он снова входит в моду... Так вот, признаюсь, изготовление лекарств было для меня весьма приятным занятием. |
Gathering the plants at the right time, drying them, macerating them - all the rest of it. I've even dropped to superstition sometimes and gathered my roots at the full of the moon or whatever it was the ancients advised. | Сбор растений в определенное время, сушка их, измельчение и так далее... Я даже иногда становился суеверным и собирал корни в лунные ночи или же по невесть каким советам стариков. |
On that day I gave my guests, I remember, a special disquisition on the spotted hemlock. | В тот день, помню, я подробно рассказал гостям о цикуте. |
It flowers biennially. | Она цветет два раза в год. |
You gather the fruits when they're ripening, just before they turn yellow. | Ягоды собирают в стадии созревания, немного раньше, чем они пожелтеют. |
Coniine, you know, is a drug that's dropped right out -I don't believe there's any official preparation of it in the last pharmacopoeia - but I've proved the usefulness of it in whooping cough, and in asthma, too, for that matter -" | Знаете, говорят, это полностью забытый медицинский препарат. Но я доказал эффективность цикуты при лечении коклюша и астмы. |
"You talked of all this in your laboratory?" | - Вы рассказывали обо всем этом у себя в лаборатории? |
"Yes, I showed them around, explained the various drugs to them - valerian and the way it attracts cats -one sniff at that was enough for them! Then they asked about deadly nightshade, and I told them about belladonna and atropine. | - Да, я повел их посмотреть лабораторию. Объяснил свойства различных медикаментов, валерианы например. Вспомнил даже о том, что ее любят кошки... Потом они спросили меня о красавке, и я рассказал об этом растении, а также о стропине. |
They were very much interested." | Они были очень довольны. |
"They? What is comprised in that word?" | - Они были... Кто это "они"? |
Meredith Blake looked faintly surprised as though he had forgotten that his listener had no firsthand knowledge of the scene. | Мередит Блейк немного удивился. |
"Oh, the whole party. | - О, вся компания! |
Let me see - Phillip was there, and Amyas, and Caroline, of course. Angela. | Подождите, я вспоминаю: были Филипп, Эмиас и Кэролайн. Конечно же, Анджела. |
And Elsa Greer." | И Эльза Гриер... |
"That was all?" | - Больше никого? |
"Yes! I think so. | - Кажется, нет. |
Yes, I am sure of it." Blake looked at him curiously. "Who else should there be?" | Да, я уверен. - Блейк удивленно посмотрел на Пуаро. - А кто еще мог быть? |
"I thought perhaps the governess -" | - Ну, возможно, гувернантка... |
"Oh, I see. No, she wasn't there that afternoon. | - А... Нет, ее тогда не было. |
I believe I've forgotten her name now. | Уже не помню, как ее звали. |
Nice woman. Took her duties very seriously. | Симпатичная женщина, очень серьезно относилась к своим обязанностям. |
Angela worried her a good deal, I think." | Мне кажется, Анджела доставляла ей много хлопот. |
"Why was that?" | - Почему? |
"Well, she was a nice kid, but she was inclined to run wild. | - Потому что Анджела хотя и была хорошим ребенком, однако иногда становилась неузнаваемой и полностью выходила из-под контроля. |
Always up to something or other. | Все время она что-нибудь выдумывала. |
Put a slug or something down Amyas's back one day when he was hard at work painting. | Однажды она засунула Эмиасу за воротник улитку или что-то в этом роде, когда тот как раз был занят своей картиной. |
He went up in smoke. Cursed her up and down dale. | Он подскочил как ужаленный, вскипел вулканом, страшно ее обругал. |
It was after that that he insisted on this school idea." | После этого инцидента Эмиас настаивал, чтобы девочку отправили в интернат. |
"Sending her to school?" | - Он хотел отослать ее из дома? |
"Yes. I don't mean he wasn't fond of her, but he found her a bit of a nuisance sometimes. | - Да, но это не значило, что он ее не любил. Иногда он считал ее настоящей напастью. |
And I think - I've always thought -" | Мне кажется, что... У меня сложилось впечатление... |
"Yes?" | - Какое именно? |
"That he was a bit jealous. | - Что он немного ревновал. |
Caroline, you see, was a slave to Angela. In a way, perhaps, Angela came first with her - and Amyas didn't like that. | Анджела при попустительстве Кэролайн могла делать что угодно. Это не нравилось Эмиасу. |
There was a reason for it, of course. I won't go into that, but -" | Такому отношению Кэролайн к девочке есть объяснение, но я сейчас не буду вникать в подробности... |
Poirot interrupted. | Пуаро перебил его: |
"The reason being that Caroline Crale reproached herself for an action that had disfigured the girl." | - Вы имеете в виду, что она постоянно укоряла себя за поступок, в результате которого девочка была изуродована? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать