Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The only person who does not seem to have been affected by it was Amyas Crale," said Poirot. - Лишь одного человека ничто не трогало -Эмиаса Крейла, - заметил Пуаро.
"And why? - И знаете почему?
Because he was a rank egoist. Потому что он был закоренелый эгоист.
I remember him now. Grinning at me as he went off saying, Я как сейчас вижу его насмешливые глаза:
'Don't worry, Merry. Everything's going to pan out all right!'" "Не нервничай, Мередит, все прекрасно уладится!"
"The incurable optimist, murmured Poirot. - Неисправимый оптимист! - прошептал Пуаро.
"He was the kind of man who didn't take women seriously," Meredith Blake said. - Мужчина, который не принимает женщин всерьез.
"I could have told him that Caroline was desperate." Ему можно было сказать, что его жена в отчаянии, но он...
"Did she tell you so?" - Она вам об этом говорила?
"Not in so many words. But I shall always see her face as it was that afternoon - white and strained with a kind of desperate gaiety. She talked and laughed a lot. But her eyes - there was a kind of anguished grief in them that was the most moving thing I have ever known. Such a gentle creature, too." - Не впрямую... Но никогда не забуду, какой видел ее в тот памятный день, после чая. Бледная и взвинченная, с каким-то отчаянием в глазах, она все время говорила, смеялась, хотя на лице у нее можно было прочитать муку, страдание... Это было самое волнующее зрелище в моей жизни.
Hercule Poirot looked at him for a minute or two without speaking. Эркюль Пуаро некоторое время смотрел на Мередита молча.
Clearly the man in front of him felt no incongruity in speaking thus of a woman who, on the day after, had deliberately killed her husband. Meredith Blake went on. Было вполне понятно, что человек, который сидел перед ним, не считает неуместным или абсурдным говорить так о женщине, которая на следующий день убила своего мужа.
He had by now quite overcome his first suspicious hostility. Первоначальная подозрительность Мередита исчезла вовсе.
Hercule Poirot had the gift of listening. К тому же Эркюль Пуаро умел слушать.
To men such as Meredith Blake the reliving of the past has a definite attraction. Для таких людей, как Мередит Блейк, вторично пережить прошлое - важнейшее событие.
He spoke now almost more to himself than to his famous guest. Он рассказывал больше для себя, чем для своего гостя.
"I ought to have suspected something, I suppose. - Я, наверное, должен был что-то заподозрить.
It was Caroline who turned the conversation to - to my little hobby. Кэролайн сама завела разговор о моем... моем небольшом увлечении.
It was, I must confess, an enthusiasm of mine. Должен сознаться, что в самом деле оно у меня есть.
The old English herbalists, you know, are a very interesting study. Исследования старых английских ботаников, занимавшихся лекарственными растениями, действительно представляют научный интерес.
There are so many plants that were formerly used in medicine and which have now disappeared from the official pharmacopoeia. Столько растений, которые в прошлом использовались в медицине, сейчас исчезли из официальной фармакопеи!
And it's astonishing, really, how a simple decoction of something or other will really work wonders. Это в самом деле удивительно! Обыкновенный отвар из одного или двух растений иногда может творить чудеса.
No need for doctors half the time. В большинстве случаев после их применения врачебное вмешательство становится излишним.
The French understand these things - some of their tisanes are first-rate." Французы понимают эти вещи.
He was well away now on his hobby. Мередит Блейк все больше увлекался своей излюбленной темой.
"Dandelion tea, for instance, marvelous stuff. - Чай из одуванчика, например, волшебное средство!
And a decoction of hips - I saw the other day somewhere that that's coming into fashion with the medical profession again. Oh, yes, I must confess, I got a lot of pleasure out of my brews. Или отвар шиповника... Я недавно где-то прочитал, что он снова входит в моду... Так вот, признаюсь, изготовление лекарств было для меня весьма приятным занятием.
Gathering the plants at the right time, drying them, macerating them - all the rest of it. I've even dropped to superstition sometimes and gathered my roots at the full of the moon or whatever it was the ancients advised. Сбор растений в определенное время, сушка их, измельчение и так далее... Я даже иногда становился суеверным и собирал корни в лунные ночи или же по невесть каким советам стариков.
On that day I gave my guests, I remember, a special disquisition on the spotted hemlock. В тот день, помню, я подробно рассказал гостям о цикуте.
It flowers biennially. Она цветет два раза в год.
You gather the fruits when they're ripening, just before they turn yellow. Ягоды собирают в стадии созревания, немного раньше, чем они пожелтеют.
Coniine, you know, is a drug that's dropped right out -I don't believe there's any official preparation of it in the last pharmacopoeia - but I've proved the usefulness of it in whooping cough, and in asthma, too, for that matter -" Знаете, говорят, это полностью забытый медицинский препарат. Но я доказал эффективность цикуты при лечении коклюша и астмы.
"You talked of all this in your laboratory?" - Вы рассказывали обо всем этом у себя в лаборатории?
"Yes, I showed them around, explained the various drugs to them - valerian and the way it attracts cats -one sniff at that was enough for them! Then they asked about deadly nightshade, and I told them about belladonna and atropine. - Да, я повел их посмотреть лабораторию. Объяснил свойства различных медикаментов, валерианы например. Вспомнил даже о том, что ее любят кошки... Потом они спросили меня о красавке, и я рассказал об этом растении, а также о стропине.
They were very much interested." Они были очень довольны.
"They? What is comprised in that word?" - Они были... Кто это "они"?
Meredith Blake looked faintly surprised as though he had forgotten that his listener had no firsthand knowledge of the scene. Мередит Блейк немного удивился.
"Oh, the whole party. - О, вся компания!
Let me see - Phillip was there, and Amyas, and Caroline, of course. Angela. Подождите, я вспоминаю: были Филипп, Эмиас и Кэролайн. Конечно же, Анджела.
And Elsa Greer." И Эльза Гриер...
"That was all?" - Больше никого?
"Yes! I think so. - Кажется, нет.
Yes, I am sure of it." Blake looked at him curiously. "Who else should there be?" Да, я уверен. - Блейк удивленно посмотрел на Пуаро. - А кто еще мог быть?
"I thought perhaps the governess -" - Ну, возможно, гувернантка...
"Oh, I see. No, she wasn't there that afternoon. - А... Нет, ее тогда не было.
I believe I've forgotten her name now. Уже не помню, как ее звали.
Nice woman. Took her duties very seriously. Симпатичная женщина, очень серьезно относилась к своим обязанностям.
Angela worried her a good deal, I think." Мне кажется, Анджела доставляла ей много хлопот.
"Why was that?" - Почему?
"Well, she was a nice kid, but she was inclined to run wild. - Потому что Анджела хотя и была хорошим ребенком, однако иногда становилась неузнаваемой и полностью выходила из-под контроля.
Always up to something or other. Все время она что-нибудь выдумывала.
Put a slug or something down Amyas's back one day when he was hard at work painting. Однажды она засунула Эмиасу за воротник улитку или что-то в этом роде, когда тот как раз был занят своей картиной.
He went up in smoke. Cursed her up and down dale. Он подскочил как ужаленный, вскипел вулканом, страшно ее обругал.
It was after that that he insisted on this school idea." После этого инцидента Эмиас настаивал, чтобы девочку отправили в интернат.
"Sending her to school?" - Он хотел отослать ее из дома?
"Yes. I don't mean he wasn't fond of her, but he found her a bit of a nuisance sometimes. - Да, но это не значило, что он ее не любил. Иногда он считал ее настоящей напастью.
And I think - I've always thought -" Мне кажется, что... У меня сложилось впечатление...
"Yes?" - Какое именно?
"That he was a bit jealous. - Что он немного ревновал.
Caroline, you see, was a slave to Angela. In a way, perhaps, Angela came first with her - and Amyas didn't like that. Анджела при попустительстве Кэролайн могла делать что угодно. Это не нравилось Эмиасу.
There was a reason for it, of course. I won't go into that, but -" Такому отношению Кэролайн к девочке есть объяснение, но я сейчас не буду вникать в подробности...
Poirot interrupted. Пуаро перебил его:
"The reason being that Caroline Crale reproached herself for an action that had disfigured the girl." - Вы имеете в виду, что она постоянно укоряла себя за поступок, в результате которого девочка была изуродована?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x